Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nork zakik? -esan zuen-.
es
-¿Quién sabe? -dijo al levantar el vaso-.
fr
dit-il, tandis qu'ils levaient leurs verres ;
en
'Who knows?' he said, as they lifed their glasses.
eu
Beharbada, datorren urtean etortzen haizenean, nik izango diat Gallaher jaun-andreei bizi luze eta zoriontsua opa izateko atsegina.
es
Tal vez cuando vengas el año que viene tenga yo el placer de desear una larga vida feliz al señor y a la señora Gallaher.
fr
quand tu viendras l'année prochaine, j'aurai peut-être le plaisir de souhaiter longue vie et prospérité à M.
en
'When you come next year I may have the pleasure of wishing long life and happiness to Mr. and Mrs.
eu
Ignatius Gallaherrek, edaten ari zela, begi bat itxi zuen esanguratsu edontziaren gainetik.
es
Ignatius Gallaher, a punto de beber su trago, le hizo un guiño expresivo por encima del vaso.
fr
Ignatius Gallaher, sur le point de se mettre à boire, lui lança par-dessus bord une ?illade expressive.
en
Ignatius Gallaher.' Ignatius Gallaher in the act of drinking closed one eye expressively over the rim of his glass.
eu
Edan zuenean, ezpainak irmo klaskatu, edontzia utzi eta esan zuen:
es
Cuando bebió, chasqueó sus labios rotundamente, dejó el vaso y dijo:
fr
Quand il eut bu, il fit claquer ses lèvres, posa son verre et dit :
en
When he had drunk he smacked his lips decisively, set down his glass and said:
eu
-Ez zagok horren beldurrik, motel. Bizitza zer den ikusi eta mundua ibili behar diat burua uztarripean sartu baino lehen... inoiz sartzen badiat.
es
-Nada que temer por ese lado, muchacho. Voy a correr mundo y a vivir la vida un poco antes de meter la cabeza en el saco... si es que lo hago.
fr
-Ne t'en fais pas, mon vieux, je veux d'abord me donner du large avant de me fourrer la tête dans le sac, si cela m'arrive jamais.
en
'No blooming fear of that, my boy. I'm going to have my fling first and see a bit of life and the world before I put my head in the sack-if I ever do.'
eu
-Sartuko duk egunen batean-esan zuen Chandler Txikik trankil.
es
-Lo harás un día-dijo Chico Chandler con calma.
fr
-Un jour, tu y viendras, dit le petit Chandler avec calme.
en
'Some day you will,' said Little Chandler calmly.
eu
Ignatius Gallaherrek lagunarengana bihurtu zituen bere gorbata laranja eta begi arbel-urdinak.
es
Ignatius Gallaher enfocó su corbata anaranjada y sus ojos azul pizarra sobre su amigo.
fr
Ignatius Gallaher tourna en plein sur son ami sa cravate orange et ses yeux bleu ardoise :
en
Ignatius Gallaher turned his orange tie and slate-blue eyes full upon his friend.
eu
-Hik uste?
es
-¿Tú crees?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen.
es
-le dijo.
fr
-Tu crois ?
en
'You think so?' he said.
eu
-Uztarripean sartuko duk burua-esan zuen berriz ere Chandler Txikik irmo-, gainerako guztiek bezala, neska aurkitzen baduk. Tonu hanpatu samarra erabili zuen eta konturatu zen bere burua saldu zuela;
es
-Meterás la cabeza en el saco-repitió Chico Chandler, empecinado-, como todo el mundo, si es que encuentras mujer. Había marcado el tono un poco y se dio cuenta de que acababa de traicionarse;
fr
-Tu mettras la tête dans le sac, répéta, crâne, le petit Chandler, comme tout le monde, si jamais tu trouves la fille.
en
'You'll put your head in the sack,' repeated Little Chandler stoutly, 'like everyone else if you can find the girl.' He had slightly emphasised his tone and he was aware that he had betrayed himself;
eu
baina, masailak areago gorritu bazitzaizkion ere, ez zion lagunaren begirada tinkoari itzuririk egin.
es
pero, aunque el color le subió a la cara, no desvió los ojos de la insistente mirada de su amigo.
fr
Il avait donné quelque poids à ses paroles et comprenait qu'il s'était trahi, mais bien que le rouge de ses joues se fût accusé, il ne broncha pas sous le regard de son ami.
en
but, though the colour had heightened in his cheek, he did not flinch from his friend's gaze.
eu
Ignatius Gallaher begira egon zitzaion pixka batean, eta, gero, esan zion:
es
Ignatius Gallaher lo observó por un momento y luego dijo:
fr
Ignatius Gallaher l'observa quelques instants, puis dit :
en
Ignatius Gallaher watched him for a few moments and then said:
eu
-Hori inoiz gertatzen baduk, azken dolarra ere joka dezakek ez dela ez ilargi xuririk ez ele-melerik izango.
es
-Si ocurre alguna vez puedes apostarte lo que no tienes a que no va a ser con claros de luna y miradas arrobadas.
fr
-Si jamais cela m'arrive, tu peux parier ton dernier rond que cela se passera sans roucoulements au clair de lune.
en
'If ever it occurs, you may bet your bottom dollar there'll be no mooning and spooning about it.
eu
Diruarekin ezkontzeko asmoa diat.
es
Pienso casarme por dinero.
fr
J'entends faire un mariage d'argent.
en
I mean to marry money.
eu
Bankuan kontu potolo on bat ez badik, ez zidak balio.
es
Tendrá que tener ella su buena cuenta en el banco o de eso nada.
fr
Elle aura un compte en banque ou elle ne fera pas le mien.
en
She'll have a good fat account at the bank or she won't do for me.'
eu
Chandler Txikik buruari eragin zion.
es
Chico Chandler sacudió la cabeza.
fr
Le petit Chandler secoua la tête.
en
Little Chandler shook his head.
eu
-Aizak, hi-esan zuen Ignatius Gallaherrek suharki-, ba al dakit zer?
es
-Pero, vamos, tú-dijo Ignatius Gallaher con vehemencia-, ¿quieres que te diga una cosa?
fr
-Mais, sapristi, dit Ignatius Gallaher avec véhémence, sais-tu que je n'ai qu'à parler ?
en
'Why, man alive,' said Ignatius Gallaher, vehemently, 'do you know what it is?
eu
Hitz bat esatea besterik ez zaukaat emakumea eta dirua bihar bertan izateko.
es
No tengo más que decir que sí y mañana mismo puedo conseguir las dos cosas.
fr
et, demain, j'aurai la femme et l'argent.
en
I've only to say the word and tomorrow I can have the woman and the cash.
eu
Ez duala sinesten?
es
¿No me quieres creer?
fr
Tu ne le crois pas ?
en
You don't believe it?
eu
Ba horrela duk.
es
Pues lo sé de buena tinta.
fr
Eh bien, moi, je le sais.
en
Well, I know it.
eu
Ehundaka emakume zaudek, zer ehundaka!, milaka aleman eta judu aberats, diruz ustelduta, besterik nahi eZ luketenak...
es
Hay cientos, ¿qué digo cientos?, miles de alemanas ricas y de judías podridas de dinero, que lo que más querrían...
fr
Il y a des centaines, que dis-je ? des milliers de riches Allemandes et des juives pourries d'argent qui ne seraient que trop heureuses...
en
Tere are hundreds-what am I saying?-thousands of rich Germans and Jews, rotten with money, that'd only be too glad You wait a while my boy.
eu
Hago pixka batean, adiskide. Ikusiko duk ea kartak behar bezala jokatzeko gauza naizen ala ez naizen.
es
Espera un poco, mi amigo, y verás si no juego mis cartas como es debido.
fr
Attends un peu, mon garçon, tu verras si je ne joue pas bien mes cartes.
en
See if I don't play my cards properly.
eu
Ni zerbaitetara jartzen naizenean, ez nauk txantxetan ibiltzen.
es
Cuando yo me propongo algo, lo consigo.
fr
Quand je m'occupe d'une chose, j'agis en homme d'affaires, je te dis.
en
When I go about a thing I mean business, I tell you.
eu
Hago, eta ikusiko duk.
es
Espera un poco.
fr
Attends un peu.
en
You just wait.'
eu
Edontzia ahora braust eraman, edaria bukatu eta ozenki barre egin zuen.
es
Se echó el vaso a la boca, terminó el trago y se rió a carcajadas.
fr
Il porta son verre à ses lèvres, le vida d'un trait et rit aux éclats.
en
He tossed his glass to his mouth, finished his drink and laughed loudly.
eu
Gero, aurrera begira jarri pentsakor, eta, tonu lasaiagoan, esan zuen:
es
Luego, miró meditativo al frente, y dijo, más calmado:
fr
Puis il regarda pensivement devant lui et dit d'un ton plus calme :
en
Ten he looked thoughtfully before him and said in a calmer tone:
eu
-Baina ez diat presarik.
es
-Pero no tengo prisa.
fr
-Mais je ne suis pas pressé.
en
'But I'm in no hurry.
eu
Itxaron dezatela.
es
Pueden esperar ellas.
fr
Qu'elles attendent !
en
Tey can wait.
eu
Ez zaukaat emakume bati lotzeko gogorik, badakik?
es
No tengo ninguna gana de amarrarme a nadie, tú sabes.
fr
Je ne me vois pas lié à une seule femme, tu sais.
en
I don't fancy tying myself up to one woman, you know.'
eu
Zerbait dastatzeko bezalako itxurak egin zituen ahoarekin, eta ezpainak okertu zituen.
es
Hizo como si tragara y puso mala cara.
fr
Il imita avec sa bouche l'action de goûter et fit la grimace.
en
He imitated with his mouth the act of tasting and made a wry face.
eu
-Zaharmindu egin behar dik pixka bat, nik uste-esan zuen.
es
-Al final sabe siempre a rancio, en mi opinión-dijo.
fr
-Cela doit finir par être un peu rassis, je pense, dit-il.
en
'Must get a bit stale, I should think,' he said.
eu
Sarrera ondoko gelan eserita zegoen Chandler Txiki, haur bat besoetan zuela.
es
Chico Chandler estaba sentado en el cuarto del pasillo con un niño en brazos.
fr
Le petit Chandler était assis dans une chambre attenant au vestibule et tenait un enfant dans les bras.
en
Little Chandler sat in the room off the hall, holding a child in his arms.
eu
Dirua aurreratzeagatik, ez zuten neskamerik, baina Annieren ahizpa gaztea, Monica, etortzen zen laguntzera, ordubete bat edo goizean eta beste ordubete bat edo arratsaldean.
es
Para ahorrar no tenían criados, pero la hermana menor de Annie, Mónica, venía una hora, más o menos, por la mañana y otra hora por la noche para ayudarlos.
fr
Par mesure d'économie, ils n'avaient pas de domestique ; mais Monique, la jeune s?ur d'Annie, venait une ou deux heures matin et soir donner un coup de main.
en
To save money they kept no servant but Annie's young sister Monica came for an hour or so in the morning and an hour or so in the evening to help.
eu
Monica, ordea, aspaldi joana zen etxera.
es
Pero hacía rato que Mónica se había ido.
fr
Mais il y avait longtemps que Monique était partie.
en
But Monica had gone home long ago.
eu
Bederatziak laurden gutxi ziren.
es
Eran las nueve menos cuarto.
fr
Il était neuf heures moins le quart.
en
It was a quarter to nine.
eu
Chandler Txiki berandu etxeratu zen te-otordua egitera, eta Annieri Bewley's-tik kafea ekartzea ahaztuta, gainera.
es
Chico Chandler regresó tarde para el té y, lo que es más, olvidó traerle a Annie el paquete de azúcar de Bewley's.
fr
Le petit Chandler était rentré tard pour le thé et, de plus, il avait oublié d'apporter à Annie le paquet de café de chez Bewley.
en
Little Chandler had come home late for tea and, moreover, he had forgotten to bring Annie home the parcel of coffee from Bewley's.
eu
Annie aldarte txarreko zegoen, noski, eta erantzun laburrak ematen zizkion.
es
Claro que ella se incomodó y le contestó mal.
fr
Bien entendu, elle était de mauvaise humeur et lui répliquait sèchement.
en
Of course she was in a bad humour and gave him short answers.
eu
Te gabe ere pasatuko zela esan zion, baina, kale kantoiko denda itxi ohi zuten ordua gerturatu zenean, libra laurden bat te eta bi libra azukre erostera irtetea erabaki zuen.
es
Dijo que podía pasarse sin el té, pero cuando llegó la hora del cierre de la tienda de la esquina, decidió ir ella misma por un cuarto de libra de té y dos libras de azúcar.
fr
Elle déclara qu'elle se passerait de thé, mais quand approcha l'heure de la fermeture de la boutique du coin, elle décida qu'elle irait elle-même chercher un quart de livre de thé et deux livres de sucre.
en
She said she would do without any tea but when it came near the time at which the shop at the corner closed she decided to go out herself for a quarter of a pound of tea and two pounds of sugar.
eu
Haur loak hartua trebeki Chandler Txikiri besoetan jarri eta esan zion:
es
Le puso el niño dormido en los brazos con pericia y le dijo:
fr
Habilement, elle lui posa dans les bras l'enfant endormi et dit :
en
She put the sleeping child defly in his arms and said:
eu
-Tori. Ez dadila esna.
es
-Ahí tienes, no lo despiertes.
fr
" Tiens. Ne le réveille pas.
en
'Here. Don't waken him.'
eu
Lanpara txiki portzelanazko pantaila zuriko bat zegoen mahai gainean, eta adarki izurtuzko marko batean sarturik zegoen argazki baten gainera isurtzen zuen argia.
es
Sobre la mesa había una lamparita con una pantalla de porcelana blanca y la luz daba sobre una fotografía enmarcada en cuerno corrugado.
fr
" Une petite lampe sous un abat-jour de porcelaine blanche était sur la table et éclairait en plein une photographie dans un cadre de corne tournée.
en
A little lamp with a white china shade stood upon the table and its light fell over a photograph which was enclosed in a frame of crumpled horn.
eu
Annieren argazkia zen.
es
Era una foto de Annie.
fr
C'était le portrait d'Annie.
en
It was Annie's photograph.
eu
Chandler Txikik argazkiari begiratu zion, eta ezpain mehe estu haietan pausatu zituen begiak.
es
Chico Chandler la miró, deteniéndose en los delgados labios apretados.
fr
Le petit Chandler le regarda, s'attardant devant les lèvres minces et serrées.
en
Little Chandler looked at it, pausing at the thin tight lips.
eu
Larunbat batean etxera opari ekarri zion udako blusa urdin margula zuen Anniek soinean.
es
Llevaba la blusa de verano azul pálido que le trajo de regalo un sábado.
fr
Elle portait une blouse d'été bleu pâle qu'il lui avait offerte en revenant à la maison un samedi.
en
She wore the pale blue summer blouse which he had brought her home as a present one Saturday.
eu
Hamar txelin eta hamaika penike ordainduta ekarri zion; eta lotsa gorria pasatuta!
es
Le había costado diez chelines con once; ¡pero qué agonía de nervios le costó!
fr
Cela lui avait coûté dix shillings et onze pence, mais par quelle agonie d'appréhension il avait passé !
en
It had cost him ten and elevenpence; but what an agony of nervousness it had cost him!
eu
Nola sofritu zuen egun hartan, dendako atean zain, ea denda jendez noiz husten zen; erakusmahai aurrean zutik, dendako neskak emakumezkoen blusak aurrean pilatzen zizkion bitartean lasai agertzeko ahaleginetan;
es
 
fr
 
en
 
eu
kutxan ordaindu eta, bueltako penike xehea hartzea ahazturik, kutxazainak atzetik hots egin zionean; eta, azkenean, dendatik irteterakoan, paketea ondo loturik ote zegoen ikusteko hura aztertuz lotsaren gorriak ezkutatu nahian.
es
Cómo sufrió ese día esperando a que se vaciara la tienda, de pie frente al mostrador tratando de aparecer calmado mientras la vendedora apilaba las blusas frente a él, pagando en la caja y olvidándose de coger el penique de vuelto, mandado a buscar por la cajera, y, finalmente, tratando de ocultar su rubor cuando salía de la tienda examinando el paquete para ver si estaba bien atado.
fr
Comme il avait souffert ce jour-là, attendant devant la porte du magasin jusqu'à ce que celui-ci fût vide, se tenant debout devant le comptoir et s'efforçant de paraître à son aise tandis que la vendeuse empilait des corsages devant lui ;
en
How he had suffered that day, waiting at the shop door until the shop was empty, standing at the counter and trying to appear at his ease while the girl piled ladies' blouses before him, paying at the desk and forgetting to take up the odd penny of his change, being called back by the cashier, and finally, striving to hide his blushes as he lef the shop by examining the parcel to see if it was securely tied.
eu
Blusa etxera eraman zuenean, Anniek musu eman zion, eta blusa oso polita eta dotorea zela esan;
es
Cuando le trajo la blusa a Annie lo besó y le dijo que era muy bonita y a la moda;
fr
payant à la caisse et oubliant de reprendre l'unique sou de monnaie, rappelé par le caissier et finalement s'efforçant de dissimuler ses joues en feu, comme il quittait le magasin, en examinant le paquet pour vérifier s'il avait été bien ficelé !
en
When he brought the blouse home Annie kissed him and said it was very pretty and stylish;
eu
baina prezioa jakin zuenean, blusa mahai gainera bota eta harengatik hamar txelin eta hamaika penike eskatzea lapurreta garbia zela esan zion.
es
pero cuando él le dijo el precio, tiró la blusa sobre la mesa y dijo que era un atraco cobrar diez chelines con diez por eso.
fr
Quand il lui apporta le corsage, Annie l'embrassa et lui dit qu'elle le trouvait très joli et à la mode, mais lorsqu'elle en sut le prix, elle le jeta sur la table et déclara que c'était une véritable escroquerie que de lui demander dix shillings et onze pence pour un article pareil.
en
but when she heard the price she threw the blouse on the table and said it was a regular swindle to charge ten and elevenpence for it.
eu
Hasieran itzuli egin nahi zuen, baina probatu zuenean, poz-pozik geratu zen, mauken egituragatik batez ere, eta berriz ere Chandler Txikiri musu eman eta oso ona zela esan zion, berarekin oroitu izateagatik.
es
Al principio quería devolverla, pero cuando se la probó quedó encantada, sobre todo con el corte de las mangas y le dio otro beso y le dijo que era muy bueno al acordarse de ella.
fr
Tout d'abord elle voulut le rapporter, mais lorsqu'elle l'eut essayé, elle fut enchantée, surtout de la façon des manches, et elle embrassa le petit Chandler, disant qu'il avait été bien bon de penser à elle.
en
At first she wanted to take it back but when she tried it on she was delighted with it, especially with the make of the sleeves, and kissed him and said he was very good to think of her.
aurrekoa | 106 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus