Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999
)
eu
Alleyne jaunak ez zuen une bat ere galdu:
es
Mr Alleyne no perdi? un momento:
fr
M. Alleyne ne perdit pas un instant.
en
Alleyne did not lose a moment:
eu
-Farrington!
es
-?Farrington?
fr
-Farrington ?
en
'Farrington?
eu
Zer da hau?
es
?Qu? significa esto?
fr
Que veut dire ceci ?
en
What is the meaning of this?
eu
Zergatik ibili behar dut beti zutaz kexu?
es
?Por qu? tengo que quejarme de usted siempre?
fr
Pourquoi ai-je toujours ? me plaindre de vous ?
en
Why have I always to complain of you?
eu
Esan ahal diezadakezu zergatik ez duzun egin Bodley-ren eta Kirwan-en arteko kontratuaren kopia?
es
?Puedo preguntarle por qu? no ha hecho usted copia del contrato entre Bodley y Kirwan?
fr
Puis-je vous demander pourquoi vous n'avez pas pr?par? une copie du contrat Bodley-Kirwan ?
en
May I ask you why you haven't made a copy of that contract between Bodley and Kirwan?
eu
Esan nizun prest egon behar zuela lauretarako.
es
Le dije bien claro que ten?a que estar listo para las cuatro.
fr
Je vous avais dit qu'il devait ?tre pr?t pour quatre heures.
en
I told you it must be ready by four o'clock.'
eu
-Baina, jauna, Shelley jaunak esan du...
es
-Pero Mr Shelly, se?or, dijo, dijo...
fr
-Mais M. Shelley m'a dit, monsieur...
en
'But Mr. Shelley said, sir-'
eu
-Jauna, Shelley jaunak esan du...
es
-Mr Shelly, se?or, dijo...
fr
-M. Shelley m'a dit, monsieur...
en
'Mr. Shelley said, sir Kindly attend to what I say and not to what Mr.
eu
Kasu egiozu, arren, nik esan dudanari, eta ez Shelley jaunak esan duenari.
es
Haga el favor de prestar atenci?n a lo que digo yo y no a lo que Mr Shelly, se?or, dice.
fr
Ayez la bont? de prendre note de ce que je vous dis et non pas de ce que dit M. Shelley.
en
Shelley says, sir.
eu
Baduzu beti aitzakiaren bat lanari muzin egiteko.
es
Siempre tiene usted una excusa para sacarle el cuerpo al trabajo.
fr
Vous avez toujours une raison ou une autre pour couper au travail.
en
You have always some excuse or another for shirking work.
eu
Gauza bat esango dizut:
es
 
fr
 
en
 
eu
kontratua gaur arratsean kopiaturik ez badago, Crosbie jaunaren esku utziko dut kontua...
es
D?jeme decirle que si el contrato no est? listo esta tarde voy a poner el asunto en manos de Mr Crosbie...
fr
Permettez-moi de vous dire que si le contrat n'est pas copi? avant ce soir, j'exposerai l'affaire ? M. Crosbie...
en
Let me tell you that if the contract is not copied before this evening I'll lay the matter before Mr.
eu
Entzun didazu?
es
?Me oye usted?
fr
Vous m'entendez maintenant ?
en
Crosbie Do you hear me now?'
eu
-Bai, jauna.
es
-S?, se?or.
fr
-Oui, monsieur.
en
'Yes, sir.'
eu
-Entzun didazu?...
es
-?Me oye usted ahora?...
fr
-Vous m'entendez maintenant ?...
en
'Do you hear me now?...
eu
A!, eta beste gauzatxo bat...
es
?Ah, otro asuntico!
fr
encore une autre petite question !
en
Ay and another little matter!
eu
Berdin-berdin da zuri esatea edo paretari esatea.
es
M?s val?a que me dirigiera a la pared y no a usted.
fr
Je pourrais aussi bien parler aux murs qu'? vous.
en
I might as well be talking to the wall as talking to you.
eu
Ea behingoz ulertzen duzun ordu erdi bat duzula bazkaltzeko, ez ordu eta erdi.
es
Entienda de una vez por todas que usted tiene media hora para almorzar y no hora y media.
fr
Comprenez une fois pour toutes que vous avez une demi-heure pour votre d?jeuner et non pas une heure et demie.
en
Understand once for all that you get a half an hour for your lunch and not an hour and a half.
eu
Zenbat plater behar dituzu, jakin baliteke?...
es
Me gustar?a saber cu?ntos platos pide usted...
fr
j'aimerais bien le savoir... Vous m'entendez, hein !
en
How many courses do you want, I'd like to know Do you mind me now?'
eu
Ulertu al didazu?
es
?Me est? atendiendo?
fr
 
en
 
eu
-Bai, jauna.
es
-S?, se?or.
fr
-Oui, monsieur.
en
'Yes, sir.'
eu
Alleyne jaunak bere paper pilaren gainera makurtu zuen berriro burua.
es
Mr Alleyne hundi? su cabeza de nuevo en la pila de papeles.
fr
M. Alleyne courba de nouveau la t?te sur sa pile de papiers.
en
Mr. Alleyne bent his head again upon his pile of papers.
eu
Gizona, berriz, Crosbie & Alleyne-ren negozioak zuzentzen zituen burezur leunari tinko begira geratu zen, haren hauskortasuna haztatzen.
es
El hombre mir? fijo al pulido cr?neo que dirig?a los negocios de Crosbie & Alleyne, calibrando su fragilidad.
fr
L'homme regardait fixement le cr?ne poli qui dirigeait les affaires Crosbie et Alleyne, jaugeant sa fragilit?.
en
Te man stared fixedly at the polished skull which directed the affairs of Crosbie & Alleyne, gauging its fragility.
eu
Amorruzko gihar-uzkurtze batek estutu zion unetxo batez eztarria, eta, pasatu zitzaionean, egarri bizia utzi zion.
es
Un espasmo de rabia apret? su garganta por unos segundos y despu?s pas?, dej?ndole una aguda sensaci?n de sed.
fr
Un spasme de rage le saisit ? la gorge pendant quelques moments, puis disparut, lui laissant une ?pre sensation de soif.
en
A spasm of rage gripped his throat for a few moments and then passed, leaving afer it a sharp sensation of thirst.
eu
Ezagutzen zuen gizonak sentipen hura, eta gauean edanaldi on bat egin beharko zuela pentsatu zuen.
es
El hombre reconoci? aquella sensaci?n y consider? que deb?a coger una buena esa noche.
fr
L'homme reconnut la sensation et sentit qu'il lui fallait une nuit de solide ribote.
en
Te man recognised the sensation and felt that he must have a good night's drinking.
eu
Hilaren erdia pasatua zen, eta, kopia hori esandako epean egitea lortzen bazuen, agian emango zion Alleyne jaunak zor-agiri bat kutxazainari aurkezteko.
es
Hab?a pasado la mitad del mes y, si terminaba esas copias a tiempo, quiz? Mr Alleyne le dar?a un vale para el cajero.
fr
La premi?re moiti? du mois ?tait pass?e, et s'il pouvait avoir termin? sa copie ? temps, M. Alleyne lui donnerait peut-?tre un bon payable ? la caisse.
en
Te middle of the month was passed and, if he could get the copy done in time, Mr. Alleyne might give him an order on the cashier.
eu
Han geratu zen, geldi, paper pilaren gaineko buruari tinko begira.
es
Se qued? mirando fijo a la cabeza sobre la pila de papeles.
fr
Il demeurait immobile, consid?rant fixement la t?te sur la pile de papier.
en
He stood still, gazing fixedly at the head upon the pile of papers.
eu
Bat-batean, paper guztiak nahasten hasi zen Alleyne jauna, zerbaiten bila.
es
De pronto, Mr Alleyne comenz? a revolver entre los papeles buscando algo.
fr
Tout ? coup, M. Alleyne se mit ? bouleverser tous les papiers ? la recherche de quelque chose.
en
Alleyne began to upset all the papers, searching for something.
eu
Eta, gero, gizona han zegoenik ordu arte konturatu ez balitz bezala, berriz ere burua goratu eta esan zuen:
es
Luego, como si no hubiera estado consciente de la presencia de aquel hombre hasta entonces, dispar? su cabeza hacia arriba otra vez y dijo:
fr
Puis, comme si jusque-l? il avait ignor? la pr?sence de l'homme, il dressa de nouveau la t?te en disant : -Eh bien ?
en
Ten, as if he had been unaware of the man's presence till that moment, he shot up his head again, saying: 'Eh?
eu
-Zer? Hor zutik egon behar al duzu egun guztian?
es
-?Qu?, se va a quedar parado ah? el d?a entero?
fr
allez-vous rester ici toute la journ?e ?
en
Are you going to stand there all day?
eu
Zuk, horratik, Farrington, lasai hartzen dituzu gauzak!
es
?Palabra, Farrington, que toma usted las cosas con calma!
fr
Ma parole, Farrington, vous en prenez ? votre aise.
en
Upon my word, Farrington, you take things easy!'
eu
-Itxaroten nengoen, ea...
es
-Estaba esperando a ver si...
fr
-J'attendais pour voir...
en
'I was waiting to see...'
eu
-Oso ondo;
es
 
fr
 
en
 
eu
bada, ez daukazu itxaron beharrik.
es
-Muy bien, no tiene usted que esperar a ver si.
fr
-Parfait, vous n'avez pas besoin de voir.
en
'Very good, you needn't wait to see.
eu
Jaitsi behera eta segi zure lanean.
es
?Baje a hacer su trabajo!
fr
Descendez et faites votre ouvrage.
en
Go downstairs and do your work.'
eu
Ate aldera egin zuen gizonak, astun, eta, gelatik irteterakoan, Alleyne jauna atzetik oihuka entzun zuen, kontratua arratserako bukaturik ez bazegoen Crosbie jaunari jakinaraziko ziola esaten.
es
El hombre camin? pesadamente hacia la puerta y, al salir de la pieza, oy? c?mo Mr Alleyne le gritaba que si el contrato no estaba copiado antes de la noche Mr Crosbie tomar?a el asunto entre manos.
fr
L'homme se dirigea pesamment vers la porte et, tandis qu'il sortait de la pi?ce, il entendit M. Alleyne lui crier que si le contrat n'?tait pas pr?t pour le soir, M. Crosbie serait instruit de l'affaire.
en
Te man walked heavily towards the door and, as he went out of the room, he heard Mr. Alleyne cry afer him that if the contract was not copied by evening Mr. Crosbie would hear of the matter.
eu
Beheko bulegoko bere idazmahaira itzuli zen eta kopiatzeko falta zitzaizkion orriak zenbatu zituen.
es
Regres? a su bur? en la oficina de los bajos y cont? las hojas que le faltaban por copiar.
fr
Il retourna ? son pupitre dans le bureau au-dessous, et compta les feuilles qui lui restaient ? copier.
en
He returned to his desk in the lower office and counted the sheets which remained to be copied.
eu
Luma hartu eta tintatan sartu zuen, baina han geratu zen, inozoa bezala, azkena idatzi zituen hitzei begira-begira:
es
Cogi? la pluma y la hundi? en la tinta, pero sigui? mirando est?pidamente las ?ltimas palabras que hab?a escrito:
fr
Il prit sa plume et la trempa dans l'encrier ; mais il continuait ? fixer stupidement les derniers mots qu'il avait ?crits :
en
He took up his pen and dipped it in the ink but he continued to stare stupidly at the last words he had written:
eu
Ezingo du, inolako moduz, aipaturiko Bernard Bodley berak...
es
En ning?n caso deber? el susodicho Bernard Bodley buscar...
fr
En aucun cas, ledit Bernard Bodley ne sera...
en
In no case shall the said Bernard Bodley be...
eu
Arratsa sartzen ari zen eta berehalaxe piztuko zuten gasa:
es
Ca?a el crep?sculo:
fr
Le soir tombait et dans quelques minutes on allumerait le gaz ;
en
Te evening was falling and in a few minutes they would be lighting the gas:
eu
orduan idatziko zuen.
es
en unos minutos encender?an el gas y entonces s? podr?a escribir bien.
fr
il pourrait alors ?crire.
en
then he could write.
eu
Eztarriko egarria ase beharra sentitu zuen.
es
Sinti? que deb?a saciar la sed de su garganta.
fr
Il sentit qu'il lui fallait ?tancher cette soif qui lui br?lait le gosier.
en
He felt that he must slake the thirst in his throat.
eu
Idazmahaitik jaiki, eta, lehen bezala, erakusmahaiaren altxagarria altxatu eta bulegotik irten zen.
es
Se levant? del escritorio y, levantando la tapa del mostrador como la vez anterior, sali? de la oficina.
fr
Il se leva de son pupitre et, soulevant le comptoir comme auparavant, sortit du bureau.
en
He stood up from his desk and, lifing the counter as before, passed out of the office.
eu
Irtetera zihoala, bulegariburuak begiratu zion, galdekor.
es
Al salir, el oficinista jefe lo mir?, interrogativo.
fr
Comme il s'en allait, le chef du bureau lui jeta un regard interrogateur.
en
As he was passing out the chief clerk looked at him inquiringly.
eu
-Lasai, Shelley jauna-esan zion gizonak, hatza luzatu eta irteeraren xedea seinalatzen ziola.
es
-Est? bien, Mr Shelly-dijo el hombre, se?alando con un dedo para indicar el objetivo de su salida.
fr
-?a va, monsieur Shelley, dit l'homme, d?signant le but de son exp?dition.
en
'It's all right, Mr. Shelley,' said the man, pointing with his finger to indicate the objective of his journey.
eu
Kapelen esekilekura begiratu zuen bulegariburuak, baina ilara osorik zegoela ikusirik, ez zuen ezer esan.
es
El oficinista jefe mir? a la sombrerera y vi?ndola completa no hizo ning?n comentario.
fr
Le chef de bureau jeta un coup d'?il sur le porte-chapeaux, mais la rang?e ?tant au complet, il s'abstint de commentaires.
en
Te chief clerk glanced at the hat-rack, but, seeing the row complete, offered no remark.
eu
Tranpalera iritsi zen orduko, artilezko bisera zuri-beltz bat sakelatik atera, bisera buruan sartu eta eskailera koloketan behera lasterka abiatu zen gizona.
es
Tan pronto como estuvo en el rellano el hombre sac? una gorra de pastor del bolsillo, se la puso y baj? corriendo las desvencijadas escaleras.
fr
Sit?t qu'il fut sur le palier, l'homme tira de sa poche un b?ret de berger en laine, se le mit sur la t?te et descendit rapidement l'escalier branlant.
en
As soon as he was on the landing the man pulled a shepherd's plaid cap out of his pocket, put it on his head and ran quickly down the rickety stairs.
eu
Kaleko atera heldu eta, handik, kantoi aldera egin zuen, ezkutuka, espaloiaren barruko aldetik, eta, bat-batean, atari batean hondoratu zen.
es
De la puerta de la calle camin? furtivo por el interior del pasadizo hasta la esquina y de golpe se escurri? en un portal.
fr
Ayant franchi la porte d'entr?e, il s'avan?a furtivement, rasant le mur, jusqu'au tournant o? tout ? coup il fon?a sous une porte coch?re.
en
From the street door he walked on furtively on the inner side of the path towards the corner and all at once dived into a doorway.
