Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Alleyne jaunak ez zuen une bat ere galdu:
es
Mr Alleyne no perdió un momento:
fr
M. Alleyne ne perdit pas un instant.
en
Alleyne did not lose a moment:
eu
-Farrington!
es
-¿Farrington?
fr
-Farrington ?
en
'Farrington?
eu
Zer da hau?
es
¿Qué significa esto?
fr
Que veut dire ceci ?
en
What is the meaning of this?
eu
Zergatik ibili behar dut beti zutaz kexu?
es
¿Por qué tengo que quejarme de usted siempre?
fr
Pourquoi ai-je toujours à me plaindre de vous ?
en
Why have I always to complain of you?
eu
Esan ahal diezadakezu zergatik ez duzun egin Bodley-ren eta Kirwan-en arteko kontratuaren kopia?
es
¿Puedo preguntarle por qué no ha hecho usted copia del contrato entre Bodley y Kirwan?
fr
Puis-je vous demander pourquoi vous n'avez pas préparé une copie du contrat Bodley-Kirwan ?
en
May I ask you why you haven't made a copy of that contract between Bodley and Kirwan?
eu
Esan nizun prest egon behar zuela lauretarako.
es
Le dije bien claro que tenía que estar listo para las cuatro.
fr
Je vous avais dit qu'il devait être prêt pour quatre heures.
en
I told you it must be ready by four o'clock.'
eu
-Baina, jauna, Shelley jaunak esan du...
es
-Pero Mr Shelly, señor, dijo, dijo...
fr
-Mais M. Shelley m'a dit, monsieur...
en
'But Mr. Shelley said, sir-'
eu
-Jauna, Shelley jaunak esan du...
es
-Mr Shelly, señor, dijo...
fr
-M. Shelley m'a dit, monsieur...
en
'Mr. Shelley said, sir Kindly attend to what I say and not to what Mr.
eu
Kasu egiozu, arren, nik esan dudanari, eta ez Shelley jaunak esan duenari.
es
Haga el favor de prestar atención a lo que digo yo y no a lo que Mr Shelly, señor, dice.
fr
Ayez la bonté de prendre note de ce que je vous dis et non pas de ce que dit M. Shelley.
en
Shelley says, sir.
eu
Baduzu beti aitzakiaren bat lanari muzin egiteko.
es
Siempre tiene usted una excusa para sacarle el cuerpo al trabajo.
fr
Vous avez toujours une raison ou une autre pour couper au travail.
en
You have always some excuse or another for shirking work.
eu
Gauza bat esango dizut:
es
 
fr
 
en
 
eu
kontratua gaur arratsean kopiaturik ez badago, Crosbie jaunaren esku utziko dut kontua...
es
Déjeme decirle que si el contrato no está listo esta tarde voy a poner el asunto en manos de Mr Crosbie...
fr
Permettez-moi de vous dire que si le contrat n'est pas copié avant ce soir, j'exposerai l'affaire à M. Crosbie...
en
Let me tell you that if the contract is not copied before this evening I'll lay the matter before Mr.
eu
Entzun didazu?
es
¿Me oye usted?
fr
Vous m'entendez maintenant ?
en
Crosbie Do you hear me now?'
eu
-Bai, jauna.
es
-Sí, señor.
fr
-Oui, monsieur.
en
'Yes, sir.'
eu
-Entzun didazu?...
es
-¿Me oye usted ahora?...
fr
-Vous m'entendez maintenant ?...
en
'Do you hear me now?...
eu
A!, eta beste gauzatxo bat...
es
¡Ah, otro asuntico!
fr
encore une autre petite question !
en
Ay and another little matter!
eu
Berdin-berdin da zuri esatea edo paretari esatea.
es
Más valía que me dirigiera a la pared y no a usted.
fr
Je pourrais aussi bien parler aux murs qu'à vous.
en
I might as well be talking to the wall as talking to you.
eu
Ea behingoz ulertzen duzun ordu erdi bat duzula bazkaltzeko, ez ordu eta erdi.
es
Entienda de una vez por todas que usted tiene media hora para almorzar y no hora y media.
fr
Comprenez une fois pour toutes que vous avez une demi-heure pour votre déjeuner et non pas une heure et demie.
en
Understand once for all that you get a half an hour for your lunch and not an hour and a half.
eu
Zenbat plater behar dituzu, jakin baliteke?...
es
Me gustaría saber cuántos platos pide usted...
fr
j'aimerais bien le savoir... Vous m'entendez, hein !
en
How many courses do you want, I'd like to know Do you mind me now?'
eu
Ulertu al didazu?
es
¿Me está atendiendo?
fr
 
en
 
eu
-Bai, jauna.
es
-Sí, señor.
fr
-Oui, monsieur.
en
'Yes, sir.'
eu
Alleyne jaunak bere paper pilaren gainera makurtu zuen berriro burua.
es
Mr Alleyne hundió su cabeza de nuevo en la pila de papeles.
fr
M. Alleyne courba de nouveau la tête sur sa pile de papiers.
en
Mr. Alleyne bent his head again upon his pile of papers.
eu
Gizona, berriz, Crosbie & Alleyne-ren negozioak zuzentzen zituen burezur leunari tinko begira geratu zen, haren hauskortasuna haztatzen.
es
El hombre miró fijo al pulido cráneo que dirigía los negocios de Crosbie & Alleyne, calibrando su fragilidad.
fr
L'homme regardait fixement le crâne poli qui dirigeait les affaires Crosbie et Alleyne, jaugeant sa fragilité.
en
Te man stared fixedly at the polished skull which directed the affairs of Crosbie & Alleyne, gauging its fragility.
eu
Amorruzko gihar-uzkurtze batek estutu zion unetxo batez eztarria, eta, pasatu zitzaionean, egarri bizia utzi zion.
es
Un espasmo de rabia apretó su garganta por unos segundos y después pasó, dejándole una aguda sensación de sed.
fr
Un spasme de rage le saisit à la gorge pendant quelques moments, puis disparut, lui laissant une âpre sensation de soif.
en
A spasm of rage gripped his throat for a few moments and then passed, leaving afer it a sharp sensation of thirst.
eu
Ezagutzen zuen gizonak sentipen hura, eta gauean edanaldi on bat egin beharko zuela pentsatu zuen.
es
El hombre reconoció aquella sensación y consideró que debía coger una buena esa noche.
fr
L'homme reconnut la sensation et sentit qu'il lui fallait une nuit de solide ribote.
en
Te man recognised the sensation and felt that he must have a good night's drinking.
eu
Hilaren erdia pasatua zen, eta, kopia hori esandako epean egitea lortzen bazuen, agian emango zion Alleyne jaunak zor-agiri bat kutxazainari aurkezteko.
es
Había pasado la mitad del mes y, si terminaba esas copias a tiempo, quizá Mr Alleyne le daría un vale para el cajero.
fr
La première moitié du mois était passée, et s'il pouvait avoir terminé sa copie à temps, M. Alleyne lui donnerait peut-être un bon payable à la caisse.
en
Te middle of the month was passed and, if he could get the copy done in time, Mr. Alleyne might give him an order on the cashier.
eu
Han geratu zen, geldi, paper pilaren gaineko buruari tinko begira.
es
Se quedó mirando fijo a la cabeza sobre la pila de papeles.
fr
Il demeurait immobile, considérant fixement la tête sur la pile de papier.
en
He stood still, gazing fixedly at the head upon the pile of papers.
eu
Bat-batean, paper guztiak nahasten hasi zen Alleyne jauna, zerbaiten bila.
es
De pronto, Mr Alleyne comenzó a revolver entre los papeles buscando algo.
fr
Tout à coup, M. Alleyne se mit à bouleverser tous les papiers à la recherche de quelque chose.
en
Alleyne began to upset all the papers, searching for something.
eu
Eta, gero, gizona han zegoenik ordu arte konturatu ez balitz bezala, berriz ere burua goratu eta esan zuen:
es
Luego, como si no hubiera estado consciente de la presencia de aquel hombre hasta entonces, disparó su cabeza hacia arriba otra vez y dijo:
fr
Puis, comme si jusque-là il avait ignoré la présence de l'homme, il dressa de nouveau la tête en disant : -Eh bien ?
en
Ten, as if he had been unaware of the man's presence till that moment, he shot up his head again, saying: 'Eh?
eu
-Zer? Hor zutik egon behar al duzu egun guztian?
es
-¿Qué, se va a quedar parado ahí el día entero?
fr
allez-vous rester ici toute la journée ?
en
Are you going to stand there all day?
eu
Zuk, horratik, Farrington, lasai hartzen dituzu gauzak!
es
¡Palabra, Farrington, que toma usted las cosas con calma!
fr
Ma parole, Farrington, vous en prenez à votre aise.
en
Upon my word, Farrington, you take things easy!'
eu
-Itxaroten nengoen, ea...
es
-Estaba esperando a ver si...
fr
-J'attendais pour voir...
en
'I was waiting to see...'
eu
-Oso ondo;
es
 
fr
 
en
 
eu
bada, ez daukazu itxaron beharrik.
es
-Muy bien, no tiene usted que esperar a ver si.
fr
-Parfait, vous n'avez pas besoin de voir.
en
'Very good, you needn't wait to see.
eu
Jaitsi behera eta segi zure lanean.
es
¡Baje a hacer su trabajo!
fr
Descendez et faites votre ouvrage.
en
Go downstairs and do your work.'
eu
Ate aldera egin zuen gizonak, astun, eta, gelatik irteterakoan, Alleyne jauna atzetik oihuka entzun zuen, kontratua arratserako bukaturik ez bazegoen Crosbie jaunari jakinaraziko ziola esaten.
es
El hombre caminó pesadamente hacia la puerta y, al salir de la pieza, oyó cómo Mr Alleyne le gritaba que si el contrato no estaba copiado antes de la noche Mr Crosbie tomaría el asunto entre manos.
fr
L'homme se dirigea pesamment vers la porte et, tandis qu'il sortait de la pièce, il entendit M. Alleyne lui crier que si le contrat n'était pas prêt pour le soir, M. Crosbie serait instruit de l'affaire.
en
Te man walked heavily towards the door and, as he went out of the room, he heard Mr. Alleyne cry afer him that if the contract was not copied by evening Mr. Crosbie would hear of the matter.
eu
Beheko bulegoko bere idazmahaira itzuli zen eta kopiatzeko falta zitzaizkion orriak zenbatu zituen.
es
Regresó a su buró en la oficina de los bajos y contó las hojas que le faltaban por copiar.
fr
Il retourna à son pupitre dans le bureau au-dessous, et compta les feuilles qui lui restaient à copier.
en
He returned to his desk in the lower office and counted the sheets which remained to be copied.
eu
Luma hartu eta tintatan sartu zuen, baina han geratu zen, inozoa bezala, azkena idatzi zituen hitzei begira-begira:
es
Cogió la pluma y la hundió en la tinta, pero siguió mirando estúpidamente las últimas palabras que había escrito:
fr
Il prit sa plume et la trempa dans l'encrier ; mais il continuait à fixer stupidement les derniers mots qu'il avait écrits :
en
He took up his pen and dipped it in the ink but he continued to stare stupidly at the last words he had written:
eu
Ezingo du, inolako moduz, aipaturiko Bernard Bodley berak...
es
En ningún caso deberá el susodicho Bernard Bodley buscar...
fr
En aucun cas, ledit Bernard Bodley ne sera...
en
In no case shall the said Bernard Bodley be...
eu
Arratsa sartzen ari zen eta berehalaxe piztuko zuten gasa:
es
Caía el crepúsculo:
fr
Le soir tombait et dans quelques minutes on allumerait le gaz ;
en
Te evening was falling and in a few minutes they would be lighting the gas:
eu
orduan idatziko zuen.
es
en unos minutos encenderían el gas y entonces sí podría escribir bien.
fr
il pourrait alors écrire.
en
then he could write.
eu
Eztarriko egarria ase beharra sentitu zuen.
es
Sintió que debía saciar la sed de su garganta.
fr
Il sentit qu'il lui fallait étancher cette soif qui lui brûlait le gosier.
en
He felt that he must slake the thirst in his throat.
eu
Idazmahaitik jaiki, eta, lehen bezala, erakusmahaiaren altxagarria altxatu eta bulegotik irten zen.
es
Se levantó del escritorio y, levantando la tapa del mostrador como la vez anterior, salió de la oficina.
fr
Il se leva de son pupitre et, soulevant le comptoir comme auparavant, sortit du bureau.
en
He stood up from his desk and, lifing the counter as before, passed out of the office.
eu
Irtetera zihoala, bulegariburuak begiratu zion, galdekor.
es
Al salir, el oficinista jefe lo miró, interrogativo.
fr
Comme il s'en allait, le chef du bureau lui jeta un regard interrogateur.
en
As he was passing out the chief clerk looked at him inquiringly.
eu
-Lasai, Shelley jauna-esan zion gizonak, hatza luzatu eta irteeraren xedea seinalatzen ziola.
es
-Está bien, Mr Shelly-dijo el hombre, señalando con un dedo para indicar el objetivo de su salida.
fr
-Ça va, monsieur Shelley, dit l'homme, désignant le but de son expédition.
en
'It's all right, Mr. Shelley,' said the man, pointing with his finger to indicate the objective of his journey.
eu
Kapelen esekilekura begiratu zuen bulegariburuak, baina ilara osorik zegoela ikusirik, ez zuen ezer esan.
es
El oficinista jefe miró a la sombrerera y viéndola completa no hizo ningún comentario.
fr
Le chef de bureau jeta un coup d'?il sur le porte-chapeaux, mais la rangée étant au complet, il s'abstint de commentaires.
en
Te chief clerk glanced at the hat-rack, but, seeing the row complete, offered no remark.
eu
Tranpalera iritsi zen orduko, artilezko bisera zuri-beltz bat sakelatik atera, bisera buruan sartu eta eskailera koloketan behera lasterka abiatu zen gizona.
es
Tan pronto como estuvo en el rellano el hombre sacó una gorra de pastor del bolsillo, se la puso y bajó corriendo las desvencijadas escaleras.
fr
Sitôt qu'il fut sur le palier, l'homme tira de sa poche un béret de berger en laine, se le mit sur la tête et descendit rapidement l'escalier branlant.
en
As soon as he was on the landing the man pulled a shepherd's plaid cap out of his pocket, put it on his head and ran quickly down the rickety stairs.
eu
Kaleko atera heldu eta, handik, kantoi aldera egin zuen, ezkutuka, espaloiaren barruko aldetik, eta, bat-batean, atari batean hondoratu zen.
es
De la puerta de la calle caminó furtivo por el interior del pasadizo hasta la esquina y de golpe se escurrió en un portal.
fr
Ayant franchi la porte d'entrée, il s'avança furtivement, rasant le mur, jusqu'au tournant où tout à coup il fonça sous une porte cochère.
en
From the street door he walked on furtively on the inner side of the path towards the corner and all at once dived into a doorway.
aurrekoa | 106 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus