Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Hasieran itzuli egin nahi zuen, baina probatu zuenean, poz-pozik geratu zen, mauken egituragatik batez ere, eta berriz ere Chandler Txikiri musu eman eta oso ona zela esan zion, berarekin oroitu izateagatik.
es
Al principio quería devolverla, pero cuando se la probó quedó encantada, sobre todo con el corte de las mangas y le dio otro beso y le dijo que era muy bueno al acordarse de ella.
fr
Tout d'abord elle voulut le rapporter, mais lorsqu'elle l'eut essayé, elle fut enchantée, surtout de la façon des manches, et elle embrassa le petit Chandler, disant qu'il avait été bien bon de penser à elle.
en
At first she wanted to take it back but when she tried it on she was delighted with it, especially with the make of the sleeves, and kissed him and said he was very good to think of her.
eu
Hm!...
es
¡Hum!...
fr
Hum !...
en
Hm!...
eu
Hoztasunez begiratu zien argazkiko begiei, eta hoztasunez erantzun zioten haiek.
es
Miró en frío los ojos de la foto y en frío ellos le devolvieron la mirada.
fr
Il regarda avec froideur les yeux du portrait qui lui répondirent avec la même froideur.
en
He looked coldly into the eyes of the photograph and they answered coldly.
eu
Politak ziren, bai, eta aurpegia bera ere polita zen.
es
Cierto que eran lindos y la cara misma era bonita.
fr
Certes, ils étaient jolis et le visage lui-même était joli.
en
Certainly they were pretty and the face itself was pretty.
eu
Baina halako zera ziztrin bat ikusten zion.
es
Pero había algo mezquino en ella.
fr
Mais il lui trouvait quelque chose de mesquin.
en
But he found something mean in it.
eu
Zergatik zen hain arduragabea eta dama-kara?
es
¿Por qué eran tan de señorona inconsciente?
fr
Pourquoi avait-il l'air aussi indifférent, aussi distingué ?
en
Why was it so unconscious and ladylike?
eu
Begi haien baretasunak erresumindu egiten zuen.
es
La compostura de aquellos ojos lo irritaba.
fr
Le calme des yeux l'irritait.
en
Te composure of the eyes irritated him.
eu
Begi haiek atzera eragiten zioten eta desafio egiten zioten: haietan ez zegoen pasiorik, ez zegoen gogo-bahitzerik.
es
Lo repelían y lo desafiaban: no había pasión en ellos, ningún arrebato.
fr
Ceux-ci le repoussaient, le défiaient, ils ne recelaient aucune passion, aucune envolée.
en
Tey repelled him and defied him: there was no passion in them, no rapture.
eu
Gallaherrek emakume judu aberatsei buruz esan zuena etorri zitzaion gogora.
es
Pensó en lo que dijo Gallaher de las judías ricas.
fr
Il songea à ce que Gallaher lui avait dit des juives riches.
en
He thought of what Gallaher had said about rich Jewesses.
eu
Begi beltz ekialdeko horiek, pentsatu zuen, zein beterik dauden pasioz, irrika atsegalez!...
es
Esos ojos negros y orientales, pensó, tan llenos de pasión, de anhelos voluptuosos...
fr
Ces sombres yeux d'Orient, pensait-il, sont pleins de passion, de désirs, de voluptés !
en
Tose dark Oriental eyes, he thought, how full they are of passion, of voluptuous longing!...
eu
Zergatik ezkondu zen argazkiko begiekin?
es
¿Por qué se había casado con esos ojos de la fotografía?
fr
Pourquoi avait-il épousé les yeux du portrait ?
en
Why had he married the eyes in the photograph?
eu
Ustekabean harrapatu zuen galderak eta gelaren ingurura begiratu zuen urduri.
es
Se sorprendió haciéndose la pregunta y miró, nervioso, alrededor del cuarto.
fr
Il se ressaisit et jeta un coup d'?il inquiet autour de la chambre.
en
He caught himself up at the question and glanced nervously round the room.
eu
Halako zera ziztrin bat ikusten zien etxerako epeka erosi zituen altzari politei.
es
Encontró algo mezquino en el lindo mobiliario que comprara a plazos.
fr
Il trouvait quelque chose de mesquin au gracieux mobilier qu'il avait acheté à crédit pour sa maison.
en
He found something mean in the pretty furniture which he had bought for his house on the hire system.
eu
Anniek berak aukeratu zituen, eta Annie gogorarazten zioten.
es
Annie fue quien lo escogió y a ella se parecían los muebles.
fr
Annie elle-même l'avait choisi : il la lui rappelait.
en
Annie had chosen it herself and it reminded hi of her.
eu
Oso egokiak eta politak ziren altzariak ere.
es
Las piezas eran tan pretenciosas y lindas como ella.
fr
C'était trop pimpant, trop joli.
en
It too was prim and pretty.
eu
Erresumin sor bat piztu zitzaion barruan, zeraman bizimoduaren kontra.
es
Se le despertó un sordo resentimiento contra su vida.
fr
Une morne exaspération s'éveillait en lui contre sa propre existence.
en
A dull resentment against his life awoke within him.
eu
Ezin ote zezakeen bere etxetxo hartatik ihes egin?
es
¿Podría escapar de la casita?
fr
Pourrait-il jamais s'enfuir de la petite maison ?
en
Could he not escape from his little house?
eu
Beranduegi ote zuen Gallaher bezala bulartsu bizitzeko?
es
¿Era demasiado tarde para vivir una vida aventurera como Gallaher?
fr
Était-il trop tard pour qu'il pût tenter de vivre courageusement comme Gallaher.
en
Was it too late for him to try to live bravely like Gallaher?
eu
Joan ote zitekeen Londresa?Altzariak ordaintzeko zeuzkan oraindik.
es
¿Podría irse a Londres?
fr
Pouvait-il aller à Londres ?
en
Could he go to London?
eu
Liburu bat idatzi eta argitaratu ahal balu, besterik ez bazen;
es
Había que pagar los muebles, todavía.
fr
Le mobilier était encore à payer.
en
Tere was the furniture still to be paid for.
eu
horrek ireki ziezaiokeen bidea.
es
Si sólo pudiera escribir un libro y publicarlo, tal vez eso le abriría camino.
fr
Si seulement il pouvait écrire un livre et le faire publier, cela pourrait peut-être lui ouvrir une voie.
en
If he could only write a book and get it published, that might open the way for him.
eu
Byronen poema-liburu bat zeukan aurrean, mahai gainean.
es
Un volumen de los poemas de Byron descansaba en la mesa.
fr
Sur la table, devant lui, traînait un volume de poèmes de Byron.
en
A volume of Byron's poems lay before him on the table.
eu
Ezkerreko eskuarekin zabaldu zuen, kontu handiz, haurra esna ez zekion, eta liburuko lehen poema irakurtzen hasi zen.
es
Lo abrió cauteloso con la mano izquierda para no despertar al niño y empezó a leer los primeros poemas del libro.
fr
Il l'ouvrit avec précaution de la main gauche pour ne pas réveiller l'enfant et se mit à lire le premier poème :
en
He opened it cautiously with his lef hand lest he should waken the child and began to read the first poem in the book:
eu
Bare dira haizeak eta ilunabarra isilik, Zefirorik ere ez dabil arbola artean, Nire Margareten hilobia ikustera itzulirik Loreak zabaltzen ditudala hauts maitearen gainean.
es
Quedo el viento y queda la pena vespertina, Ni el más leve céfiro ronda la enramada, Cuando vuelvo a ver la tumba de mi Margarita Y esparzo las flores sobre la tierra amada.
fr
Hushed are the winds and still the evening gloom, Not e'en a zephyr wanders through the grove, Whilst I return to view my Margaret's tomb, And scatter flowers on the dust I love.
en
Hushed are the winds and still the evening gloom, Not e'en a Zephyr wanders through the grove, Whilst I return to view my Margaret's tomb And scatter flowers on tbe dust I love.
eu
Gelditu egin zen.
es
Hizo una pausa.
fr
Il s'arrêta.
en
He paused.
eu
Neurtitzen erritmoa sentitu zuen bere inguruan gelan.
es
Sintió el ritmo de los versos rondar por el cuarto.
fr
Il sentit comme le rythme des vers épars dans la chambre.
en
He felt the rhythm of the verse about him in the room.
eu
Zein malenkoniatsua!
es
¡Cuánta melancolía!
fr
Quelle mélancolie !
en
How melancholy it was!
eu
Idatz ote zezakeen berak ere horrela? Adieraz ote zezakeen neurtitzetan beraren baitako malenkonia?
es
¿Podría él también escribir versos así, expresar la melancolía de su alma en un poema?
fr
Pourrait-il, lui aussi, écrire comme cela, exprimer en vers la mélancolie de son âme ?
en
Could he, too, write like that, express the melancholy of his soul in verse?
eu
Hainbat gauza adierazi nahi zituzkeen!
es
Había tantas cosas que quería describir;
fr
Il y avait tant de choses qu'il aurait voulu écrire.
en
Tere were so many things he wanted to describe:
eu
Ordu batzuk lehenago Grattan zubian izandako sentipena, esate baterako.
es
la sensación de hace unas horas en el puente de Grattan, por ejemplo.
fr
Par exemple les sensations qu'il avait éprouvées quelques heures plus tôt sur Crattan Bridge !
en
his sensation of a few hours before on Grattan Bridge, for example.
eu
Itzul ahal balitz berriro aldarte hartara...
es
Si pudiera volver a aquel estado de ánimo...
fr
S'il pouvait revenir à cet état d'esprit !...
en
If he could get back again into that mood
eu
Haurra esnatu eta negarrez hasi zen.
es
El niño se despertó y empezó a gritar.
fr
L'enfant s'éveilla et se mit à pleurer.
en
Te child awoke and began to cry.
eu
Liburua utzi eta haurra baretzen saiatu zen Chandler Txiki;
es
Dejó la página para tratar de callarlo:
fr
Le petit Chandler lâcha la page et tenta de le calmer, mais l'enfant refusait de se laisser faire.
en
He turned from the page and tried to hush it:
eu
baina haurra ez zen baretzen.
es
pero no se callaba.
fr
Il commença par le bercer dans ses bras ;
en
but it would not be hushed.
eu
Besoetan hara eta hona kulunkatzen hasi zen, baina gero eta negar handiagoak eta erdiragarriagoak egiten zituen haurrak.
es
Empezó a acunarlo en sus brazos, pero sus aullidos se hicieron más penetrantes.
fr
les gémissements ne s'en firent que plus aigus.
en
He began to rock it to and fro in his arms but its wailing cry grew keener.
eu
Haurra bizkorrago kulunkatzen zuela, Chandler Txikiren begiak bigarren ahapaldia irakurtzen hasi ziren:
es
Lo meció más rápido mientras sus ojos trataban de leer la segunda estrofa:
fr
Il le berça plus vite tandis que ses yeux continuaient à lire la seconde strophe :
en
He rocked it faster while his eyes began to read the second stanza:
eu
Gela estu honetan datza haren buztina Buztin behin batean...
es
En esta estrecha celda reposa la arcilla, Su arcilla que una vez...
fr
Within this narrow cell reclins her clay, That clay where once...
en
Within this narrow cell reclines her clay, Tat clay where once...
eu
Alferrik zen.
es
Era inútil.
fr
C'était inutile !
en
It was useless.
eu
Ezin zuen irakurri.
es
No podía leer.
fr
Il ne pouvait pas lire.
en
He couldn't read.
eu
Ezin zuen ezer egin.
es
No podía hacer nada.
fr
Il ne pouvait rien faire.
en
He couldn't do anything.
eu
Haurraren negar garrasiek belarrietako mintza zulatzen zioten.
es
El grito del niño le perforaba los tímpanos.
fr
Les cris de l'enfant lui perçaient le tympan.
en
Te wailing of the child pierced the drum of his ear.
eu
Alferrik zen!
es
¡Era inútil, inútil!
fr
C'était inutile !
en
It was useless, useless!
eu
Alfer-alferrik!
es
 
fr
inutile !
en
 
eu
Preso zegoen bizi osorako.
es
Estaba condenado a cadena perpetua.
fr
Il était prisonnier pour la vie.
en
He was a prisoner for life.
eu
Amorruz dardaraz zituen besoak, eta, bat-batean, haurraren aurpegira makurtu eta garrasi egin zion:
es
Sus brazos temblaron de rabia y de pronto, inclinándose sobre la cara del niño, le gritó:
fr
Ses bras tremblaient de colère et tout à coup, se penchant sur le visage de l'enfant, il lui cria :
en
His arms trembled with anger and suddenly bending to the child's face he shouted:
eu
-Ixo!
es
-¡Basta!
fr
" Tais-toi !
en
'Stop!'
eu
Unetxo batean isildu, beldurrak eragindako espasmo bat izan eta garrasika hasi zen berriro haurra.
es
El niño se calló por un instante, tuvo un espasmo de miedo y volvió a gritar.
fr
L'enfant se tut un instant, eut un spasme d'effroi et se prit à hurler.
en
Te child stopped for an instant, had a spasm of fright and began to scream.
eu
Eserlekutik jauzi egin eta gelan gora eta behera ekin zion Chandler Txikik bizkor-bizkor, haurra besoetan zuela.
es
Se levantó de su silla de un salto y dio vueltas presurosas por el cuarto cargando al niño en brazos.
fr
Le petit Chandler sauta de sa chaise et parcourut vivement la chambre de long en large, l'enfant dans les bras.
en
He jumped up from his chair and walked hastily up and down the room with the child in his arms.
eu
Haurra negar-zotin urrikalgarriak egiten hasi zen; lau edo bost segundo arnasa galdurik egon eta berriro hasten zen.
es
Sollozaba lastimoso, desmoreciéndose por cuatro o cinco segundos y luego reventando de nuevo.
fr
Celui-ci commença à sangloter pitoyablement, perdant haleine pendant quatre ou cinq secondes puis éclatant de nouveau.
en
It began to sob piteously, losing its breath for four or five seconds, and then bursting out anew.
eu
Gelako horma meheetan durundi egiten zuen hotsak.
es
Las delgadas paredes del cuarto hacían eco al ruido.
fr
Les minces cloisons de la chambre renvoyaient le son.
en
Te thin walls of the room echoed the sound.
aurrekoa | 106 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus