Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999
)
eu
Leonard eta O'Halloran eta Flynn Sudurluze.
es
Leonard y O'Halloran y Chisme Flynn.
fr
Léonard et O'Halloran et Nosey Flynn.
en
Leonard and O'Halloran and Nosey Flynn.
eu
Bere izate emoziozkoaren barometroak denboraldi istilutsua iragartzen zuen.
es
Ed barómetro de su naturaleza emotiva indicaba altas presiones violentas.
fr
Le baromètre de sa nature émotive marquait : tempête.
en
Te barometer of his emotional nature was set for a spell of riot.
eu
Irudimenak hain urrun aienatu zion gogoa, ezen bi aldiz deitu behar izan baitzioten erantzungo bazuen.
es
Estaba tan abstraído que tuvieron que llamarlo dos veces antes de responder.
fr
Son imagination l'occupait à ce point qu'on dut l'appeler par deux fois avant qu'il ne répondît.
en
His imagination had so abstracted him that his name was called twice before he answered.
eu
Alleyne jauna eta Delacour andereñoa zeuden erakusmahaiaren aurrean zutik, eta enplegatu guztiak alde hartara bueltaturik, zerbait bazela eta.
es
Mr Alleyne y Miss Delacour estaban delante del mostrador y todos dos empleados se habían vuelto, a da expectativa.
fr
M. Alleyne et Miss Delacour se tenaient en dehors du comptoir et tous les employés s'étaient retournés dans l'attente de quelque chose !
en
Mr. Alleyne and Miss Delacour were standing outside the counter and all the clerks had turn round in anticipation of something.
eu
Gizona zutitu egin zen idazmahaitik.
es
Ed hombre se levantó de su escritorio.
fr
L'homme se leva.
en
Te man got up from his desk. Mr.
eu
Irain-arrosario bati ekin zion Alleyne jaunak, bi eskutitz falta zirela eta.
es
Mr Alleyne comenzó a insultarlo, diciendo que faltaban dos cartas.
fr
M. Alleyne entama un chapelet d'invectives, disant qu'il manquait deux lettres.
en
Alleyne began a tirade of abuse, saying that two letters were missing.
eu
Gizonak erantzun zion berak ezer ez zekiela, berak kopia fidela egin zuela. Arrosarioa ez zen isildu;
es
Ed hombre respondió que no sabía nada de ellas, que él había hecho una copia fidedigna. Siguieron dos insultos:
fr
L'homme répondit qu'il n'était pas au courant de la chose, qu'il avait exécuté fidèlement sa copie.
en
Te man answered that he knew nothing about them, that he had made a faithful copy. Te tirade continued:
eu
hain zen latza eta garratza, ezen lanak izan baitzituen gizonak aurrean zuen gizonkiloari burutik behera ukabilkada bat emateko gogoari eusten.
es
tan agrios y violentos que ed hombre apenas podía contener su puño para que no cayera sobre da cabeza del pigmeo que tenía delante.
fr
Le chapelet se déroulait si amer, si violent, que l'homme eut peine à se tenir d'abattre le poing sur la tête du nabot qui était devant lui.
en
it was so bitter and violent that the man could hardly restrain his fist from descending upon the head of the manikin before him:
eu
-Nik ez dakit ezer bi eskutitz horietaz-esan zuen, inozoa bezala.
es
-No sé nada de esas otras dos cartas-dijo, estúpidamente.
fr
-Je ne sais rien au sujet de ces deux lettres, dit-il bêtement.
en
'I know nothing about any other two letters,' he said stupidly.
eu
-Ez dakizu ezer.
es
-No-sé-nada.
fr
-Vous ne savez rien ?
en
'You-know-nothing.
eu
Horixe ez dakizula ezer-esan zuen Alleyne jaunak-.
es
Claro que no sabe usted nada-dijo Mr Alleyne-.
fr
Bien entendu, vous ne savez rien, dit M. Alleyne.
en
Of course you know nothing,' said Mr. Alleyne.
eu
Aizu-erantsi zuen, ondoan zuen andreari begiratzen ziola lehenik, onespen bila-, ergeltzat hartzen al nauzu?
es
Dígame-añadió, buscando con da vista da aprobación de da señora que tenía ad dado-, ¿me toma usted por idiota o qué?
fr
Dites-moi, poursuivit-il, guettant d'abord un regard approbateur de la dame à côté de lui.
en
'Tell me,' he added, glancing first for approval to the lady beside him, 'do you take me for a fool?
eu
Ergel hutsa naizela uste al duzu?
es
¿Cree usted que yo soy un completo idiota?
fr
Pour un imbécile ?
en
Do you think me an utter fool?'
eu
Andrearen aurpegitik arrautza formako buru txikira eta atzera berriz andrearen aurpegira zerabiltzan gizonak begiak;
es
Los ojos del hombre iban de da cara de da mujer a da cabecita de huevo y viceversa;
fr
L'homme dirigea son regard du visage de la dame à la petite tête en forme d'?uf, puis retourna à son premier objectif ;
en
Te man glanced from the lady's face to the little eggshaped head and back again;
eu
eta ia bera ere konturatzerako, une dohatsu bat izan zuen mihiak:
es
y, casi antes de que se diera cuenta de ello, su lengua tuvo un momento feliz:
fr
et presque avant qu'il en eût pris conscience, il saisit l'instant propice.
en
and, almost before he was aware of it, his tongue had found a felicitous moment:
eu
-Ez dut uste, jauna-esan zuen-, galdera egokia denik niri egiteko.
es
-No creo, señor-de dijo-, que sea justo que me haga usted a mí esa pregunta.
fr
-Je ne crois pas, monsieur, dit-il, que ce soit là une question à me poser à moi.
en
'I don't think, sir,' he said, 'that that's a fair question to put to me.'
eu
Bulegarien arnasak berak ere etenda geratu ziren.
es
Se hizo una pausa hasta en da misma respiración de dos empleados.
fr
Il y eut une pause jusque dans la respiration des employés.
en
Tere was a pause in the very breathing of the clerks.
eu
Txunditurik zeuden denak (ez auzokoak baino gutxiago ateraldiaren egilea), eta Delacour andereñoa, zein ere pertsona sendokote jator bat baitzen, irribarre zabala egiten hasi zen.
es
Todos estaban sorprendidos (ed autor de da salida no menos que sus vecinos) y Miss Delacour, que era una mujer robusta y afable, empezó a reírse.
fr
Tous étaient stupéfaits (l'auteur de cette saillie non moins que ses voisins) et Miss Delacour, qui était une forte et aimable personne, esquissa un large sourire.
en
Everyone was astounded (the author of the witticism no less than his neighbours) and Miss Delacour, who was a stout amiable person, began to smile broadly.
eu
Alleyne jauna basarrosa baino gorriago jarri zen eta nano baten grinaz okertu zuen ahoa.
es
Mr Alleyne se puso rojo como una langosta y su boca se torció con da vehemencia de un enano.
fr
M. Alleyne devint rose, comme une églantine et sa bouche se contracta d'une colère de gnome.
en
Mr. Alleyne flushed to the hue of a wild rose and his mouth twitched with a dwarf s passion.
eu
Gizonaren aurpegiaren parera eraman zuen ukabila, astinka, makina elektrikoren baten eskulekua ematen zuela:
es
Sacudió ed puño en da cara del hombre hasta que pareció vibrar como da palanca de alguna maquinaria eléctrica.
fr
Il secoua son poing à la face de l'homme jusqu'à le faire vibrer comme le bouton de quelque machine électrique :
en
He shook his fist in the man's face till it seemed to vibrate like the knob of some electric machine:
eu
-Lotsagabe zitala!
es
-¡So impertinente!
fr
 
en
'You impertinent ruffian!
eu
Lotsagabe zitala!
es
¡So rufián!
fr
 
en
You impertinent ruffian!
eu
Berehalaxe egingo ditut nik zurekikoak!
es
¡Le voy a dar una lección!
fr
-Grossier scélérat, grossier scélérat !
en
I'll make short work of you!
eu
Oraintxe ikusiko duzu!
es
¡Va a saber do que es bueno!
fr
vous n'y couperez pas, attendez, vous allez voir !
en
Wait till you see!
eu
Edo eskatzen didazu barkamena zure lotsagabekeriagatik, edo bazoaz bertantxe bulegotik!
es
¡Se excusa usted por su impertinencia o queda despedido ad instante!
fr
Vous allez me faire vos excuses pour votre impertinence ou vous quitterez le bureau illico !
en
You'll apologise to me for your impertinence or you'll quit the office instanter!
eu
Bazoaz hemendik, ulertzen?, edo eskatzen didazu barkamena!
es
¡O se larga usted, ¿me oye?, o me pide usted perdón!
fr
Vous sortirez d'ici, je vous dis, ou vous me ferez vos excuses !
en
You'll quit this, I'm telling you, or you'll apologise to me!'
eu
Bulegoaren pareko atari batean gelditu zen, kutxazaina bakarrik irteten ote zen zaintzen.
es
Se quedó esperando en el portal frente a la oficina para ver si el cajero salía solo.
fr
L'homme se tenait dans l'embrasure d'une porte d'entrée en face celle du bureau, guettant le caissier pour le cas où celui-ci sortirait seul.
en
He stood in a doorway opposite the office watching to see if the cashier would come out alone.
eu
Irten ziren enplegatu guztiak, eta, azkenean, bulegariburuarekin irten zen kutxazaina.
es
Pasaron todos los empleados y, finalmente, salió el cajero con el oficinista jefe.
fr
Tous les employés défilèrent. Finalement, le caissier surgit avec le chef de bureau.
en
All the clerks passed out and finally the cashier came out with the chief clerk.
eu
Alferrik zen hari hitz bat esaten saiatzea bulegariburuarekin zegoenean.
es
Era inútil hablarle cuando estaba con el jefe.
fr
Il était inutile de lui parler lorsqu'il était avec le chef de bureau.
en
It was no use trying to say a word to him when he was with the chief clerk.
eu
Nahiko egoera txarrean ikusi zuen gizonak bere burua.
es
El hombre se sabía en una posición desventajosa.
fr
L'homme sentait le précaire de sa situation.
en
Te man felt that his position was bad enough.
eu
Alleyne jaunari desenkusa doilor bat eskaini beharrean gertatu zen bere lotsagabekeriagatik, baina bazekien nolako liztor-zuloa izango zuen aurrerantzean bulegoa.
es
Se había visto obligado a dar una abyecta disculpa a Mr Alleyne por su impertinencia, pero sabía la clase de avispero que sería para él la oficina en el futuro.
fr
Il avait été forcé de présenter d'abjectes excuses à M. Alleyne pour son impertinence ; mais il savait quel guêpier le bureau serait pour lui maintenant.
en
He had been obliged to offer an abject apology to Mr. Alleyne for his impertinence but he knew what a hornet's nest the office would be for him.
eu
Gogoratzen zen nolako jazarpena jasanarazi zion Alleyne jaunak Peake txikiari, bulegotik joan zedin, haren lekuan iloba jartzeko.
es
Podía recordar cómo Mr Alleyne le había hecho la vida imposible a Peakecito para colocar en su lugar a un sobrino.
fr
Il se souvenait de la façon dont M. Alleyne avait chassé le petit Peake du bureau pour faire une place à son propre neveu.
en
He could remember the way in which Mr. Alleyne had hounded little Peake out of the office in order to make room for his own nephew.
eu
Basati, egarriturik eta mendekari sentitzen zen, bere buruarekin eta gainerako guztiekin gogaiturik.
es
Se sentía feroz, sediento y vengativo: molesto con todos y consigo mismo.
fr
Il se sentait farouche, altéré, vindicatif, irrité contre lui-même et contre tous.
en
He felt savage and thirsty and revengeful, annoyed with himself and with everyone else.
eu
Alleyne jaunak ez zion une bateko atsedenik emango;
es
Mr Alleyne no le daría un minuto de descanso;
fr
Jamais M. Alleyne ne lui laisserait une heure de répit ;
en
Alleyne would never give him an hour's rest;
eu
infernua bizi beharko zuen.
es
su vida sería un infierno.
fr
sa vie serait un enfer.
en
his life would be a hell to him.
eu
Ergela galanta izan zen oraingoan.
es
Había quedado en ridículo.
fr
Il s'était rendu ridicule cette fois.
en
He had made a proper fool of himself this time.
eu
Ezin al zuen mingaina barruan gorde?
es
¿Por qué no se tragaba la lengua?
fr
Ne pouvait-il tenir sa langue ?
en
Could he not keep his tongue in his cheek?
eu
Baina hasiera-hasieratik ez ziren ondo etorri Alleyne jauna eta biak;
es
 
fr
 
en
But they had never pulled together from the first, he and Mr.
eu
egun batean, Higginsi eta Parker andereñoari barre eragiteagatik, Alleyne jaunaren ipar irlandar azentua imitatzen ari zen eta Alleyne jaunak entzun egin zion;
es
Pero nunca congeniaron, él y Mr Alleyne, desde el día en que Mr Alleyne lo oyó burlándose de su acento de Irlanda del Norte para hacerles gracia a Higgins y a Miss Parker:
fr
Dès le début, il ne s'était jamais entendu avec M. Alleyne, depuis le jour où M. Alleyne l'avait surpris contrefaisant son accent du nord de l'Irlande pour divertir Higgins et Miss Parker.
en
Alleyne, ever since the day Mr. Alleyne had overheard him mimicking his North of Ireland accent to amuse Higgins and Miss Parker:
eu
hortik hasi zen dena.
es
ahí empezó todo.
fr
Et voilà comment cela avait commencé.
en
that had been the beginning of it.
eu
Froga egin zezakeen dirua Higginsi eskatzen, baina Higginsek beretzat ere ez zuen edukitzen.
es
Podría haberle pedido prestado a Higgins, pero nunca tenía nada.
fr
Peut-être aurait-il pu tirer quelque argent de Higgins, mais Higgins n'avait jamais rien pour lui-même.
en
He might have tried Higgins for the money, but sure Higgins never had anything for himself.
eu
Bi negozio mantendu behar zituen gizonak, jakina: ezin...
es
Un hombre con dos casas que mantener, cómo iba, claro, a tener...
fr
Un homme qui doit faire face de deux côtés ne peut naturellement pas...
en
A man with two establishments to keep up, of course he couldn'
eu
Pubeko erosotasunaren mira sentitu zuen berriro bere gorputz handiak.
es
Sintió que su corpachón dolido le echaba de menos a la comodidad del pub.
fr
Il sentit de nouveau son grand corps souffrir tant il aspirait à la consolation de la brasserie.
en
He felt his great body again aching for the comfort of the public-house.
eu
Behe-lainotan hozkirria sentitzen hasirik zegoen eta O'Neill-eneko Pat-i zerbait atera ote ziezaiokeen pentsatu zuen.
es
La niebla le calaba los huesos y se preguntó si podría darle un toque a Pat en O'Neill's.
fr
Le brouillard commençait à le glacer et il se demandait s'il pourrait taper Pat chez O'Neill.
en
Te fog had begun to chill him and he wondered could he touch Pat in O'Neill's.
eu
Hari ez zion txelin bat baino gehiago atera ahal izango, eta txelin batekin ez zeukan ezertarako ere.
es
Pero no podría tumbarle más que un chelín-y de qué sirve un chelín.
fr
Il ne pourrait pas le taper de plus d'une balle et une balle ne lui servirait à rien.
en
He could not touch him for more than a bob-and a bob was no use.
eu
Dirua atera beharrean zegoen, ordea, nondik edo handik;
es
Y, sin embargo, tenía que conseguir dinero como fuera:
fr
Pourtant il fallait trouver de l'argent d'une façon ou d'une autre ;
en
Yet he must get money somewhere or other:
eu
garagardo-basoa edaten gastatu zuen azken penikea, eta aurki beranduegi izango zuen nonbaitetik dirua ateratzeko.
es
había gastado su último penique en la negra y dentro de un momento sería demasiado tarde para conseguir dinero en otro sitio.
fr
il avait dépensé son dernier sou pour le verre de bière et bientôt il serait trop tard pour trouver de l'argent où que ce soit.
en
he had spent his last penny for the g.p. and soon it would be too late for getting money anywhere.
eu
Bat-batean, erlojuaren katea haztatzen ari zela, Terry Kellyren Fleet Streeteko bahitura-etxean pentsatu zuen.
es
De pronto, mientras se palpaba la cadena del reloj, pensó en la casa de préstamos de Terry Kelly, en Fleet Street.
fr
Tout à coup, comme il jouait avec sa chaîne de montre, il pensa à l'usurier Terry Kelly dans Fleet Street.
en
Suddenly, as he was fingering his watch-chain, he thought of Terry Kelly's pawn-office in Fleet Street.
eu
Huraxe zen eta bidea!
es
¡Trato hecho!
fr
Le filon !
en
Tat was the dart!