Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Pausoa arindu zuen Chandler Txikik.
es
Chico Chandler apresuró el paso.
fr
Le petit Chandler pressa le pas.
en
Little Chandler quickened his pace.
eu
Bizitza osoan lehen aldiz, kalean gurutzatzen zuen jendea baino gehiago zela sentitu zuen.
es
Por primera vez en su vida se sintió superior a la gente que pasaba.
fr
Pour la première fois de sa vie, il se sentit supérieur aux gens qu'il côtoyait.
en
For the first time in his life he felt himself superior to the people he passed.
eu
Lehen aldiz, Capel Streeten dotoretasun falta tristearen kontra errebelatu zitzaion arima.
es
Por la primera vez su alma se rebelaba contra la insulsa falta de elegancia de Capel Street.
fr
Pour la première fois, son âme s'insurgeait contre la fade inélégance de Capel Street.
en
For the first time his soul revolted against the dull inelegance of Capel Street.
eu
Ez zegoen dudarik: arrakasta lortu nahi bazen, kanpora joan behar zen.
es
No había duda de ello: si uno quería tener éxito tenía que largarse.
fr
Sans aucun doute, si l'on voulait réussir, il fallait partir.
en
Tere was no doubt about it: if you wanted to succeed you had to go away.
eu
Dublinen ez zegoen zer eginik.
es
No había nada que hacer en Dublín.
fr
À Dublin, rien à faire.
en
You could do nothing in Dublin.
eu
Grattan zubia igarotzean, ibaian behera begiratu zuen, beheko ibaiertzetara, eta erruki izan zituen hango etxe txapar pobreak.
es
Al cruzar el puente de Grattan miró río abajo, a la parte mala del malecón, y se compadeció de las chozas, tan chatas.
fr
Comme il traversait Grattan Bridge, il jeta un coup d'?il en aval des quais et son c?ur se serra à la vue des pauvres et chétives habitations.
en
As he crossed Grattan Bridge he looked down the river towards the lower quays and pitied the poor stunted houses.
eu
Eskale sail bat iruditu zitzaion, ibaiertzetan elkarrengana pilaturik, soingainekoak hautsez eta kedarrez estalirik, eguzki-sarreraren ikuspegiaren aurrean sor, gaueko lehen hozkirriak altxatzeko, beren buruak astintzeko eta handik alde egiteko agin ziezaien zain.
es
Le parecieron una banda de mendigos acurrucados a orillas del río, sus viejos gabanes cubiertos por el polvo y el hollín, estupefactos a la vista del crepúsculo y esperando por el primer sereno helado que los obligara a levantarse, sacudirse y echar a andar.
fr
Elles lui évoquaient une bande de chemineaux tassés le long des rives, leurs vieux manteaux couverts de poussière et de suie, comme stupéfiés par le panorama du couchant et attendant la première fraîcheur de la nuit qui leur intimerait l'ordre de se lever, de s'ébrouer et de partir.
en
Tey seemed to him a band of tramps, huddled together along the riverbanks, their old coats covered with dust and soot, stupefied by the panorama of sunset and waiting for the first chill of night bid them arise, shake themselves and begone.
eu
Ideia hori poema batean adierazteko gai izango ote zen pentsatu zuen Chandler Txikik.
es
Se preguntó si podría escribir un poema para expresar esta idea.
fr
Il se demanda s'il saurait écrire un poème qui exprimerait son idée.
en
He wondered whether he could write a poem to express his idea.
eu
Beharbada Londresko aldizkariren batean sartu ahal izango zion Gallaherrek poema.
es
Quizá Gallaher pudiera colocarlo en un periódico de Londres.
fr
Peut-être que Gallaher réussirait à le lui faire prendre dans quelque journal de Londres.
en
Perhaps Gallaher might be able to get it into some London paper for him.
eu
Izango ote zen gai zerbait originala idazteko?
es
¿Sería capaz de escribir algo original?
fr
Saurait-il écrire quelque chose d'original ?
en
Could he write something original?
eu
Ez zekien oso ondo zer ideia adierazi nahi zuen, baina une poetiko batek ukitu zuelako ustea ernaldu zitzaion barruan itxaropen hazi bat bezala.
es
No sabía qué quería expresar, pero la idea de haber sido tocado por la gracia de un momento poético le creció dentro como una esperanza en embrión.
fr
mais la pensée d'avoir été sensible à la poésie de l'heure prenait racine et germait en lui comme un espoir naissant.
en
He was not sure what idea he wished to express but the thought that a poetic moment had touched him took life within him like an infant hope.
eu
Bulartsu jarraitu zuen aurrera.
es
Apretó el paso, decidido.
fr
Il poursuivit hardiment son chemin.
en
He stepped onward bravely.
eu
Pauso bakoitzak Londresera hurbilagotzen zuen, gustu artistikorik gabeko bere bizimodu eratsutik urrunago.
es
Cada paso lo acercaba más a Londres, alejándolo de su vida sobria y nada artística.
fr
Chaque pas le rapprochait de Londres, l'éloignait de son existence monotone dépourvue d'art.
en
Every step brought him nearer to London, farther from his own sober inartistic life.
eu
Argi bat hasi zitzaion gogoaren ostertzean ñirñirka.
es
Una lucecita empezaba a parpader en su horizonte mental.
fr
À l'horizon de son esprit, une lumière parut, vacillante.
en
A light began to tremble on the horizon of his mind.
eu
Hain zaharra ere ez zen:
es
No era tan viejo:
fr
Il n'était pas si âgé :
en
 
eu
hogeita hamabi urte.
es
treinta y dos años.
fr
trente-deux ans !
en
He was not so old-thirty-two.
eu
Sentimenaren heldutasun puntu onenean zegoela esan zitekeen.
es
Se podía decir que su temperamento estaba a punto de madurar.
fr
Son tempérament pouvait être considéré comme touchant à la maturité.
en
His temperament might be said to be just at the point of maturity.
eu
Hainbat aldarte eta barne mugida adierazi nahi zituzkeen neurtitzetan!
es
Había tantas impresiones y tantos estados de ánimo que quería expresar en verso.
fr
Il désirait mettre en vers tant d'impressions et de sentiments différents !
en
Tere were so many different moods and impressions that he wished to express in verse.
eu
Hantxe barruan sentitzen zituen.
es
Los sentía en su interior.
fr
Il les sentait en lui !
en
He felt them within him.
eu
Arima haztatzen saiatu zen, ea poeta-arima ote zen.
es
Trató de sopesar su alma para saber si era un alma de poeta.
fr
Il essayait de peser son âme pour voir si c'était une âme de poète, il se disait que la mélancolie prédominait dans son caractère, mais c'était une mélancolie mitigée par des retours à la foi, à la résignation, à la joie pure.
en
He tried weigh his soul to see if it was a poet's soul.
eu
Malenkonia zen, pentsatu zuen, beraren sentimenaren nota nagusia, baina aldian aldiko fedeak eta etsipenak eta poztasun xeheak ematua.
es
La nota dominante de su temperamento, pensó, era la melancolía, pero una melancolía atemperada por la fe, la resignación y una alegría sencilla.
fr
S'il pouvait exprimer ce sentiment dans un recueil de poèmes, peut-être que le monde l'écouterait.
en
Melancholy was the dominant note of his temperament, he thought, but it was a melancholy tempered by recurrences of faith and resignation and simple joy.
eu
Poema-liburu batean adierazi ahal balu hori, jendeak jaramon egingo ziokeen beharbada.
es
Si pudiera expresar esto en un libro quizá la gente le hiciera caso.
fr
 
en
If he could give expression to it in a book of poems perhaps men would listen.
eu
Inoiz ez zen oso ezaguna izango:
es
Nunca sería popular:
fr
Jamais il ne serait populaire ;
en
He would never be popular:
eu
hori bazekien.
es
lo veía.
fr
il le voyait bien.
en
he saw that.
eu
Ez zuen jendetzarik mugituko, baina erakar zezakeen gogaide-zirkulu txiki bat.
es
No podría mover multitudes, pero podría conmover a un pequeño núcleo de almas afines.
fr
Il serait incapable de soulever la foule, mais il pourrait toucher un petit cercle d'esprits semblables au sien.
en
He could not sway the crowd but he might appeal to a little circle of kindred minds.
eu
Kritika ingelesak, beharbada, eskola zeltako bat bezala hartuko zuen, poemen tonu malenkoniazkoagatik;
es
Los críticos ingleses, tal vez, lo reconocerían como miembro de la escuela celta, en razón del tono melancólico de sus poemas;
fr
Les critiques anglais le reconnaîtraient peut-être pour un adepte de l'école celte à cause du ton mélancolique de ses poèmes ;
en
Te English critics, perhaps, would recognise him as one of the Celtic school by reason of the melancholy tone of his poems;
eu
gainera, aipamen batzuk ere sartuko zituen berak ere.
es
además, que dejaría caer algunas alusiones.
fr
en outre, il y glisserait des allusions.
en
besides that, he would put in allusions.
eu
Liburuari egingo zitzaizkion iruzkinetako esaldi eta perpausak asmatzen hasi zen.
es
Comenzó a inventar las oraciones y frases que merecerían sus libros.
fr
Il se mit à composer les phrases mêmes des articles que son livre susciterait.
en
He began to invent sentences and phrases from the notice which his book would get.
eu
Bertso erraz eta dotorerako dohaina du Chandler jaunak...
es
Mr Chandler tiene el don del verso gracioso y fácil...
fr
M. Chandler a le don du vers aisé et gracieux.
en
'Mr. Chandler has the gif of easy and graceful verse.'...
eu
Nostalgiaren tristura darie poema hauei...
es
Una anhelante tristeza invade estos poemas...
fr
Une mélancolie nostalgique pénètre ses poèmes.
en
'wistful sadness pervades these poems.'...
eu
Nota zelta. Lastima, deiturak irlandar itxura handiagoa ez izatea.
es
La nota céltica. Qué pena que su nombre no pareciera más irlandés.
fr
La " note celte ".
en
'Te Celtic note.' It was a pity his name was not more Irishlooking.
eu
Hobe izango zuen, beharbada, amaren deitura lehen deitura aurretik jartzea:
es
Tal vez fuera mejor colocar su segundo apellido delante del primero:
fr
Il était regrettable que son nom ne sonnât pas plus irlandais.
en
Perhaps it would be better to insert his mother's name before the surname:
eu
Thomas Malone Chandler, edo oraindik hobeto:
es
Thomas Malone Chandler. O, mejor todavía:
fr
Peut-être vaudrait-il mieux faire précéder son nom de famille de celui de sa mère :
en
Tomas Malone Chandler, or better still:
eu
T. Malone Chandler.
es
T. Malone Chandler.
fr
Thomas Malone Chandler ou mieux encore T. Malone Chandler.
en
T. Malone Chandler.
eu
Hitz egingo zuen Gallaherrekin horretaz.
es
Le hablaría a Gallaher de este asunto.
fr
Il en parlerait à Gallaher.
en
He would speak to Gallaher about it.
eu
Hain suharki jarraitu zuen ametsetan, ezen behar zuen kalea baino aurrerago joan eta atzera itzuli behar izan baitzuen.
es
Persiguió sus sueños con tal ardor que pasó la calle de largo y tuvo que regresar.
fr
Il poursuivait sa rêverie avec tant d'ardeur qu'il passa sa rue et dut rebrousser chemin.
en
He pursued his revery so ardently that he passed his street and had to turn back.
eu
Corless's ondora iritsi zenean, lehengo artegatasuna hasi zitzaion gaina hartzen eta ate aurrean gelditu zen, zalantzan.
es
Antes de llegar a Corless's su agitación anterior empezó a apoderarse de él y se detuvo en la puerta, indeciso.
fr
Comme il s'approchait de chez Corless, de nouveau l'inquiétude s'empara de lui et il s'arrêta devant la porte, indécis.
en
As he came near Corless's his former agitation began to overmaster him and he halted before the door in indecision.
eu
Azkenean, atea zabaldu eta barrura sartu zen.
es
Finalmente, abrió la puerta y entró.
fr
Finalement, il l'ouvrit et entra.
en
Finally he opened the door and entered.
eu
Argiak eta zaratak ate ondoan egonarazi zuten une batean.
es
La luz y el ruido del bar lo clavaron a la entrada por un momento.
fr
La lumière et le bruit qui venaient du bar l'arrêtèrent un moment sur le seuil.
en
Te light and noise of the bar held him at the doorways for a few moments.
eu
Ingurura begiratu zuen, baina ikusmena nahasten zion hainbeste ardo-kopa gorri eta berderen distirak. Iruditu zitzaion taberna jendez beteta zegoela, eta jendeak jakin-minez begiratzen ziola.
es
Miró a su alrededor, pero se le iba la vista confundido con tantos vasos de vino rojo y verde deslumbrándolo. El bar parecía estar lleno de gente y sintió que la gente lo observaba con curiosidad.
fr
Il regarda autour de lui, mais les reflets verts et rouges de nombreux verres lui brouillaient la vue. Le bar lui parut plein de monde, et il sentit que les gens l'observaient avec curiosité.
en
He looked about him, but his sight was confused by the shining of many red and green wine-glasses Te bar seemed to him to be full of people and he felt that the people were observing him curiously.
eu
Ezker-eskuin begiratu zuen bizkor (bekokia pixka bat zimurtzen zuela, hara sartzeko zuen arrazoia serioa zela itxura emateko), baina, ikusmena pixka bat argitu zitzaionean, ikusi zuen inor ez zitzaiola begiratzeko itzuli;
es
Miró rápido a izquierda y derecha (frunciendo las cejas ligeramente para hacer ver que la gestión era seria), pero cuando se le aclaró la vista vio que nadie se había vuelto a mirarlo:
fr
Il jeta vivement un coup d'?il à droite, à gauche, fronçant légèrement les sourcils pour se donner une contenance ; mais quand il commença à y voir plus clair, il s'aperçut que personne ne s'était retourné pour le regarder ;
en
He glanced quickly to right and lef (frowning slightly to make his errand appear serious), but when his sight cleared a little he saw that nobody had turned to look at him:
eu
eta han zegoen, noski, Ignatius Gallaher, bizkarra barraren kontra eta hankak zabal-zabal.
es
y allí, por supuesto, estaba Ignatius Gallaher de espaldas al mostrador y con las piernas bien separadas.
fr
et là, se trouvait Ignatius Gallaher en personne, le dos appuyé au comptoir, bien planté sur ses pieds.
en
and there, sure enough, was Ignatius Gallaher leaning with his back against the counter and his feet planted far apart.
eu
-Aupa, Tommy, aspaldiko, hemen haiz eta!
es
-¡Hola, Tommy, héroe antiguo, por fin llegas!
fr
-Hullo, Tommy, vieux brave, te voilà !
en
'Hallo, Tommy, old hero, here you are!
eu
Zer hartu behar duk?
es
¿Qué quieres?
fr
Qu'est-ce que tu prends ?
en
What is it to be?
eu
Zer nahi duk?
es
¿Qué vas a tomar?
fr
Pas d'eau minérale ?
en
What will you have?
eu
Ni whiskya hartzen ari nauk:
es
Estoy bebiendo whisky:
fr
Je suis comme toi.
en
I'm taking whisky:
eu
itsasoz beste aldean daukaguna baino hobea.
es
es mucho mejor que al otro lado del charco.
fr
Ça m'en gâte le goût.
en
better stuff than we get across the water.
eu
Sodarik?
es
¿Soda?
fr
Hé !
en
Soda?
eu
Lithiarik?
es
¿Lithia?
fr
là !
en
Lithia?
aurrekoa | 106 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus