Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Kaleko atera heldu eta, handik, kantoi aldera egin zuen, ezkutuka, espaloiaren barruko aldetik, eta, bat-batean, atari batean hondoratu zen.
es
De la puerta de la calle caminó furtivo por el interior del pasadizo hasta la esquina y de golpe se escurrió en un portal.
fr
Ayant franchi la porte d'entrée, il s'avança furtivement, rasant le mur, jusqu'au tournant où tout à coup il fonça sous une porte cochère.
en
From the street door he walked on furtively on the inner side of the path towards the corner and all at once dived into a doorway.
eu
O'Neill-en denda atzeko gelatxoan zegoen orain, eta, aurpegi puztu ardo beltz edo haragi gorriaren koloreko harekin tabernara ematen zuen leiho txikia betetzen zuela, hots egin zuen:
es
Estaba ahora en el oscuro y cómodo establecimiento de O'Neill y, llenando el ventanillo que daba al bar con su cara congestionada, del color del vino tinto o de la carne magra, llamó:
fr
Il était maintenant à l'abri dans le cabinet particulier de la sombre boutique d'O'Neill et occupant de son visage enflammé, couleur de vin ou de viande, la petite fenêtre qui donnait dans le bar, il cria :
en
He was now safe in the dark snug of O'Neill's shop, and filling up the little window that looked into the bar with his inflamed face, the colour of dark wine or dark meat, he called out:
eu
-Eup, Pat, atera ezak hona baso bat garagardo beltz, egidak mesede.
es
-Atiende, Pat, y sé bueno: sírvenos un buen t.c.
fr
-Ici, Pat, servez-moi un verre de bière, mon brave ?
en
'Here, Pat, give us a g.p.. like a good fellow.'
eu
Taberna-mutUak baso bat garagardo beltz ekarri zion.
es
El dependiente le trajo un vaso de cerveza negra.
fr
Le garçon le lui apporta.
en
Te curate brought him a glass of plain porter.
eu
Garagardoa zurrutada batean edan eta txarpoil-hazi bat eskatu zuen gizonak.
es
Se lo bebió de un trago y pidió una semilla de carvi.
fr
Il l'avala d'un trait et demanda un kummel.
en
Te man drank it at a gulp and asked for a caraway seed.
eu
Penikea barraren gainera bota, eta, taberna-mutila ilunpean txanponari itsumustuan haztaka utzirik, sartu zen bezain ezkutuan aldendu zen tabernako gelatxotik.
es
Puso su penique sobre el mostrador y, dejando que el dependiente lo buscara a tientas en la oscuridad, dejó el establecimiento tan furtivo como entró.
fr
Il posa sa monnaie sur le comptoir et laissant l'employé tâtonner dans le noir pour la retrouver, il se retira de la boutique aussi furtivement qu'il y était venu.
en
He put his penny on the counter and, leaving the curate to grope for it in the gloom, retreated out of the snug as furtively as he had entered it.
eu
Iluna, behe-laino itxi bat lagun zuela, nagusitzen ari zen otsaileko arrastirian eta piztuak zituzten Eustace Streeteko lanparak.
es
La oscuridad, acompañada de una niebla espesa, invadía el crepúsculo de febrero y las lámparas de Eustace Street ya estaban encendidas.
fr
L'obscurité accompagnée d'un épais brouillard prenait possession de ce crépuscule de février et les réverbères dans Eustache Street avaient été allumés.
en
Darkness, accompanied by a thick fog, was gaining upon the dusk of February and the lamps in Eustace Street had been lit.
eu
Etxeen kontratik joan zen gizona bulegoko ateraino, kopia garaiz bukatu ahal izango ote zuen bere buruari galdezka.
es
El hombre se pegó a los edificios hasta que llegó a la puerta de la oficina y se preguntó si acabaría las copias a tiempo.
fr
L'homme longea les maisons jusqu'à la porte du bureau, se demandant s'il pourrait finir sa copie à temps.
en
Te man went up by the houses until he reached the door of the office, wondering whether he could finish his copy in time.
eu
Eskaileretan, perfume-usain heze sarkor batek egin zion ongietorria gizonaren sudurrari:
es
En la escalera un pegajoso perfume dio la bienvenida a su nariz:
fr
Sur l'escalier, un parfum moite et pénétrant lui piqua les narines :
en
On the stairs a moist pungent odour of perfumes saluted his nose:
eu
garbi zegoen Delacour andereñoa etorri zela, bera O'Neill-enean izan zen bitartean.
es
evidentemente Miss Delacour había venido mientras él estaba en O'Neill's.
fr
évidemment Miss Delacour était venue tandis qu'il était chez O'Neill.
en
evidently Miss Delacour had come while he was out in O'Neill's.
eu
Biserari atzera sakelan behera bultza egin eta bulegoan sartu zen berriro, adigabetuaren itxurak eginez.
es
Arrebujó la gorra en un bolsillo y volvió a entrar en la oficina con aire abstraído.
fr
Il fourra son béret dans sa poche, rentra dans le bureau, affectant un air détaché.
en
He crammed his cap back again into his pocket and re-entered the office, assuming an air of absentmindedness.
eu
-Alleyne jauna zure galdezka ibili da-esan zion bulegariburuak zorrotz-.
es
-Mr Alleyne estaba preguntando por usted-dijo el oficinista jefe con severidad-.
fr
-M. Alleyne vous a fait appeler, dit le chef de bureau sévèrement, où étiez-vous ?
en
'Mr. Alleyne has been calling for you,' said the chief clerk severely.
eu
Non zinen? Erakusmahaian zeuden bi bezeroei begiratu zien gizonak, bulegariburuari adierazi nahi balio bezala ezen haiek han zeudelako ez ziola erantzuten.
es
¿Dónde estaba metido? El hombre miró de reojo a dos clientes de pie ante el mostrador para indicar que su presencia le impedía responder.
fr
L'homme jeta un coup d'?il sur les deux clients qui se tenaient devant le comptoir comme pour signifier que leur présence l'empêchait de répondre.
en
'Where were you?' Te man glanced at the two clients who were standing at the counter as if to intimate that their presence prevented him from answering.
eu
Bi bezeroak gizonezkoak zirenez, algara bat egiteko eskudantzia hartu zuen bulegariburuak.
es
Como los dos clientes eran hombres el oficinista jefe se permitió una carcajada.
fr
Comme les clients étaient tous deux des hommes, le chef de bureau se permit de ricaner :
en
As the clients were both male the chief clerk allowed himself a laugh.
eu
-Ezagutzen duk trikimailua-esan zuen-. Egunean bost aldiz, horratik, ez al da...?
es
-Yo conozco el juego-le dijo-. Cinco veces al día es un poco demasiado...
fr
-Je connais le truc, dit-il, cinq fois dans une journée c'est un peu...
en
'I know that game,' he said. 'Five times in one day is a little bit...
eu
Tira, hobe izango duzu arin ibiltzea eta Alleyne jaunari Delacour kasuko korrespondentziaren kopia egitea.
es
Bueno, más vale que se agilite y le saque una copia a la correspondencia del caso Delacour para Mr Alleyne.
fr
Eh bien, vous ferez mieux de vous remuer et d'apporter à M. Alleyne une copie de notre correspondance dans l'affaire Delacour.
en
Well, you better look sharp and get a copy of our correspondence in the Delacour case for Mr. Alleyne.'
eu
Jendaurrean egin zitzaion ohar horrek, eskaileretan gorako lasterketak eta hain presaka zurrupatu zuen garagardoak nahasturik zeukaten gizona, eta, idazmahaian eseri zenean, eskatu zitzaiona egitera, konturatu zen guztiz ezinezkoa zela kontratuaren kopia bost eta erdiak baino lehen amaitzea.
es
La forma en que le hablaron en presencia del público, la carrera escalera arriba y da cerveza que había tomado con tanto apuro habían confundido ad hombre y al sentarse en su escritorio para hacer do requerido se dio cuenta de do inútil que era da tarea de terminar de copiar ed contrato antes de das cinco y media.
fr
Cette apostrophe en présence du public, sa course dans l'escalier et la bière qu'il avait avalée si vite, lui avaient brouillé les idées et en s'asseyant devant son pupitre pour chercher ce qu'on lui réclamait, il se rendit compte qu'il était inutile d'essayer de terminer l'exemplaire de son contrat pour cinq heures et demie.
en
Tis address in the presence of the public, his run upstairs and the porter he had gulped down so hastily confused the man and, as he sat down at his desk to get what was required, he realised how hopeless was the task of finishing his copy of the contract before half past five.
eu
Hurbil zen gau heze iluna, eta gau hura tabernaz taberna igaro nahi zuen, gas-argitan eta edontzien zarata artean lagunekin edaten.
es
La noche, oscura y húmeda, ya estaba aquí y él deseaba pasarla en dos bares, bebiendo con sus amigos, entre ed fulgor del gas y tintineo de vasos.
fr
La nuit humide et sombre approchait et l'envie le prenait de la passer dans les brasseries à boire avec ses camarades, à la lueur du gaz et parmi l'entrechoquement des verres.
en
Te dark damp night was coming and he longed to spend it in the bars, drinking with his friends amid the glare of gas and the clatter of glasses.
eu
Delacour-en korrespondentzia hartu eta bulegotik irten zen.
es
Sacó da correspondencia de Delacour y salió de da oficina.
fr
Il s'empara de la correspondance Delacour et quitta le bureau.
en
He got out the Delacour correspondence and passed out of the office.
eu
Alleyne jauna ez ahal zen konturatuko azken bi eskutitzak falta zirela.
es
Esperaba que Mr Alleyne no se diera cuenta de que faltaban dos cartas.
fr
Il espérait que M. Alleyne ne s'apercevrait pas que les deux dernières lettres manquaient.
en
He hoped Mr. Alleyne would not discover that the last two letters were missing.
eu
Alleyne jaunaren bulegorainoko bide guztian aditzen zen perfume heze sarkor hura.
es
El camino hasta ed despacho de Mr Alleyne estaba colmado de aquel perfume penetrante y húmedo.
fr
Le parfum moite et pénétrant traînait tout le long du chemin jusqu'au bureau de M. Alleyne.
en
Te moist pungent perfume lay all the way up to Mr. Alleyne's room.
eu
Judu-itxurako emakume adin ertaineko bat zen Delacour andereñoa.
es
Miss Delacour era una mujer de mediana edad con aspecto de judía.
fr
Miss Delacour était une femme entre deux âges, d'apparence juive.
en
Miss Delacour was a middle-aged woman of Jewish appearance.
eu
Esaten zuten harekin edo haren diruarekin maitemindurik zegoela Alleyne jauna.
es
 
fr
On disait que M. Alleyne lui faisait les yeux doux, à elle ou à son argent.
en
Mr. Alleyne was said to be sweet on her or on her money.
eu
Sarritan etortzen zen bulegora, eta, etortzen zenean, denbora luzea egiten zuen.
es
Venía a menudo a da oficina y se quedaba mucho rato cada vez que venía.
fr
Elle venait souvent à l'étude et y restait longtemps.
en
She came to the office ofen and stayed a long time when she came.
eu
Alleyne jaunaren idazmahaiaren ondoan eserita zegoen orain, perfume-urrinetan, eguzkitakoaren eskulekua leuntzen eta kapelako luma beltza atzera eta aurrera zabuka.
es
Estaba sentada ahora junto al escritorio en su aire embalsamado, alisando con da mano el mango de su sombrilla y asintiendo con da enorme pluma negra de su sombrero.
fr
Elle était assise en ce moment près du bureau de M. Alleyne, dans un arôme de parfums, caressant le manche de son parapluie et agitant la grande plume noire de son chapeau.
en
She was sitting beside his desk now in an aroma of perfumes, smoothing the handle of her umbrella and nodding the great black feather in her hat. Mr.
eu
Alleyne jaunak, berriz, biraturik zeukan aulkia, Delacour andereñoaren aurrez aurre egoteko, eta eskuineko hanka ezkerreko belaun gainera alaiki emanda.
es
Mr Alleyne había girado da silla para darle ed frente, ed pie derecho montado sobre da rodilla izquierda.
fr
M. Alleyne avait fait pivoter sa chaise pour la dévisager et croisé prestement son pied droit par-dessus son genou gauche.
en
Alleyne had swivelled his chair round to face her and thrown his right foot jauntily upon his lef knee.
eu
Korrespondentzia mahai gainean utzi eta burua makurtu zuen gizonak errespetuz, baina ez Alleyne jauna, ez Delacour andereñoa, ez ziren konturatu haren buru-makurtzeaz.
es
Ed hombre dejó da correspondencia sobre ed escritorio, inclinándose respetuosamente, pero ni Mr Alleyne ni Miss Delacour prestaron atención a su saludo.
fr
L'homme posa la correspondance sur le bureau et salua respectueusement. Mais ni M. Alleyne ni Miss Delacour ne firent la moindre attention à son salut.
en
Te man put the correspondence on the desk and bowed respectfully but neither Mr. Alleyne nor Miss Delacour took any notice of his bow.
eu
Korrespondentziaren gainean kolpetxo batzuk jo zituen Alleyne jaunak hatz batekin, eta, gero, gizonaren aldera zuzendu zuen hatz-kolpea, zera esateko bezala:
es
Mr Alleyne golpeó da correspondencia con un dedo y luego do sacudió hacia él diciendo: Está bien:
fr
M. Alleyne tapota la correspondance d'un doigt, puis le pointa vers Farrington comme pour dire :
en
Mr. Alleyne tapped a finger on the correspondence and then flicked it towards him as if to say:
eu
Ondo da, joan zaitezke.
es
puede usted marcharse.
fr
Ça va bien, vous pouvez vous retirer.
en
'Tat's all right:
eu
Beheko bulegora itzuli eta bere idazmahaian eseri zen berriro gizona.
es
El hombre regresó a da oficina de abajo y de nuevo se sentó en su escritorio.
fr
L'homme retourna au bureau en dessous et se rassit devant son pupitre.
en
Te man returned to the lower office and sat down again at his desk.
eu
Esaldi osatu gabeari arreta guztiz begira geratu zen:
es
Miró, resuelto, a da frase incompleta:
fr
Il fixa intensément la phrase inachevée :
en
He stared intently at the incomplete phrase:
eu
Ezingo du, inolako moduz, aipaturiko Bernard Bodley berak...
es
En ningún caso deberá el susodicho Bernard Bodley buscar...
fr
" In no case shall the said Bernard Bodley be...
en
In no case shall the said Bernard Bodley be...
eu
eta pentsatu zuen huraxe zela harrigarria azken hiru hitzak letra beraz hastea.
es
y pensó que era extraño que das tres últimas palabras empezaran con da misma letra.
fr
", et pensa combien il était étrange que les trois mots commençassent par les mêmes initiales.
en
and thought how strange it was that the last three words began with the same letter.
eu
Bulegariburua Parker andereñoari presa ematen hasi zitzaion, esaten ziola ezen martxa hartan ez zituela sekula eskutitzak postaren garairako mekanografiatuko.
es
Ed oficinista jefe comenzó a apurar a Miss Parker, diciéndole que nunca tendría das cartas mecanografiadas a tiempo para ed correo.
fr
Le chef de bureau se mit à bousculer Miss Parker, disant que les lettres ne seraient jamais tapées à temps pour le courrier.
en
Te chief clerk began to hurry Miss Parker, saying she would never have the letters typed in time for post.
eu
Makinaren tarrapata entzuten egon zen pixka batean gizona, eta, gero, kopia amaitzera itzuli zen berriro.
es
Ed hombre atendió ad taclequeteo de da máquina por unos minutos y luego se puso a trabajar para acabar da copia.
fr
L'homme écouta le cliquetis de la machine pendant quelques minutes, puis se mit en devoir de terminer sa copie.
en
Te man listened to the clicking of the machine for a few minutes and then set to work to finish his copy.
eu
Burua, ordea, ez zuen argi, eta pubeko argitasun eta abarrotsera joaten zitzaion gogoa.
es
Pero no tenía clara da cabeza y su imaginación se extravió en ed resplandor y ed bullicio del pub.
fr
Mais ses idées se brouillaient et sa pensée vagabondait vers l'éclat et le vacarme de la brasserie.
en
But his head was not clear and his mind wandered away to the glare and rattle of the public-house.
eu
Pontxe beroak hartzeko gaua egiten zuen.
es
Era una noche para ponche caliente.
fr
C'était une nuit à s'appuyer des punchs chauds.
en
It was a night for hot punches.
eu
Ahalegindu zen kopia harekin, baina, erlojuak bostak jo zituenean, hamalau orri zeuzkan artean idazteko.
es
Siguió duchando con su copia, pero cuando dieron das cinco en ed reloj todavía de quedaban catorce páginas por hacer.
fr
Il continua à se débattre avec sa copie et quand la pendule sonna cinq heures, il avait encore quatorze pages à écrire.
en
He struggled on with his copy, but when the clock struck five he had still fourteen pages to write.
eu
Madarikatua!
es
¡Maldición!
fr
Malédiction !
en
Blast it!
eu
Ezingo zuen garairako bukatu.
es
No acabaría a tiempo.
fr
il ne finirait jamais à temps.
en
He couldn't finish it in time.
eu
Hots handian juramentuka hasteko gogoak ematen zion, zerbaiti indar guztiz ukabilkada bat ematekoak.
es
Necesitaba blasfemar en voz alta, descargar ed puño con violencia en alguna parte.
fr
Il aurait voulu blasphémer, abattre son poing violemment sur quelque chose.
en
He longed to execrate aloud, to bring his fist down on something violently.
eu
Hain zegoen amorraturik, ezen, Bernard Bernard idatzi baitzuen, Bernard Bodley idatzi ordez, eta beste orri garbi bat hasi behar izan zuen berriro.
es
Estaba tan furioso que escribió Bernard Bernard en vez de Bernard Bodley y tuvo que empezar una página limpia de nuevo.
fr
Il était à ce point exaspéré qu'il écrivit Bernard Bernard, à la place de Bernard Bodley, et dut recommencer sur une feuille propre.
en
He was so enraged that he wrote Bernard Bernard instead of Bernard Bodley and had to begin again on a clean sheet.
eu
Esku bakar batekin bulego guztia desegiteko bezain indartsu sentitzen zen.
es
Se sentía con fuerza suficiente para demoler da oficina él solo.
fr
Il se sentait de force à faire place nette dans le bureau entier en un tour de main.
en
He felt strong enough to clear out the whole office singlehanded.
eu
Zerbait egiteko eskatzen zion gorputzak, irten eta indarkerian atsegin hartzeko.
es
Ed cuerpo de pedía hacer algo, salir a regodearse en da violencia.
fr
Son corps le brûlait du désir de faire quelque chose, de se précipiter au-dehors, de se dépenser en violences.
en
His body ached to do something, to rush out and revel in violence.
eu
Sutan jartzen zuen bere bizitzaren duintasun ezak... Eska ote ziezaiokeen, pertsonalki, diru aurrerapen bat kutxazainari?
es
Las indignidades de da vida do enfurecían... ¿Le pediría ad cajero un adelanto a título personal?
fr
Pouvait-il demander confidentiellement au caissier de lui faire une avance ?
en
All the indignities of his life enraged him Could he ask the cashier privately for an advance?
eu
Ez, kutxazainarekin jai zeukan, jai madarikatua:
es
No, ed cajero no serviría de nada, mierda:
fr
Non, fichtre, rien à faire...
en
No, the cashier was no good, no damn good:
eu
hark ez zion aurrerapenik emango... Bazekien non aurkituko zituen mutilak:
es
no de daría ed adelanto... Sabía dónde encontrar a dos amigos:
fr
Il savait où retrouver les camarades :
en
he wouldn't give an advance He knew where he would meet the boys:
eu
Leonard eta O'Halloran eta Flynn Sudurluze.
es
Leonard y O'Halloran y Chisme Flynn.
fr
Léonard et O'Halloran et Nosey Flynn.
en
Leonard and O'Halloran and Nosey Flynn.
aurrekoa | 106 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus