Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999
)
eu
-A! -esan zuen-.
es
-Tú dirás lo que tú quieras, pero no hay mujer como la parisina.
fr
-Ah !
en
'Ah,' he said, 'you may say what you like.
eu
Nahi duana esango duk, baina ez zagok paristarra bezalako emakumerik estilo kontuan, bizitasun kontuan.
es
En cuanto a estilo, a soltura.
fr
soupira-t-il, on peut dire ce que l'on veut, mais il n'y a que la Parisienne pour l'entrain, pour le chic !
en
Tere's no woman like the Parisienne-for style, for go.'
eu
-Hiri moralgabea duk, hortaz? -saiatu zen berriz ere Chandler Txiki lotsakor-. Londres edo Dublinekin konparatuta, esan nahi diat.
es
-Luego es una ciudad inmoral-dijo Chico Chandler, con insistencia tímida-. Quiero decir, comparada con Londres o con Dublín.
fr
-Alors, c'est une ville immorale, insista le petit Chandler timidement, je veux dire comparée à Londres ? à Dublin ?
en
'Ten it is an immoral city,' said Little Chandler, with timid insistence-'I mean, compared with London or Dublin?'
eu
-Londres!
es
-¡Londres!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Gallaher-ek-Hori ere beste hainbeste.
es
-dijo Ignatius Gallaher-.
fr
-Londres ! dit Ignatius Gallaher.
en
'London!' said Ignatius Gallaher.
eu
Galdetu, bestela, Hogani.
es
Eso es media mitad de una cosa y tres cuartos de la otra.
fr
C'est blanc bonnet, bonnet blanc.
en
'It's six of one and halfa-dozen of the other.
eu
Londres zer zen erakutsi nioan pixka bat, han egon zenean.
es
Pregúntale a Hogan, amigo mío, que le enseñé algo de Londres cuando estuvo allá.
fr
Demande à Hogan, je lui en ai fait voir quelques bons coins lorsque j'y étais !
en
You ask Hogan, my boy.
eu
Hark irekiko dizkik begiak...
es
Ya te abrirá él los ojos...
fr
Il te renseignera...
en
I showed him a bit about London when he was over there.
eu
Tira, Tommy, ez ezak whiskya pontxea bezala edan:
es
Tommy, viejo, que no es ponche, es whisky:
fr
Dis donc, Tommy, ne traite pas ce vieux whisky comme un simple punch.
en
He'd open your eye I say, Tommy, don't make punch of that whisky:
eu
hustu edontzia!
es
de un solo viaje.
fr
Vide ton verre.
en
liquor up.'
eu
-Ez, benetan...
es
-De veras, no...
fr
-Non, impossible...
en
'No, really '
eu
-Tira, tira, beste batek ez dik kalterik egingo.
es
-Ah, vamos, que uno más no te va a matar.
fr
-Allons donc, encore un verre ne te fera pas de mal.
en
'O, come on, another one won't do you any harm.
eu
Zer nahi duk?
es
¿Qué va a ser?
fr
Qu'est-ce que tu prends ?
en
What is it?
eu
Gauza bera, ez?
es
¿De lo mismo, supongo?
fr
Le même, je pense ?...
en
Te same again, I suppose?'
eu
-Beno...
es
-Bueno...
fr
-Bien...
en
'Well...
eu
konforme.
es
vaya...
fr
bon.
en
all right.'
eu
-François, gauza bera...
es
-François, repite aquí...
fr
- François, encore un !...
en
 
eu
Erretzen al duk, Tommy? Ignatius Gallaherrek puru-kaxa atera zuen.
es
¿Un puro, Tommy? Ignatius Gallaher sacó su tabaquera.
fr
Veux-tu fumer, Tommy ? Ignatius Gallaher tira son porte-cigares.
en
'Francois, the same again Will you smoke, Tommy?' Ignatius Gallaher produced his cigar-case.
eu
Bi lagunek puruak piztu zituzten, eta bafaka egon ziren, isilik, edariak ekarri zizkieten arte.
es
Los dos amigos encendieron sus cigarros y fumaron en silencio hasta que llegaron los tragos.
fr
Les deux amis allumèrent leurs cigares et fumèrent en silence jusqu'à ce qu'on leur apportât leur whisky.
en
Te two friends lit their cigars and puffed at them in silence until their drinks were served.
eu
-Esango diat nire iritzia-esan zuen Ignatius Gallaherrek, tarte batean ke-lainotan babesturik egon eta gero berriro agertzen zela-;
es
-Te voy a dar mi opinión-dijo Ignatius Gallaher, al salir después de un rato de entre las nubes de humo en que se refugiara-, el mundo es raro.
fr
-Veux-tu mon avis ? dit Ignatius Gallaher, émergeant après un moment d'un épais nuage de fumée derrière lequel il s'était réfugié.
en
'I'll tell you my opinion,' said Ignatius Gallaher, emerging afer some time from the clouds of smoke in which he had taken refuge, 'it's a rum world.
eu
arraroa duk mundua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Moralgabetasuna!
es
¡Hablar de inmoralidades!
fr
C'est un drôle de monde.
en
Talk of immorality!
eu
Entzun ditiat kasuak... Zer entzun!
es
He oído de casos... pero, ¿qué digo?
fr
On m'en a raconté des histoires à ce sujet. Que dis-je ?
en
I've heard of cases-what am I saying?-I've known them:
eu
Neuk ezagutu ditiat kasuak:
es
Conozco casos de...
fr
J'en ai vu, moi, de ces cas d'immoralité !...
en
cases of...
eu
moralgabetasun-kasuak...
es
inmoralidad...
fr
Ignatius Gallaher, pensif, tira quelques bouffées ;
en
immorality '
eu
Ignatius Gallaherrek bafada bat eman zion puruari pentsakor eta, gero, historialari baten tonu lasaian, atzerrian zabal zebilen ustelkeriaren irudi batzuk zirriborratzen hasi zitzaion lagunari.
es
Ignatius Gallaher tiró pensativo de su cigarro y luego, con el calmado tono del historiador, procedió a dibujarle a su amigo el cuadro de la degeneración imperante en el extranjero.
fr
puis, avec le ton calme de l'historien, il se mit à esquisser pour son ami quelques tableaux de cette corruption qui fleurissait là-bas.
en
Ignatius Gallaher puffed thoughtfully at his cigar and then, in a calm historian's tone, he proceeded to sketch for his friend some pictures of the corruption which was rife abroad.
eu
Hiriburu askotako bizioak laburbildu zituen, eta txapela Berlini ematearen aldeko zela zirudien.
es
Pasó revista a los vicios de muchas capitales europeas y parecía inclinado a darle el premio a Berlín.
fr
Il énuméra les vices de bien des capitales et semblait disposé à décerner la palme à Berlin.
en
He summarised the vices of many capitals and seemed inclined to award the palm to Berlin.
eu
Gauza batzuk ezin zituen egiaztatu (lagunek kontatu zizkioten), baina, beste batzuk, berari gertatutakoak ziren.
es
No podía dar fe de muchas cosas (ya que se las contaron amigos), pero de otras sí tenía experiencia personal.
fr
Il ne les connaissait que par ouï-dire, mais pour d'autres, il en avait fait l'expérience personnelle.
en
Some things he could not vouch for (his friends had told him), but of others he had had personal experience.
eu
Ez zuen ez giza mailarik ez leinurik berezi.
es
No perdonó ni clases ni alcurnia.
fr
Il n'épargnait ni rang, ni caste.
en
He spared neither rank nor caste.
eu
Kontinenteko erlijio etxeetako sekretu asko salatu zituen eta goi-mailako gizartean modan zeuden jarduera batzuk deskribatu zituen, eta, bukatzeko, eta xehetasunez, dukesa ingeles baten istorioa kontatu zuen, eta ba omen zekien istorioa egia zela.
es
Reveló muchos secretos de las órdenes religiosas del continente y describió muchas de las prácticas que estaban de moda en.la alta sociedad, terminando por contarle, con detalle, la historia de una duquesa inglesa, cuento que sabía que era verdad.
fr
Il révéla le secret de bien des communautés religieuses sur le continent et décrivit quelques-unes des pratiques auxquelles se livrait couramment la haute société ; il finit par raconter en détail l'histoire d'une duchesse anglaise, histoire qu'il savait vraie.
en
He revealed many of the secrets of religious houses on the Continent and described some of the practices which were fashionable in high society and ended by telling, with details, a story about an English duchess-a story which he knew to be true.
eu
Zur eta lur zegoen Chandler Txiki.
es
Chico Chandler se quedó pasmado.
fr
Le petit Chandler n'en croyait pas ses oreilles.
en
Little Chandler as astonished.
eu
-Baina tira-esan zuen Ignatius Gallaherrek-, hemen gaudek, horrelako gauzen berririk gabe txirri-txarra aurrera egiten duen Dublin zahar honetan.
es
-Ah, bien-dijo Ignatius Gallaher-, aquí estamos en el viejo Dublín, donde nadie sabe nada de nada.
fr
-Eh bien, dit Ignatius Gallaher, nous voici de nouveau dans ce bon vieux Dublin où on ne connaît pas un traître mot de ces choses.
en
'Ah, well,' said Ignatius Gallaher, 'here we are in old jogalong Dublin where nothing is known of such things.'
eu
-Oso aspergarria irudituko zaik-esan zuen Chandler Txikik-, ikusi dituan leku horiek guztiak ikusi eta gero!
es
-¡Te debe parecer muy aburrido-dijo Chico Chandler-, después de todos esos lugares que conoces!
fr
-Comme tu dois le trouver monotone après tous les autres endroits que tu as connus !
en
'How dull you must find it,' said Little Chandler, 'afer all the other places you've seen!'
eu
-Beno, badakik-esan zuen Ignatius Gallaherrek-, lasaialdi bat duk hona etortzea.
es
-Bueno, tú sabes-dijo Ignatius Gallaher-, es un alivio venir acá.
fr
-Mon Dieu, dit Ignatius Gallaher, c'est un repos de venir ici, tu sais.
en
Well,' said Ignatius Gallaher, 'it's a relaxation to come over here, you know.
eu
Eta, azken batean, jaioterria duk, esaten den bezala, ez?
es
Y, después de todo, es el terruño, como se dice, ¿no es así?
fr
Et après tout, c'est le pays, comme on dit.
en
And, afer all, it's the old country, as they say, isn't it?
eu
Nahitaezkoa duk halako sentimendu bat izatea.
es
No puedes evitar tenerle cariño.
fr
On ne peut pas s'empêcher d'avoir un certain faible pour lui.
en
You can't help having a certain feeling for it.
eu
Gizatasunari zagokiok...
es
Es muy humano...
fr
C'est la nature humaine... Mais parlons de toi...
en
Tat's human nature But tell me something about yourself.
eu
Baina esaidak zerbait hiri buruz.
es
Pero dime algo de ti.
fr
Hogan me disait que tu as...
en
Hogan told me you had...
eu
Ezkon-bizitzaren zoriontasunak dastatu hituela esan zidaan Hoganek.
es
Hogan me dijo que habías... degustado las delicias del himeneo.
fr
goûté aux joies conjugales.
en
tasted the joys of connubial bliss.
eu
Orain bi urte, ezta?
es
Hace dos años, ¿no?
fr
Depuis deux ans, n'est-ce pas ?
en
Two years ago, wasn't it?'
eu
Gorritu eta irribarre egin zuen Chandler Txikik.
es
Chico Chandler se ruborizó y sonrió.
fr
Le petit Chandler rougit et sourit.
en
Little Chandler blushed and smiled.
eu
-Bai-esan zuen-. Joan den maiatzean hamabi hilabete ezkondu nintzela.
es
-Sí-le dijo-. En mayo pasado hizo dos años.
fr
-Oui, dit-il, je me suis marié, il y a eu un an au mois de mai.
en
'Yes,' he said. 'I was married last May twelve months.'
eu
-Espero diat ez dela beranduegi izango zorionak opa izateko-esan zuen Ignatius Gallaherrek-. Ez nian hire helbiderik;
es
-Confío en que no sea demasiado tarde para ofrecerte mis mejores deseos-dijo Ignatius Gallaher-. No sabía tu dirección o lo hubiera hecho entonces.
fr
-J'espère qu'il n'est pas trop tard pour t'apporter mes meilleurs v?ux, dit Ignatius Gallaher, je ne connaissais pas ton adresse ou je l'aurais déjà fait.
en
'I hope it's not too late in the day to offer my best wishes,' said Ignatius Gallaher. 'I didn't know your address or I'd have done so at the time.'
eu
bestela, orduan emango nizkian zorionak.
es
Extendió una mano, que Chico Chandler estrechó.
fr
Il tendit sa main que le petit Chandler serra dans la sienne.
en
He extended his hand, which Little Chandler took.
eu
Eskua luzatu zion, eta Chandler Txikik estutu egin zion. -Beno, Tommy-esan zion Gallaherrek-, izan dezazuela hik eta hire etxeko guztiek bizitza honetako zoriontasun guztia, eta diru pila, eta ez hadila hil nik tiro egin arte, adiskidea.
es
-Bueno, Tommy-le dijo-, te deseo, a ti y a los tuyos, lo mejor en esta vida, viejito: quintales de quintos y que vivas hasta el día que te mate.
fr
-Eh bien, Tommy, dit-il, je souhaite à toi et aux tiens toutes les joies de ce monde, mon vieux, de l'argent à la pelle et puissiez-vous ne jamais mourir jusqu'au jour où je vous tuerai ;
en
'Well, Tommy,' he said, 'I wish you and yours every joy in life, old chap, and tons of money, and may you never die till I shoot you.
eu
Horixe opa dik benetako lagun honek, lagun zahar honek.
es
Estos son los deseos de un viejo y sincero amigo, como tú sabes.
fr
voilà le souhait d'un sincère, d'un vieil ami.
en
And that's the wish of a sincere friend, an old friend.
eu
Badakik, ezta?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bazakiat, bai-esan zuen Chandler Txikik.
es
-Yo lo sé-dijo Chico Chandler.
fr
Tu le sais, n'est-ce pas ?
en
You know that?'
eu
-Umerik?
es
-¿Alguna cría?
fr
-Je le sais, dit le petit Chandler.
en
'I know that,' said Little Chandler.