Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999
)
eu
Fondoak gutxitzen zihoazen, baina bazuten edaten jarraitzeko adina.
es
Los fondos escaseaban, pero les quedaba todavía para ir tirando.
fr
mais ils suffisaient encore pour leur permettre d'aller de l'avant.
en
Funds were getting low but they had enough to keep them going.
eu
Orduan, bi neska gazte sartu ziren, kapela handiak buruan, eta mutil gazte bat, janzki koadroduna soinean, eta ondoko mahai batean eseri ziren.
es
Al rato entraron dos mujeres jóvenes con grandes sombreros y un joven de traje a cuadros y se sentaron en una mesa vecina.
fr
Bientôt deux jeunes femmes coiffées de grands chapeaux et un jeune homme vêtu d'un costume à carreaux entrèrent et s'attablèrent non loin d'eux.
en
Presently two young women with big hats and a young man in a check suit came in and sat at a table close by.
eu
Weathersek agurtu egin zituen, eta berarekin zeuden lagunei esan zien Tivoli-tik zetozela sartu berriak.
es
Weathers los saludó y le dijo a su grupo que acababan de salir del Tívoli.
fr
Weathers les salua et annonça à la bande qu'ils étaient du Tivoli.
en
Weathers saluted them and told the company that they were out of the Tivoli.
eu
Farringtonen begiak neska haietako batengana itzultzen ziren uneoro.
es
Los ojos de Farrington se extraviaban a menudo en dirección a una de las mujeres.
fr
Farrington dirigeait son regard à tout moment vers une des jeunes femmes.
en
Farrington's eyes wandered at every moment in the direction of one of the young women.
eu
Halako zera deigarri bat zuen neskaren janzkerak.
es
Había una nota escandalosa en su atuendo.
fr
Il y avait quelque chose dans son apparence qui attirait l'?il.
en
Tere was something striking in her appearance.
eu
Muselinazko exarpa itzel bat zeukan, pauma-kolore urdinekoa, kapelaren bueltan bildurik eta begizta handi batez kokospean loturik;
es
Una inmensa bufanda de muselina azul pavoreal daba vueltas al sombrero para anudarse en un gran lazo por debajo de la barbilla;
fr
Une immense écharpe de mousseline bleu paon s'enroulait autour de son chapeau et se nouait en un gros n?ud sous son menton ;
en
An immense scarf of peacock-blue muslin was wound round her hat and knotted in a great bow under her chin;
eu
eta eskularru hori bizi batzuk, ukondorainokoak.
es
y llevaba guantes color amarillo chillón, que le llegaban al codo.
fr
et elle portait de beaux gants jaunes qui lui montaient au coude.
en
and she wore bright yellow gloves, reaching to the elbow.
eu
Farringtonek miresmenez begiratzen zion neskaren beso beteari, zeina maiz eta grazia handiz mugitzen baitzuen neskak;
es
Farrington miraba, admirado, el rollizo brazo que ella movía a menudo y con mucha gracia;
fr
Farrington considérait avec admiration le bras replet qu'elle remuait fort souvent et avec beaucoup de grâce ;
en
Farrington gazed admiringly at the plump arm which she moved very ofen and with much grace;
eu
eta, handik pixka batera, neskak begirada itzuli zionean, are gehiago miretsi zituen haren begi arre ilun handiak.
es
y cuando, más tarde, ella le devolvió la mirada, admiró aún más sus grandes ojos pardos.
fr
et lorsque, après un peu de temps, elle répondit à son regard, il éprouva encore plus d'admiration pour ses grands yeux bruns.
en
and when, afer a little time, she answered his gaze he admired still more her large dark brown eyes.
eu
Liluraturik utzi zuen haien zehar-begiradaren adierazpenak.
es
Todavía más lo fascinó la expresión oblicua que tenían.
fr
L'oblique fixité de leur expression le fascinait.
en
Te oblique staring expression in them fascinated him.
eu
Behin edo bitan begiratu zion neskak, eta, taldea irteterakoan, Farringtonen aulkia arinki ukitu zuelarik, 0/7 Barka!
es
Ella lo miró de reojo una o dos veces y cuando el grupo se marchaba, rozó su silla y dijo Oh, perdón con acento de Londres.
fr
Elle lui lança une ou deux ?illades et quand le groupe quitta la salle, elle frôla la chaise de Farrington et dit :
en
She glanced at him once or twice and, when the party was leaving the room, she brushed against his chair and said 'O, pardon!' in a London accent.
eu
esan zion Londresko azentuan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ate aldera nola zihoan begira egon zitzaion Farrington, begiratzera itzuliko zitzaion itxaropenez, baina etsi egin behar izan zuen.
es
La vio salir del salón en espera de que ella mirara para atrás, pero se quedó esperando.
fr
" Oh ! pardon ", avec un accent londonien.
en
He watched her leave the room in the hope that she would look back at him, but he was disappointed.
eu
Madarikatu zuen bere diru falta eta madarikatu zituen pagatu zituen erronda guztiak, Weathersi pagatu zizkion whisky eta Apollinaris guztiak batez ere.
es
Maldijo su escasez de dinero y todas las rondas que había tenido que pagar, particularmente los whiskys y las Apollinaris que tuvo que pagarle a Weathers.
fr
Il maudit sa pénurie d'argent et maudit toutes les tournées qu'il avait offertes, en particulier les whiskys et les apollinaris qu'il avait payés à Weathers.
en
He cursed his want of money and cursed all the rounds he had stood, particularly all the whiskies and Apolinaris which he had stood to Weathers.
eu
Horrixe zion gorroto, ezeri izatekotan:
es
Si había algo que detestaba era un gorrista.
fr
Ce qu'il haïssait par-dessus tout, c'était un pique-assiette.
en
If there was one thing that he hated it was a sponge.
eu
xurgatzaileari.
es
Estaba tan bravo que perdió el rastro de la conversación de sus amigos.
fr
Il était si fort en colère qu'il perdit le fil de la conversation générale.
en
He was so angry that he lost count of the conversation of his friends.
eu
Hain zegoen haserre, ezen lagunen elkarrizketaren haria galdu baitzuen.
es
Cuando Paddy Leonard le llamó la atención se enteró de que estaban hablando de pruebas de fortaleza física.
fr
Lorsque Paddy Léonard l'interpella, il s'aperçut que l'on parlait de prouesses athlétiques, de tours de force.
en
When Paddy Leonard called him he found that they were talking about feats of strength.
eu
Paddy Leonardek dei egin zionean, indar-neurketez ari zirela konturatu zen.
es
Weathers exhibía sus músculos al grupo y se jactaba tanto que los otros dos llamaron a Farrington para que defendiera el honor patrio.
fr
Weathers exhibait ses biceps à la compagnie et se vantait tant, que les deux autres en avaient appelé à Farrington pour soutenir l'honneur national.
en
Weathers was showing his biceps muscle to the company and boasting so much that the other two had called on Farrington to uphold the national honour.
eu
Weathers bere bizeps giharrak lagunei erakusten ari zen, eta hain burgoi, ezen beste biek Farringtonengana jo behar izan baitzuten ohore nazionala salbatuko bazen.
es
Farrington accedió a subirse una manga y mostró sus bíceps a los circunstantes.
fr
Farrington, effectivement, releva sa manche et exhiba ses muscles à la compagnie.
en
Farrington pulled up his sleeve accordingly and showed his biceps muscle to the company.
eu
Aztertu eta konparatu zituzten bi besoak eta indar-neurketa bat egitea erabaki zuten.
es
Se examinaron y comprobaron ambos brazos y finalmente se acordó que lo que había que hacer era pulsar.
fr
Les deux bras furent examinés, comparés, et il fut finalement convenu qu'ils auraient à mesurer leur force.
en
Te two arms were examined and compared and finally it was agreed to have a trial of strength.
eu
Mahaia garbitu eta bi gizonak ukondoak mahaian zituztela jarri ziren, elkarren eskuei heldurik.
es
Limpiaron la mesa y los dos hombres apoyaron sus codos en ella, enlazando las manos.
fr
La table fut débarrassée et les deux hommes y appuyant leur coude s'étreignirent la main.
en
Te table was cleared and the two men rested their elbows on it, clasping hands.
eu
Paddy Leonardek Aurrera!
es
 
fr
Quand Paddy Léonard dit :
en
 
eu
esaten zuenean, bakoitzak bestearen eskua mahaia jotzeraino beheratzen saiatu behar zuen.
es
Cuando Paddy Leonard dijo ¡Ahora!, cada cual trató de derribar el brazo del otro.
fr
" Allez ! " chacun devait tâcher d'abaisser la main de l'autre sur la table.
en
When Paddy Leonard said 'Go!' each was to try to bring down the other's hand on to the table.
eu
Oso serio eta seguru zegoen Farrington.
es
Farrington se veía muy serio y decidido.
fr
Farrington avait un air sérieux et décidé.
en
Farrington looked very serious and determined.
eu
Hasi zen neurketa.
es
Empezó la prueba.
fr
L'épreuve commença.
en
Te trial began.
eu
Hogeita hamar bat segundoren ondoren, Weathersek, poliki-poliki, mahairaino beheratu zuen kontrarioaren eskua.
es
Después de unos treinta segundos, Weathers bajó el brazo de su contrario poco a poco hasta tocar la mesa.
fr
Au bout de trente secondes environ, Weathers fit fléchir la main de son adversaire lentement vers la table.
en
Afer about thirty seconds Weathers brought his opponent's hand slowly down on to the table.
eu
Farringtonen ardo-koloreko aurpegi iluna are ilunago jarri zen halako mutiko batek menderatu izanaren amorruz eta lotsaz.
es
La cara color de vino tinto de Farrington se puso más tinta de humillación y de rabia al haber sido derrotado por aquel mocoso.
fr
La figure sombre et vineuse de Farrington s'assombrit encore de colère et d'humiliation, d'avoir été vaincu par un tel blanc-bec.
en
Farrington's dark wine-coloured face flushed darker still with anger and humiliation at having been defeated by such a stripling.
eu
-Ez du balio gorputzaren pisuarekin laguntzea. Jokatu garbi-esan zuen.
es
-No se debe echar nunca el peso del cuerpo sobre el brazo-dijo-. Hay que jugar limpio.
fr
-N'y mets pas le poids de ton corps, joue franc jeu, dit-il.
en
'You're not to put the weight of your body behind it. Play fair,' he said.
eu
-Nork ez du jokatzen garbi? -esan zuen besteak.
es
-¿Quién no jugó limpio? -dijo el otro.
fr
-Qui ne joue pas franc jeu ?
en
'Who's not playing fair?' said the other.
eu
-Tira, beste bat.
es
-Vamos, de nuevo.
fr
dit l'autre.
en
'Come on again.
eu
Hirutatik bi irabazi behar dira.
es
Dos de tres.
fr
Recommençons à qui gagnera deux fois sur trois.
en
Te two best out of three.'
eu
Berriz ekin zioten neurketari.
es
La prueba comenzó de nuevo.
fr
L'épreuve recommença.
en
Te trial began again.
eu
Bekokiko zainak irten beharrean zituen Farringtonek, eta Weathersen larruazal zurbilak peoniaren kolorea hartu zuen.
es
Las venas de la frente se le botaron a Farrington y la palidez de la piel de Weathers se volvió tez de peonía.
fr
Les veines saillaient sur le front de Farrington et la pâleur de Weathers tourna au ponceau.
en
Te veins stood out on Farrington's forehead, and the pallor of Weathers' complexion changed to peony.
eu
Eskuak eta besoak dardarka zituzten ahaleginaren ahaleginez.
es
Sus manos y brazos temblaban por el esfuerzo.
fr
Leurs mains, leurs bras tremblaient sous l'effort.
en
Teir hands and arms trembled under the stress.
eu
Borroka luze baten ondoren, Weathersek, berriz ere, mahai gainera ekarri zuen poliki-poliki kontrarioaren eskua.
es
Después de un largo pulseo Weathers volvió a bajar la mano de su rival, lentamente, hasta tocar la mesa.
fr
Après une longue lutte, Weathers ramena de nouveau la main de son adversaire lentement vers la table.
en
Afer a long struggle Weathers again brought his opponent's hand slowly on to the table.
eu
Taberna-mutilak, zein ere mahaiaren ondoan baitzegoen, irabazlearengana itzuli zuen bere buru gorria baiezko keinuak eginez, eta familiartekotasun zakarrez esan zuen:
es
Hubo un murmullo de aplauso de parte de los espectadores. El dependiente, que estaba de pie detrás de la mesa, movió en asentimiento su roja cabeza hacia el vencedor y dijo con confianza zoqueta:
fr
Il y eut un murmure d'applaudissements parmi les spectateurs. Le garçon qui se tenait debout près de la table hochait sa tête rousse vers le vainqueur et dit avec une familiarité imbécile :
en
Tere was a murmur of applause from the spectators. Te curate, who was standing beside the table, nodded his red head towards the victor and said with stupid familiarity:
eu
-Hori duk, hori, maina!
es
-¡Vaya! ¡Más vale maña!
fr
-Ah !
en
'Ah!
eu
-Eta zer arraio dakik hik horretaz?
es
-¿Y qué carajo sabes tú de esto?
fr
voilà le filon !
en
that's the knack!'
eu
-esan zuen Farringtonek, tabernariari kontra egiten ziola-.
es
-dijo Farrington furioso, cogiéndola con el hombre-.
fr
-Qu'est-ce que tu en sais ? dit Farrington se tournant vers l'homme avec fureur.
en
'What the hell do you know about it?' said Farrington fiercely, turning on the man.
eu
Zertarako sartzen duk hik muturra?
es
¿Qué tienes tú que meter tu jeta en esto?
fr
Ta gueule ! -Sh, sh !
en
'What do you put in your gab for?'
eu
-Ixo!
es
-¡Sió!
fr
 
en
 
eu
Ixo! -esan zuen O'Halloranek, Farringtonen aurpegiko adierazpen bortitza ikusirik-.
es
¡Sió! -dijo O'Halloran, observando la violenta expresión de Farrington-.
fr
dit O'Halloran observant l'expression violente du visage de Farrington.
en
'Sh, sh!' said O'Halloran, observing the violent expression of Farrington's face.
eu
Paga, mutilak.
es
A ponerse con lo suyo, caballeros.
fr
Finissons, camarade ;
en
'Pony up, boys.
eu
Beste tragotxo bat eta bagoaz.
es
Un sorbito y nos vamos.
fr
encore un coup et démarrons.
en
We'll have just one little smahan more and then we'll be off.'
eu
Oso bekozko iluneko gizon bat zegoen O'Connell zubiaren izkinan, Sandymounteko tranbia txikiaren zain, etxera joateko.
es
Un hombre con cara de pocos amigos esperaba en la esquina del puente de O'Connell el tranvía que lo llevaba a su casa.
fr
Un homme au visage sombre se tenait dans un coin de O'Connell Bridge attendant le petit tram de Sandymount qui le transporterait à la maison.
en
A very sullen-faced man stood at the corner of O'Connell Bridge waiting for the little Sandymount tram to take him home.
eu
Haserre sorrez eta mendekurako gogoz beterik zegoen.
es
Estaba lleno de rabia contenida y de resentimiento.
fr
Un besoin de vengeance et une colère sourde l'envahissaient.
en
He was full of smouldering anger and revengefulness.
eu
Apalarazirik eta mindurik sentitzen zen;
es
Se sentía humillado y con ganas de desquitarse;
fr
Il se sentait humilié et mécontent ;
en
He felt humiliated and discontented;
eu
ez zen mozkortuta ere sentitzen;
es
no estaba siquiera borracho;
fr
il ne se sentait même pas pris de vin ;
en
he did not even feel drunk;
eu
eta bi penikekoa besterik ez sakelan.
es
y no tenía más que dos peniques en el bolsillo.
fr
et il n'avait que vingt centimes dans sa poche.
en
and he had only twopence in his pocket.