Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999
)
eu
Lithiarik?
es
¿Lithia?
fr
là !
en
Lithia?
eu
Ur mineralik ez?
es
¿Nada de agua mineral?
fr
garçon !
en
No mineral?
eu
Nik ere ez.
es
Yo soy lo mismo.
fr
 
en
 
eu
Gustua kentzen ziok... Tira, garçon, ateraizkiguk bi maltazko whisky erdi, txintxoa haiz eta... Beno, eta nola joan zaik azkena ikusi hindudanetik?
es
Le echa a perder el gusto... Vamos, garçon, sé bueno y tráenos dos líneas de whisky de malta... Bien, ¿y cómo te fue desde que te vi la última vez?
fr
vieux, apportez-nous deux demi-malt whisky.
en
I'm the same Spoils the flavour Here, garcon, bring us two halves of malt whisky, like a good fellow Well, and how have you been pulling along since I saw you last?
eu
Jainko maitea, zahartzen ari gaituk!
es
¡Dios mío, qué viejos nos estamos poniendo!
fr
Eh bien, qu'est-ce que tu as fichu depuis que je ne t'ai vu ?
en
Dear God, how old we're getting!
eu
Ikusten al didak zahartzen ari naizen seinalerik, ala zer?
es
¿Notas que envejezco o qué?
fr
Bonté divine, ce qu'on prend de l'âge !
en
Do you see any signs of aging in me-eh, what?
eu
Gaina pixka bat zuriturik eta soildurik, ez?
es
Canoso y casi calvo acá arriba, ¿no?
fr
Le crâne un peu gris et clairsemé.
en
A little grey and thin on the top-what?'
eu
Kapela erantzi eta ilea ondo-ondotik moztua zuen buru handi bat erakutsi zuen Ignatius Gallaherrek.
es
Ignatius Gallaher se quitó el sombrero y exhibió una cabeza casi pelada al rape.
fr
Ignatius Gallaher ôta son chapeau et découvrit une grosse tête aux cheveux rasés court.
en
Ignatius Gallaher took off his hat and displayed a large closely cropped head.
eu
Aurpegi eroria eta zurbila zuen, eta bizarra ondo egina.
es
Tenía una cara pesada, pálida y bien afeitada.
fr
Son visage épais était pâle, imberbe.
en
His face was heavy, pale and cleanshaven.
eu
Begiek-arbel-urdinkarak-arintzen zioten zurbiltasun eri hura, laranja-koloreko gorbata biziaren gainetik garbi-garbi diz-diz.
es
Sus ojos, que eran casi color azul pizarra, aliviaban su palidez enfermiza y brillaban aún por sobre el naranja vivo de su corbata.
fr
Les yeux, d'un bleu ardoise, éclairaient sa pâleur malsaine et se détachaient nettement au-dessus de l'orange éclatant de sa cravate.
en
His eyes, which were of bluish slate-colour, relieved his unhealthy pallor and shone out plainly above the vivid orange tie he wore.
eu
Hazpegi kontrario horien artean, oso luzeak, formagabeak eta koloregabeak ageri zitzaizkion ezpainak.
es
Entre estas dos facciones en lucha, sus labios se veían largos, sin color y sin forma.
fr
Entre ces tons heurtés, les lèvres semblaient très longues, informes, incolores.
en
Between these rival features the lips appeared very long and shapeless and colourless.
eu
Burua makurtu eta bi hatz errukiorrez haztatu zuen kalparreko ile urria.
es
Inclinó la cabeza y se palpó con dos dedos compasivos el pelo ralo de su cocorotina.
fr
Il baissa la tête et effleura avec deux doigts compatissants les rares cheveux qui lui garnissaient le crâne.
en
He bent his head and felt with two sympathetic fingers the thin hair at the crown.
eu
Chandler Txikik ezezkoa egin zion buruaz.
es
Chico Chandler negó con la cabeza.
fr
Le petit Chandler fit de la tête un signe de dénégation ;
en
Little Chandler shook his head as a denial.
eu
Ignatius Gallaherrek jantzi egin zuen atzera kapela.
es
Ignatius Gallaher se volvió a poner el sombrero.
fr
Ignatius Gallaher remit son chapeau.
en
Ignatius Galaher put on his hat again.
eu
-Hauts egiten hau-esan zuen-kazetaritza munduak.
es
-El periodismo-dijo-acaba.
fr
-Cette vie de journaliste, ça vous démolit, dit-il ;
en
'It pulls you down,' be said, 'Press life.
eu
Beti korrika eta presaka material bila eta, batzuetan, ez aurkitzeko;
es
Hay que andar rápido y sigiloso detrás de la noticia y eso si la encuentras:
fr
toujours se hâter, se grouiller, rechercher de la copie pour souvent n'en point trouver.
en
Always hurry and scurry, looking for copy and sometimes not finding it:
eu
gero, berriz, zerbait berria behar duk beti lan horretan.
es
y luego que lo que escribes resulte novedoso.
fr
Et cependant, se voir réclamer toujours du nouveau.
en
and then, always to have something new in your stuff.
eu
Pikutara frogak eta irarleak, esan diat, egun batzuetarako.
es
Al carajo con las pruebas y el cajista, digo yo, por unos días.
fr
Peste soit, pour ces quelques jours, des épreuves et des imprimeurs !
en
Damn proofs and printers, I say, for a few days.
eu
Ondo pozik nagok, bai horixe, jaioterri zaharrera itzuli izanaz.
es
Estoy más que encantado, te lo digo, de volver al terruño.
fr
Je suis diablement content, je t'assure, de revenir au pays.
en
I'm deuced glad, I can tell you, to get back to the old country.
eu
On egiten dik opor pixka batek.
es
Te hacen mucho bien las vacaciones.
fr
Un peu de vacances vous remonte un homme ;
en
Does a fellow good, a bit of a holiday.
eu
Berriro gure Dublin zikin maitean oinak jarri ditudanetik askoz hobeto nagok...
es
Me siento muchísimo mejor desde que desembarqué en este Dublín sucio y querido...
fr
je me sens joliment mieux depuis que j'ai débarqué dans ce sale cher Dublin !... Voilà, Tommy.
en
I feel a ton better since I landed again in dear dirty Dublin Here you are, Tommy.
eu
Hemen daukak, Tommy.
es
Por fin te veo, Tommy.
fr
 
en
 
eu
Urik?
es
¿Agua?
fr
De l'eau ?
en
Water?
eu
Hik esan zenbat.
es
Dime cuándo.
fr
Tu m'arrêteras.
en
Say when.'
eu
Whiskya oso urtsu jartzen utzi zion Chandler Txikik.
es
Chico Chandler dejó que le aguara bastante su whisky.
fr
Le petit Chandler le laissa abondamment mouiller son whisky :
en
Little Chandler allowed his whisky to be very much diluted.
eu
-Hik ez dakik zer den ona, motel-esan zion Ignatius Gallaherrek-.
es
-No sabes lo que es bueno, mi viejo-dijo Ignatius Gallaher-.
fr
-Tu ne sais pas ce qui est bon, mon vieux, dit Ignatius Gallaher ;
en
'You don't know what's good for you, my boy,' said Ignatius Gallaher.
eu
Nik hutsik edaten diat.
es
Apuro el mío puro.
fr
je bois le mien sec.
en
'I drink mine neat.'
eu
-Nik oso gutxi edaten diat normalean-esan zuen Chandler Txikik apalki-.
es
-Bebo poco como regla-dijo Chico Chandler, modestamente-.
fr
-Je bois très peu d'habitude, dit le petit Chandler modestement ;
en
'I drink very little as a rule,' said Little Chandler modestly.
eu
Erdi bat edo horrelakoren bat, gehienera ere, lehengo lagun-taldekoren batekin topo egiten dudanean: besterik ez.
es
Una media línea o cosa así cuando me topo con uno del grupo de antes: eso es todo.
fr
de temps en temps, un demi-verre lorsque je retrouve un des vieux copains, c'est tout.
en
'An odd half-one or so when I meet any of the old crowd: that's all.'
eu
-Tira ba-esan zuen Ignatius Gallaherrek alai-, egin dezagun topa gure alde, eta garai zaharren eta lagun zaharren alde.
es
-Ah, bueno-dijo Ignatius Gallaher, alegre-, a nuestra salud y por el tiempo viejo y las viejas amistades.
fr
-Eh bien, dit Ignatius Gallaher gaiement, à notre santé, aux bons vieux jours, aux vieilles amitiés !
en
'Ah well,' said Ignatius Gallaher, cheerfully, 'here's to us and to old times and old acquaintance.'
eu
Edontziei talka eragin eta edan egin zuten.
es
Chocaron los vasos y brindaron.
fr
Ils trinquèrent.
en
Tey clinked glasses and drank the toast.
eu
-Lagun zahar batzuekin topo egin diat gaur-esan zuen Ignatius Gallaherrek-.
es
-Hoy me encontré con parte de la vieja pandilla-dijo Ignatius Gallaher-.
fr
-J'ai rencontré quelqu'un de la bande aujourd'hui, dit Ignatius Gallaher.
en
'I met some of the old gang today,' said Ignatius Gallaher.
eu
O'Harak gaizki dabilela ematen dik. Zer egiten dik?
es
Parece que O'Hara anda mal, ¿Qué es lo que le pasa?
fr
 
en
 
eu
-Ezer ez-esan zuen Chandler Txikik-.
es
-Nada-dijo Chico Chandler-.
fr
O'Hara me semble dans de mauvais draps.
en
'O'Hara seems to be in a bad way.
eu
Behea jo zian.
es
Se fue a pique.
fr
dit le petit Chandler, c'est un homme fichu.
en
What's he doing?' 'Nothing, said Little Chandler.
eu
-Baina Hoganek postu ona zaukak, ez?
es
-Pero Hogan está bien colocado, ¿no es cierto?
fr
Mais Hogan a une belle situation, n'est-ce pas ?
en
'He's gone to the dogs.' 'But Hogan has a good sit, hasn't he?'
eu
-Bai; Lur Batzordean zagok.
es
-Sí, está en la Comisión Agraria.
fr
.
en
'Yes;
eu
-Gau batean Londresen topatu nian, eta leporaino diruz beteta ematen zian...
es
-Me lo encontré una noche en Londres y se le veía boyante...
fr
-Oui, il est au Land Commission.
en
he's in the Land Commission.'
eu
O'Hara gizajoa!
es
¡Pobre O'Hara!
fr
Je l'ai rencontré un soir à Londres, il paraissait en fonds...
en
'I met him one night in London and he seemed to be very flush Poor O'Hara!
eu
Zurruta, ezta?
es
La bebida, supongo.
fr
excès de boisson, je suppose...
en
Boose, I suppose?'
eu
-Besteak beste-esan zuen Chandler Txikik murritz.
es
-Entre otras cosas-dijo Chico Chandler, sucinto.
fr
-Oui, et autre chose aussi, fit le petit Chandler sèchement.
en
'Other things, too,' said Little Chandler shortly.
eu
Ignatius Gallaherrek barre egin zuen.
es
Ignatius Gallaher se rió.
fr
Ignatius Gallaher se mit à rire.
en
Ignatius Gallaher laughed.
eu
-Tommy-esan zuen-, ikusten diat ez haizela fitsik aldatu.
es
-Tommy-le dijo-, veo que no has cambiado un ápice.
fr
-Tommy, dit-il, je vois que tu n'as pas vieilli d'un poil ;
en
'Tommy,' he said, 'I see you haven't changed an atom.
eu
Igande goizetan, buruko minez eta espartzua baino lehorragoko mihiarekin nengoenetan sermoiak bota ohi zizkidan pertsona serio huraxe bera haiz.
es
Eres el mismo tipo serio que me metías un editorial el domingo por la mañana si me dolía la cabeza y tenía lengua de lija.
fr
tu es exactement le même garçon sérieux qui me sermonnait le dimanche matin quand j'avais mal aux cheveux et la langue empâtée.
en
You're the very same serious person that used to lecture me on Sunday mornings when I had a sore head and a fur on my tongue.
eu
Mundua pixka bat ibili behar huke.
es
Debías correr un poco de mundo.
fr
Tu as besoin de rouler ta bosse.
en
You'd want to knock about a bit in the world.
eu
Ez al haiz inoiz inora joan, ezta bidaia batean ere?
es
Tú no has ido de viaje a ninguna parte, ¿no?
fr
N'es-tu jamais parti, même en excursion ?
en
Have you never been anywhere even for a trip?'
eu
-Man Uhartean izana nauk-esan zuen Chandler Txikik.
es
-Estuve en la isla de Man-dijo Chico Chandler.
fr
-J'ai été à l'île du Man, dit le petit Chandler.
en
'I've been to the Isle of Man,' said Little Chandler.