Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Gelako horma meheetan durundi egiten zuen hotsak.
es
Las delgadas paredes del cuarto hacían eco al ruido.
fr
Les minces cloisons de la chambre renvoyaient le son.
en
Te thin walls of the room echoed the sound.
eu
Chandler Txiki ahalegindu zen haurra lasaitzen, baina gero eta gorputz-ikara handiagoak egiten zituen haurrak zotinka.
es
Trató de calmarlo, pero sollozaba con mayores convulsiones.
fr
Le petit Chandler essaya de le calmer, mais les sanglots se firent de plus en plus convulsifs.
en
He tried to soothe it but it sobbed more convulsively.
eu
Haurraren aurpegi uzkurtu dardartiari begiratu eta izutzen hasi zen Chandler Txiki.
es
Miró a la cara contraída y temblorosa del niño y empezó a alarmarse.
fr
Il considéra la figure contractée et frémissante de l'enfant et commença à s'alarmer.
en
He looked at the contracted and quivering face of the child and began to be alarmed.
eu
Zazpi zotin kontatu zizkion batetik besterako tarterik gabe, eta bularraren kontra estutu zuen haurra, ikaraturik.
es
Contó hasta siete hipidos sin parar y se llevó el niño al pecho, asustado.
fr
Il compta sept sanglots sans un arrêt entre eux, et pris de peur il serra l'enfant contre sa poitrine.
en
He counted seven sobs without a break between them and caught the child to his breast in fright.
eu
Hilko balitz...!
es
¡Si se muriera!...
fr
S'il allait mourir !...
en
If it died!...
eu
Atea brastakoan zabaldu eta emakume gazte bat sartu zen lasterka, arnasestuka.
es
La puerta se abrió de un golpe y una mujer joven entró corriendo, jadeante.
fr
Brusquement, la porte s'ouvrit et une jeune femme se précipita dans la pièce, haletante :
en
Te door was burst open and a young woman ran in, panting.
eu
-Zer gertatzen da?
es
-¿Qué pasó?
fr
- Qu'est-ce qu'il y a ?
en
 
eu
Zer gertatzen da?
es
¿Qué pasó?
fr
Qu'est-ce qu'il y a ?
en
'What is it?
eu
-oihu egin zuen.
es
-exclamó.
fr
cria-t-elle.
en
What is it?' she cried.
eu
Haurrak, amaren ahotsa entzutean, negarraren paroxismoa harrapatu zuen.
es
El niño, oyendo la voz de su madre, estalló en paroxismos de llanto.
fr
À la voix de sa mère, les sanglots de l'enfant atteignirent leur paroxysme :
en
Te child, hearing its mother's voice, broke out into a paroxysm of sobbing.
eu
-Ez da ezer, Annie..., ez da ezer...
es
-No es nada, Annie...
fr
-Ce n'est rien, Annie...
en
'It's nothing, Annie...
eu
Negarrez hasi da...
es
nada...
fr
ce n'est rien... Il s'est mis à pleurer...
en
it's nothing He began to cry...' She flung her parcels on the floor and snatched the child from him.
eu
Paketeak lurrera bota eta haurra besoetatik kendu zion Anniek.
es
Se puso a llorar. Tiró ella los paquetes al piso y le arrancó el niño.
fr
s'écria-t-elle, le dévisageant, le regard enflammé.
en
'What have you done to him?' she cried, glaring into his face.
eu
-Zer egin diozu?
es
-¿Qué le has hecho?
fr
Le petit Chandler soutint un instant l'éclat de ses yeux et son c?ur se serra à la vue de la haine qu'ils exprimaient.
en
Little Chandler sustained for one moment the gaze of her eyes and his heart closed together as he met the hatred in them.
eu
-jaurti zion aurpegira, begietatik txinpartak zerizkiola.
es
-le gritó, echando chispas.
fr
-Ce n'est rien...
en
He began to stammer:
eu
Une batez aurre egin zion Chandler Txikik Annieren begiradari, eta bihotza uzkurtu zitzaion haren begietan gorrotoa ikusita.
es
Chico Chandler sostuvo su mirada por un momento y el corazón se le encogió al ver odio en sus ojos.
fr
il...
en
'It's nothing He...
eu
Totelka hasi zen: -Ez da ezer...
es
 
fr
 
en
 
eu
Ne...
es
Comenzó a tartamudear.
fr
il s'est mis à pleurer...
en
he began to cry I couldn't...
eu
negarrez hasi da... Ezin nuen... Nik ez diot ezer egin... Zer?
es
 
fr
je ne pouvais pas... je n'ai rien fait... Quoi ?
en
I didn't do anything What?'
eu
Jaramonik egin gabe, gelan batera eta bestera hasi zen Annie, haurra besoetan estu-estu egin eta murmurioan esaten zuela:
es
Sin prestarle atención, ella comenzó a caminar por el cuarto, apretando el niño en sus brazos y murmurando:
fr
Mais elle n'écoutait pas, elle marchait par la chambre, serrant étroitement l'enfant dans ses bras et murmurant :
en
Giving no heed to him she began to walk up and down the room, clasping the child tightly in her arms and murmuring:
eu
-Nire gizontxoa!
es
-¡Mi hombrecito!
fr
-Mon petit !
en
'My little man!
eu
Nire gizontxo txikia!
es
¡Mi muchachito!
fr
Mon petit homme !
en
My little mannie!
eu
Beldurtu egin zaituzte, maite hori?
es
¿Te asustaron, amor?...
fr
Il a eu peur, le chéri...
en
Was 'ou frightened, love?...
eu
Tira, maitetxo!
es
¡Vaya, vaya, amor!
fr
là, là, mon amour...
en
Tere now, love!
eu
Tira!...
es
¡Vaya!...
fr
là...
en
Tere now!...
eu
Bildotsa zu!
es
¡Cosita!
fr
Lambabaum !
en
Lambabaun!
eu
Amatxoren bildots kuttuna zu!...
es
¡Corderito divino de mamá!...
fr
L'agneau de sa maman...
en
Mamma's little lamb of the world!...
eu
Tira!
es
¡Vaya, vaya!
fr
Là, là !
en
Tere now!'
eu
Chandler Txikik lotsaz gorriturik sentitu zituen masailak, eta lanpararen argitatik urrundu zen.
es
Chico Chandler sintió que sus mejillas se ruborizaban de vergüenza y se apartó de la luz.
fr
Le petit Chandler sentit ses joues s'empourprer de honte et se retira hors du cercle lumineux de la lampe.
en
Little Chandler felt his cheeks suffused with shame and he stood back out of the lamplight.
eu
Haurraren zotin paroxismoa gutxitzen-gutxitzen nola joan zen entzun zuen, eta kontzientziaren harraren ausikiak malkoz bete zizkion begiak.
es
Oyó cómo los paroxismos del niño menguaban más y más; y lágrimas de culpa le vinieron a los ojos.
fr
Il écouta les sanglots de l'enfant diminuer peu à peu et des larmes de remords lui montèrent aux yeux.
en
He listened while the paroxysm of the child's sobbing grew less and less; and tears of remorse started to his eyes.
eu
ELKARREN KIDEAK
es
DUPLICADOS
fr
CORRESPONDANCES
en
Counterparts
eu
Txirrinak jo zuen, haserre, eta, Parker andereñoa tutura joan zenean, ahots min haserre batek dei egin zuen Ipar Irlandako azentuan:
es
El timbre sonó rabioso y, cuando Miss Parker se acercó al tubo, una voz con un penetrante acento de Irlanda del Norte gritó furiosa:
fr
La sonnerie résonna furieusement, et, quand Miss Parker prit le récepteur, une voix irritée cria avec un fort accent du nord de l'Irlande :
en
THE bell rang furiously and, when Miss Parker went to the tube, a furious voice called out in a piercing North of Ireland accent:
eu
-Etor dadila hona Farrington!
es
-¡A Farrington que venga acá!
fr
-Envoyez-moi Farrington !
en
'Send Farrington here!'
eu
Parker andereñoa bere makinara itzuli zen, eta idazmahai batean idazten ari zen gizon bati esan zion:
es
Miss Parker regresó a su máquina, diciéndole a un hombre que escribía en un escritorio:
fr
Miss Parker retourna à sa machine à écrire, disant à un homme qui écrivait devant un pupitre :
en
Miss Parker returned to her machine, saying to a man who was writing at a desk:
eu
-Alleyne jaunak gora joateko.
es
-Mr Alleyne, que suba a verlo.
fr
-M. Alleyne vous demande là-haut.
en
'Mr. Alleyne wants you upstairs.'
eu
Ahopean Madarikatua! esan eta aulkiari atzera bultza egin zion gizonak, zutitzeko.
es
El hombre musitó un ¡Maldita sea! y echó atrás su silla para levantarse.
fr
L'homme marmotta un " Que le diable l'emporte ! " et repoussa sa chaise pour se lever.
en
Te man muttered 'Blast him!' under his breath and pushed back his chair to stand up.
eu
Zutitu zenean, garaia eta gorpuzkera handikoa agertu zen.
es
Cuando lo hizo se vio que era alto y fornido.
fr
Debout, il était haut de taille et de forte carrure.
en
When he stood up he was tall and of great bulk.
eu
Aurpegia zintzilikaria zuen, ardo-kolore ilunekoa, eta horailak bekainak eta bibotea;
es
Tenía una cara colgante, de color vino tinto, con cejas y bigotes rubios:
fr
Il avait la figure flasque, couleur lie de vin, les sourcils blonds comme la moustache.
en
He had a hanging face, dark wine-coloured, with fair eyebrows and moustache:
eu
begiak, berriz, irten samarrak, eta uherrak zuringoak.
es
sus ojos, ligeramente botados, tenían los blancos sucios.
fr
Il avait les yeux un peu à fleur de tête et le blanc de l'?il sale.
en
his eyes bulged forward slightly and the whites of them were dirty.
eu
Erakusmahaiaren altxagarria altxatu eta, bezeroen artetik igaroz, bulegotik irten zen, pauso astunean.
es
Levantó la tapa del mostrador y, pasando por entre los clientes, salió de la oficina con paso pesado.
fr
Il souleva le comptoir et, passant devant les clients, sortit du bureau d'un pas pesant.
en
He lifed up the counter and, passing by the clients, went out of the office with a heavy step.
eu
Eskaileretan gora igo zen, astun, bigarren eskailbururaino, non ere baitzegoen ate bat letoizko plaka batean Mr Alleyne idazkuna zuena.
es
Subió lerdo las escaleras hasta el segundo piso, donde había una puerta con un letrero que decía Mr Alleyne.
fr
Il gravit pesamment l'escalier jusqu'au deuxième palier où se trouvait une porte sur laquelle une plaque de métal portait l'inscription : M. Alleyne.
en
He went heavily upstairs until he came to the second landing, where a door bore a brass plate with the inscription Mr. Alleyne.
eu
Han gelditu zen, nekeaz eta nazkaz arnaska, eta atea jo zuen.
es
Aquí se detuvo, bufando de hastío, rabioso, y tocó.
fr
Là il s'arrêta, haletant de fatigue et d'énervement, et frappa.
en
Here he halted, puffing with labour and vexation, and knocked.
eu
Ahots sarkor hark oihu egin zuen:
es
Una voz chilló:
fr
La voix perçante cria :
en
Te shrill voice cried:
eu
-Aurrera!
es
-¡Pase!
fr
-Entrez !
en
'Come in!'
eu
Alleyne jaunaren gelan sartu zen gizona.
es
El hombre entró en la oficina de Mr Alleyne.
fr
L'homme pénétra dans le bureau de M. Alleyne.
en
Te man entered Mr. Alleyne's room.
eu
Aldi berean, Alleyne jaunak-bizarra ondo egindako aurpegian uztai doratuzko betaurrekoak zituen gizon txiki bat-braust goratu zuen burua dokumentu pila baten gainetik.
es
Simultáneamente, Mr Alleyne, un hombrecito que usaba gafas de aro de oro sobre una cara raída, levantó su cara sobre una pila de documentos.
fr
Au même moment, M. Alleyne, un petit homme qui portait des verres cerclés d'or sur un visage glabre, darda la tête de dessus une pile de documents.
en
Simultaneously Mr. Alleyne, a little man wearing gold-rimmed glasses on a cleanshaven face, shot his head up over a pile of documents.
eu
Hain zen arrosa eta ilegabea burua bera, ezen arrautza bat ematen baitzuen paperen gainean jarria.
es
La cara era tan rosada y lampiña que parecía un gran huevo puesto sobre los papeles.
fr
La tête elle-même était si rose et si chauve qu'on aurait dit un gros ?uf posé sur les papiers.
en
Te head itself was so pink and hairless it seemed like a large egg reposing on the papers.
eu
Alleyne jaunak ez zuen une bat ere galdu:
es
Mr Alleyne no perdió un momento:
fr
M. Alleyne ne perdit pas un instant.
en
Alleyne did not lose a moment:
aurrekoa | 106 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus