Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
-Man Uhartean izana nauk-esan zuen Chandler Txikik.
es
-Estuve en la isla de Man-dijo Chico Chandler.
fr
-J'ai été à l'île du Man, dit le petit Chandler.
en
'I've been to the Isle of Man,' said Little Chandler.
eu
Ignatius Gallaherrek barre egin zuen.
es
Ignatius Gallaher se rió.
fr
Ignatius Gallaher se mit à rire :
en
Ignatius Gallaher laughed.
eu
-Man Uhartean!
es
-¡La isla de Man!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen-.
es
-dijo-.
fr
-L'île du Man !
en
'Te Isle of Man!' he said.
eu
Hoa Londresa edo Parisa;
es
Ve a Londres o a París.
fr
dit-il, va à Londres ou à Paris :
en
'Go to London or Paris:
eu
Parisa, aukeran.
es
Mejor a París.
fr
à Paris plutôt.
en
Paris, for choice.
eu
On egingo dik.
es
Te hará mucho bien.
fr
Voilà qui te ferait du bien.
en
Tat'd do you good.'
eu
-Ikusi al duk Paris?
es
-¿Conoces tú París?
fr
-Tu connais Paris ?
en
'Have you seen Paris?'
eu
-Baietz esan beharko diat.
es
-¡Me parece que sí!
fr
Y ai-je assez roulé !
en
'I should think I have!
eu
Pixka bat kurritu diat, behintzat. -Eta esaten duten bezain ederra al duk benetan?
es
La he recorrido un poco. -¿Y es, realmente, tan bella como dicen?
fr
-Et est-ce véritablement aussi beau qu'on le dit ? demanda le petit Chandler.
en
I've knocked about there a little.' 'And is it really so beautiful as they say?' asked Little Chandler.
eu
-galdetu zion Chandler Txikik.
es
-preguntó Chico Chandler.
fr
 
en
 
eu
Zurrutadatxo bat egin zion bere edariari, eta Ignatius Gallaherrek, berriz, trago batean bukatu zuen berea.
es
Tomó un sorbito de su trago mientras Ignatius Gallaher terminaba el suyo de un viaje.
fr
Il sirota un peu de sa boisson, tandis qu'Ignatius Gallaher vidait son verre d'un trait.
en
He sipped a little of his drink while Ignatius Gallaher finished his boldly.
eu
-Ederra?
es
-¿Bella?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Ignatius Gallaherrek, hitzean pentsatzen eta edariaren zaporea dastatzen gelditzen zela-.
es
-dijo Ignatius Gallaher, haciendo una pausa para sopesar la palabra y paladear la bebida-.
fr
-Beau ? dit Ignatius Gallaher en pesant sur le mot et en s'attardant aux délices de son breuvage ;
en
'Beautiful?' said Ignatius Gallaher, pausing on the word and on the flavour of his drink.
eu
Hain ederra ere ez duk, ez pentsa.
es
No es tan bella, si supieras.
fr
certainement, c'est beau...
en
'It's not so beautiful, you know.
eu
Noski, ederra, ederra duk, bai...
es
Claro que es bella...
fr
Mais, enfin...
en
Of course, it is beautiful But it's the life of Paris;
eu
Baina Parisko bizitasunak egiten dik dena;
es
 
fr
 
en
 
eu
hori duk kontua.
es
Pero es la vida de París lo que cuenta.
fr
C'est la vie de Paris qui compte.
en
that's the thing.
eu
Ez zagok Paris bezalako hiri alairik, bizirik, zirraragarririk...
es
Ah, no hay ciudad que sea como París, tan alegre, tan movida, tan excitante...
fr
il n'y a pas de ville comme Paris pour la gaieté, le mouvement, l'animation...
en
Ah, there's no city like Paris for gaiety, movement, excitement '
eu
Bere whiskya bukatu eta, ahalegin batzuk egin eta gero, zerbitzariaren arreta bereganatzea lortu zuen Chandler Txikik.
es
Chico Chandler terminó su whisky y, después de un poco de trabajo, consiguió llamar la atención de un camarero.
fr
Le petit Chandler finit son whisky et non sans peine parvint à attirer l'attention du barman.
en
Little Chandler finished his whisky and, afer some trouble, succeeded in catching the barman's eye.
eu
Lehengo bera eskatu zuen.
es
Ordenó lo mismo otra vez.
fr
Il commanda un second verre.
en
He ordered the same again.
eu
-Egon nauk Moulin Rouge-n-jarraitu zuen Ignatius Gallaherrek, zerbitzariak lehengo edontziak erretiratu zizkienean-, eta egon nauk bohemia-giroko kafe guztietan.
es
-Estuve en el Molino Rojo-continuó Ignatius Gallaher cuando el camarero se llevó los vasos-y he estado en todos los cafés bohemios.
fr
-J'ai été au Moulin-Rouge, continua Ignatius Gallaher, lorsque le barman eut enlevé leurs verres et j'ai été dans tous les cafés bohèmes.
en
'I've been to the Moulin Rouge,' Ignatius Gallaher continued when the barman had removed their glasses, 'and I've been to all the Bohemian cafes.
eu
Goria giroa!
es
¡Son candela!
fr
Entre nous, ce n'est pas de la petite bière !
en
Hot stuff!
eu
Hi bezalako jainkozale batentzat egiten ez dena, Tommy.
es
Nada aconsejable para un puritano como tú, Tommy.
fr
Pas pour un dévot comme toi, Tommy !
en
Not for a pious chap like you, Tommy.'
eu
Chandler Txikik ez zuen ezer esan zerbitzaria bi edontziekin itzuli zen arte;
es
Chico Chandler no respondió hasta que el camarero regresó con los dos vasos:
fr
Le petit Chandler se tut jusqu'au retour du barman avec les deux verres ;
en
Little Chandler said nothing until the barman returned with two glasses:
eu
orduan, lagunaren edontzia arinki ukitu eta aurreko topaldia itzuli zion.
es
entonces chocó el vaso de su amigo levemente y reciprocó el brindis anterior.
fr
puis il toucha délicatement du sien le verre de son ami et lui rendit le toast à son tour.
en
then he touched his friend's glass lightly and reciprocated the former toast.
eu
Lilura galtzen hasita zegoen, pixka bat.
es
Empezaba a sentirse algo chasqueado.
fr
Il commençait à se sentir quelque peu déçu.
en
He was beginning to feel somewhat disillusioned.
eu
Ez zuen atsegin Gallaherren doinu eta hitz egiteko modua.
es
El tono de Gallaher y su manera de expresarse no le gustaban.
fr
Le ton de Gallaher et la façon qu'il avait de s'exprimer lui déplaisaient.
en
Gallaher's accent and way of expressing himself did not please him.
eu
Halako arrunkeria bat ikusten zuen lagunarengan, lehenago ikusi ez zuena.
es
Había algo vulgar en su amigo que no había notado antes.
fr
Il y avait un je ne sais quoi de vulgaire chez son ami qu'il n'avait point encore observé.
en
Tere was something vulgar in his friend which he had not observed before.
eu
Baina bazitekeen Londresen, prentsaren joan-etorri eta lehiaren erdian bizi izatearen ondorio besterik ez izatea.
es
Pero tal vez fuera resultado de vivir en Londres en el ajetreo y la competencia periodística.
fr
Mais peut-être n'était-ce que le résultat de sa vie à Londres parmi le tumulte et la rivalité de la presse.
en
But perhaps it was only the result of living in London amid the bustle and competition of the Press.
eu
Antzinako xarma pertsonal hura han zuen oraindik, oraingo jokamolde koloretsuegiaren azpian.
es
El viejo encanto personal se sentía todavía por debajo de sus nuevos modales aparatosos.
fr
Sous ses nouvelles manières tapageuses, le vieux charme si personnel subsistait encore.
en
Te old personal charm was still there under this new gaudy manner.
eu
Eta Gallaher, azken batean, bizi egin zen, mundua ikusi zuen.
es
Y, después de todo, Gallaher había vivido y visto mundo.
fr
Et, après tout, Gallaher avait vécu, il avait vu le monde.
en
And, afer all, Gallaher had lived, he had seen the world.
eu
Inbidiaz begiratu zion Chandler Txikik lagunari.
es
Chico Chandler miró a su amigo con envidia.
fr
Le petit Chandler regarda son ami avec envie.
en
Little Chandler looked at his friend enviously.
eu
-Parisen dena duk alaia-esan zuen Ignatius Gallaherrek-. Bizitza gozatzeko dela uste diate; eta ez al duk uste arrazoi dutela?
es
-Todo es alegría en París-dijo Ignatius Gallaher-. Los franceses creen que hay que gozar la vida. ¿No crees tú que tienen razón?
fr
-Tout, dans Paris, est joyeux, dit Ignatius Gallaher, ils aiment vivre et n'ont-ils pas raison ?
en
'Everything in Paris is gay,' said Ignatius Gallaher. 'Tey believe in enjoying life-and don't you think they're right?
eu
Benetako gozatu bat hartu nahi baduk, Parisa joan behar duk.
es
Si quieres gozar la vida como es, debes ir a París.
fr
Si tu veux vraiment jouir de la vie, il faut aller à Paris.
en
If you want to enjoy yourself properly you must go to Paris.
eu
Eta, ez pentsa, oso ondo ikusita zaudek han irlandarrak.
es
Y déjame decirte que los irlandeses les caemos de lo mejor a los franceses.
fr
Et crois-moi, ils ont une grande sympathie pour les Irlandais.
en
And, mind you, they've a great feeling for the Irish there.
eu
Irlandakoa nintzela jakiten zutenean, jan egin behar nindutela, motel!
es
Cuando se enteraban que era de Irlanda, muchacho, me querían comer.
fr
Quand ils ont appris que j'en étais, ils m'ont fait un accueil sensationnel.
en
When they heard I was from Ireland they were ready to eat me, man.'
eu
Chandler Txikik lau edo bost zurrutada egin zituen edontzitik.
es
Chico Chandler bebió cinco o seis sorbos de su vaso.
fr
Le petit Chandler but quelques gorgées.
en
Little Chandler took four or five sips from his glass.
eu
-Esaidak-esan zuen-, egia al duk esaten duten bezain...
es
-Pero, dime-le dijo-, ¿es verdad que París es tan...
fr
-Dis-moi, demanda-t-il, est-ce vrai que Paris est aussi...
en
'Tell me,' he said, 'is it true that Paris is so...
eu
moralgabea dela Paris?
es
inmoral como dicen?
fr
immoral qu'on veut bien le dire.
en
immoral as they say?'
eu
Ignatius Gallaherrek keinu orokor bat egin zuen eskuineko eskuarekin.
es
Ignatius Gallaher hizo un gesto católico con la mano derecha.
fr
Ignatius Gallaher esquissa du bras droit un geste plein d'onction.
en
Ignatius Gallaher made a catholic gesture with his right arm.
eu
-Leku guztiak dituk moralgabeak-esan zuen-. Noski, bazaudek gauza pipermintsuak Parisen.
es
-Todos los lugares son inmorales-dijo-. Claro que hay cosas escabrosas en París.
fr
-Il y a de l'immoralité partout, dit-il, bien entendu, à Paris, on en trouve de savoureuses.
en
'Every place is immoral,' he said. 'Of course you do find spicy bits in Paris.
eu
Hoa estudianteen dantzaldi batera.
es
Si te vas a uno de esos bailes de estudiantes, por ejemplo.
fr
Va, par exemple, à un bal d'étudiants.
en
Go to one of the students' balls, for instance.
eu
Oso animatua duk, esate beterako, cocottes direlakoak ilea harrotzen hasten direnean.
es
Muy animados, si tú quieres, cuando las cocottes se sueltan la melena.
fr
On y rigole un peu, quand les cocottes commencent à se déchaîner.
en
Tat's lively, if you like, when the cocottes begin to let themselves loose.
eu
Badakik zer diren, ezta?
es
Tú sabes lo que son, supongo.
fr
Tu sais ce que c'est, je suppose ?
en
You know what they are, I suppose?'
eu
-Aditzera badiat-esan zuen Chandler Txikik.
es
-He oído hablar de ellas-dijo Chico Chandler.
fr
-J'en ai entendu parler, dit le petit Chandler.
en
'I've heard of them,' said Little Chandler.
eu
Ignatius Gallaherrek whiskya bukatu eta burua astindu zuen.
es
Ignatius Gallaher bebió de su whisky y meneó la cabeza.
fr
Ignatius Gallaher avala son whisky et secoua la tête.
en
Ignatius Gallaher drank off his whisky and shook his had.
eu
-A! -esan zuen-.
es
-Tú dirás lo que tú quieras, pero no hay mujer como la parisina.
fr
-Ah !
en
'Ah,' he said, 'you may say what you like.
aurrekoa | 106 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus