Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999
)
eu
Eskuak zuriak eta txikiak zituen, soin-egitura hauskorra, ahots isila eta molde oso araztuak.
es
Era de manos blancas y cortas, frágil de huesos, de voz queda y maneras refinadas.
fr
Ses mains étaient blanches et menues, sa carrure frêle, sa voix douce et ses manières raffinées.
en
His hands were white and small, his frame was fragile, his voice was quiet and his manners were refined.
eu
Arretarik handienaz zaintzen zituen bere ile hori sedatsua eta bibotea, eta perfumea erabiltzen zuen, diskretuki, eskuzapian.
es
Cuidaba con exceso su rubio pelo lacio y su bigote, y usaba un discreto perfume en el pañuelo.
fr
Il prenait le plus grand soin de sa moustache et de ses cheveux également blonds et soyeux, et parfumait discrètement son mouchoir.
en
He took the greatest care of his fair silken hair and moustache and used perfume discreetly on his handkerchief.
eu
Azazkaletako ilargi erdiak akasgabeak zituen, eta, irribarre egiten zuenean, ilara bat ume-hortz zuri ikusten zitzaion.
es
La medialuna de sus uñas era perfecta y cuando sonreía dejaba entrever una fila de blancos dientes de leche.
fr
Ses ongles avaient des lunules parfaites et son sourire dévoilait une rangée de dents blanches et enfantines.
en
Te half-moons of his nails were perfect and when he smiled you caught a glimpse of a row of childish white teeth.
eu
King's Inns-eko bere idazmahaian eserita, zortzi urte horiek zer aldaketa ekarri zituzten pentsatzen zuen Chandler Txikik.
es
Sentado a su buró en King's Inns pensaba en los cambios que le habían traído esos ocho años.
fr
Tandis qu'il était assis à son pupitre au King's Inns, il songeait aux changements qu'auraient apportés ces huit dernières années.
en
As he sat at his desk in the King's Inns he thought what changes those eight years had brought.
eu
Gisa arlote eta behartsuan ezagutu zuen lagun hura Londresko prentsako izar distiratsu bihurtu zen.
es
El amigo que había conocido con un chambón aspecto de necesitado se había convertido en una rutilante figura de la prensa británica.
fr
Cet ami qu'il avait connu râpé et d'aspect nécessiteux était devenu une des brillantes figures de la presse londonienne.
en
Te friend whom he had known under a shabby and necessitous guise had become a brilliant figure on the London Press.
eu
Idazketa aspergarritik begiak altxatu eta leihotik kanpora begiratzen zuen sarritan.
es
Levantaba frecuentemente la vista de su escrito fatigoso para mirar a la calle por la ventana de la oficina.
fr
À diverses reprises, il laissa là son ingrate besogne pour regarder par la fenêtre de son bureau.
en
He turned ofen from his tiresome writing to gaze out of the office window.
eu
Udazken hondarreko eguzki-sarreraren argitasunak estaltzen zituen berdeguneak eta ibilbideak.
es
El resplandor del atardecer de otoño cubría céspedes y aceras;
fr
Les derniers rayons d'un couchant d'automne nuançaient les pelouses et les allées.
en
Te glow of a late autumn sunset covered the grass plots and walks.
eu
Urrezko hauts-euri gozo bat isurtzen zuen haurtzain narrasen eta bankuetan erdi lotan zeuden agure zaharkituen gainera;
es
bañaba con un generoso polvo dorado a las niñeras y a los viejos decrépitos que dormitaban en los bancos;
fr
Il éclairait d'une lumière indulgente les nurses peu soignées et les vieux décrépits qui sommeillaient sur les bancs ;
en
It cast a shower of kindly golden dust on the untidy nurses and decrepit old men who drowsed on the benches;
eu
mugitzen ziren giza irudi guztietan egiten zuen dirdira: harkaskarrezko bideetan garrasika eta lasterka zebiltzan haurrengan, eta lorategietatik igarotzen zen ororengan.
es
irisaba cada figura móvil: los niños que corrían gritando por los senderos de grava y todo aquel que atravesaba los jardines.
fr
il papillotait sur toutes les formes mouvantes : enfants qui couraient en criant sur le gravier des allées, promeneurs attardés dans les jardins.
en
it flickered upon all the moving figures-on the children who ran screaming along the gravel paths and on everyone who passed through the gardens.
eu
Ikuspegiari begira jarririk, bizitzan pentsatu zuen Chandler Txikik;
es
Contemplaba aquella escena y pensaba en la vida;
fr
Le petit Chandler observait cette scène et méditait sur la vie ;
en
He watched the scene and thought of life;
eu
eta (bizitzan pentsatzen zuen guztietan gertatzen zen bezala) tristatu egin zen.
es
y (como ocurría siempre que pensaba en la vida) se entristeció.
fr
et comme toujours, de méditer sur la vie, le rendait triste.
en
and (as always happened when he thought of life) he became sad.
eu
Malenkonia arin batek hartu zuen.
es
Una suave melancolía se posesionó de su alma.
fr
Une douce mélancolie s'emparait de lui.
en
A gentle melancholy took possession of him.
eu
Zoriaren kontra borrokatzea zein alferra zen sentitu zuen: hori zuen urteek utzi zioten jakituria-zama.
es
Sintió cuán inútil era luchar contra la suerte: era ése el peso muerto de sabiduría que le legó la época.
fr
Il éprouvait toute la vanité de la lutte contre le destin ; sagesse pesante que lui avait léguée l'expérience des siècles.
en
He felt how useless it was to struggle against fortune, this being the burden of wisdom which the ages had bequeathed to him.
eu
Etxean apaletan zeuzkan poesia-liburuak ekarri zituen gogora.
es
Recordó los libros de poesía en los anaqueles de su casa.
fr
Il se souvenait des livres de poésies alignés sur ses étagères à la maison.
en
He remembered the books of poetry upon his shelves at home.
eu
Ezkondu aurretik erositakoak zituen, eta arrats batean baino gehiagotan izan zuen, sarreraren ondoko gelatxoan eserita zegoela, apaletik bat hartu eta emazteari zerbait irakurtzeko tentazioa.
es
Los había comprado en sus días de soltero y más de una noche, sentado en el cuarto al fondo del pasillo, se había sentido tentado de tomar uno en sus manos para leerle algo a su esposa.
fr
Il les avait achetés alors qu'il était garçon et, souvent le soir, assis dans la petite chambre attenant au vestibule, il avait été tenté d'en prendre un sur le rayon et d'en lire quelques passages à sa femme ;
en
He had bought them in his bachelor days and many an evening, as he sat in the little room off the hall, he had been tempted to take one down from the bookshelf and read out something to his wife.
eu
Baina, beti, lotsak galarazten zion; eta han geratu ziren liburuak, beren apaletan.
es
Pero su timidez lo cohibió siempre: y los libros permanecían en los anaqueles.
fr
mais la timidité l'avait toujours retenu, si bien que les livres étaient restés à leur place.
en
But shyness had always held him back; and so the books had remained on their shelves.
eu
Lerro batzuk errepikatzen zituen, batzuetan, bere artean, eta horrek kontsolatzen zuen.
es
A veces se repetía a sí mismo unos cuantos versos, lo que lo consolaba.
fr
Parfois il s'en répétait certaines strophes et cela le consolait.
en
At times he repeated lines to himself and this consoled him.
eu
Irteteko ordua iritsi zenean, zutitu, mahaia utzi eta bulegoko kideei agur esan zien, artatsu.
es
Cuando le llegó la hora, se levantó y se despidió cumplidamente de su buró y de sus colegas.
fr
Quand l'heure de son départ eut sonné, il se leva, prit minutieusement congé de son pupitre et de ses collègues.
en
When his hour had struck he stood up and took leave of his desk and of his fellow-clerks punctiliously.
eu
King's Inns-eko arku feudalaren azpitik irten zen, giza irudi txukun apala, eta Henrietta Streeten aurrera joan zen bizkor.
es
Con su figura pulcra y modesta salió de entre los arcos de King's Inns y caminó rápido Henrietta Street abajo.
fr
Sa modeste silhouette de petit homme correct émergea de dessous l'arche féodale du Kings's Inns et descendit rapidement Henrietta Street.
en
He emerged from under the feudal arch of the King's Inns, a neat modest figure, and walked swifly down Henrietta Street.
eu
Urrezko eguzki-sarrera joaten ari zen eta airea mindurik zegoen.
es
El dorado crepúsculo menguaba ya y el aire se hacía cortante.
fr
Le couchant doré s'estompait et l'air était devenu vif.
en
Te golden sunset was waning and the air had grown sharp.
eu
Haur zikin aldra bat zebilen kalean.
es
Una horda de chiquillos mugrientos pululaba por las calles.
fr
Une bande d'enfants malpropres peuplaient la rue.
en
A horde of grimy children populated the street.
eu
Geldirik ez bazeuden, errepidean lasterka zebiltzan, edo ate zabalduen aurreko harmailetan gora lauoinka, edo saguak bezala atarietan kukubilko.
es
Corrían o se paraban en medio de la calzada o se encaramaban anhelantes a los quicios de las puertas o bien se acuclillaban como ratones en cada umbral.
fr
Ils se tenaient debout ou couraient sur la chaussée, ou rampaient sur les marches devant les portes bâillantes, ou se blottissaient comme des souris, sur les seuils.
en
Tey stood or ran in the roadway or crawled up the steps before the gaping doors or squatted like mice upon the thresholds.
eu
Chandler Txikik ez zien jaramonik egin.
es
Chico Chandler no les dio importancia.
fr
Le petit Chandler ne s'en soucia point.
en
Little Chandler gave them no thought.
eu
Honi txiri eta hari txiri, abilki pasatu zen zomorrotegi baten gisako mundu ñimiño haren artetik, Dublingo noblezia zaharra iji eta aja ibili zen jauretxe soil espektralen itzalean.
es
Se abrió paso, diestro, por entre aquellas sabandijas y pasó bajo la sombra de las estiradas mansiones espectrales donde había balandronado la antigua nobleza de Dublín.
fr
Il se fraya un chemin habilement à travers ce grouillement de vermine, à l'ombre de hautes habitations spectrales où la vieille noblesse de Dublin avait mené joyeuse vie.
en
He picked his way defly through all that minute vermin-like life and under the shadow of the gaunt spectral mansions in which the old nobility of Dublin had roystered.
eu
Ez zuen iraganeko oroitzapenen kezkarik, oraingo pozez beterik baitzeukan gogoa.
es
No le llegaba ninguna memoria del pasado porque su mente rebosaba con la alegría del momento.
fr
Aucun souvenir du passé ne l'effleurait, tant son esprit était plein d'une joie présente.
en
No memory of the past touched him, for his mind was full of a present joy.
eu
Inoiz izan gabea zen Corless's-en, baina bazekien zer garrantzi zuen izenak.
es
Nunca había estado en Corless's, pero conocía la valía de aquel nombre.
fr
Il n'avait jamais été chez " Corless ", mais il en connaissait la réputation.
en
He had never been in Corless's but he knew the value of the name.
eu
Bazekien jendea antzokitik irten ondoren ostrak jatera eta likoreak edatera joaten zela hara;
es
Sabía que la gente iba allí después del teatro a comer ostras y a beber licores;
fr
Il savait que les gens y allaient, après le théâtre, manger des huîtres et boire des liqueurs, et il avait entendu dire que les garçons y parlaient français et allemand.
en
He knew that people went there afer the theatre to eat oysters and drink liqueurs;
eu
eta entzuna zuen hango zerbitzariek frantsesez eta alemanieraz hitz egiten zutela.
es
y se decía que allí los camareros hablaban francés y alemán.
fr
Au cours de ses rapides promenades nocturnes, il avait vu devant la porte des " cabs " s'arrêter, des femmes, richement vêtues, en descendre escortées par leurs cavaliers, et pénétrer vite dans l'établissement.
en
and he had heard that the waiters there spoke French and German.
eu
Gauez, pasatzerakoan, ikusi izan zituen zalgurdiak ate aurrean gelditurik, eta dama dotore jantziak, zaldunak lagun zituztela, handik irteten eta bizkor-bizkor zalgurdietan sartzen.
es
Pasando rápido por enfrente de noche había visto detenerse los coches a sus puertas y cómo damas ricamente ataviadas, acompañadas por caballeros, bajaban y entraban a él fugaces, vistiendo trajes escandalosos y muchas pieles.
fr
Elles portaient des robes bruissantes et des manteaux enveloppants.
en
Walking swifly by at night he had seen cabs drawn up before the door and richly dressed ladies, escorted by cavaliers, alight and enter quickly. Tey wore noisy dresses and many wraps.
eu
Hotsandiko soinekoak izaten zituzten, eta bizkar-estalki ugari.
es
Llevaban las caras empolvadas y levantaban sus vestidos, cuando tocaban tierra, como Atalantas alarmadas.
fr
Leurs visages étaient poudrés et elles relevaient leurs robes, en touchant terre, comme des Atalantes apeurées.
en
Teir faces were powdered and they caught up their dresses, when they touched earth, like alarmed Atalantas.
eu
Aurpegiak hautseztatuak izaten zituzten, eta gora jasotzen zituzten soinekoak, lurra ukitzen zutenean, Atalanta asaldatuen gisara.
es
 
fr
 
en
 
eu
Haiei begiratzeko burua itzuli gabe pasatzen zen beti Chandler Txiki.
es
Había pasado siempre de largo sin siquiera volverse a mirar.
fr
Toujours il avait passé sans se retourner.
en
He had always passed without turning his head to look.
eu
Kalean bizkor ibiltzeko ohitura zuen, baita egunez ere, eta inoiz gaueko ordu beranduetan hirian gertatzen bazen, presaka egiten zuen bere bidea, irudikor eta larri.
es
Era hábito suyo caminar con paso rápido por la calle, aun de día, y siempre que se encontraba en la ciudad tarde en la noche apretaba el paso, aprensivo y excitado.
fr
Il avait l'habitude de marcher vite dans la rue, même le jour, et, si d'aventure il se trouvait dans la rue à une heure tardive, il pressait le pas, craintif et nerveux.
en
It was his habit to walk swifly in the street even by day and whenever he found himself in the city late at night he hurried on his way apprehensively and excitedly.
eu
Batzuetan, hala ere, arriskatzen zen beldur ematen zioten gauza haiek bilatzera.
es
A veces, sin embargo, cortejaba la causa de sus temores.
fr
Parfois cependant, il caressait les causes de ses craintes.
en
Sometimes, however, he courted the causes of his fear.
eu
Kalexka ilun eta estuenak aukeratzen zituen, eta, haietan barrena ausarki zihoala, beraren oin-hotsen inguruan biltzen zen isiltasunak ikaratu egiten zuen, giza irudi isil alderraiek ikaratu egiten zuten; eta, batzuetan, barre-hots apal iheskor batek hosto bat bezala dardarazten zuen.
es
Escogía las calles más tortuosas y oscuras y, al adelantar atrevido, el silencio que se esparcía alrededor de sus pasos lo perturbaba, como lo turbaba toda figura silenciosa y vagabunda; a veces el sonido de una risa baja y fugitiva lo hacía temblar como una hoja.
fr
Il choisissait les passages les plus sombres et les plus étroits, et, comme il allait délibérément de l'avant, le silence qui s'étendait autour de lui l'inquiétait, les ombres errantes et silencieuses le troublaient et parfois le son fugitif d'un rire étouffé le faisait trembler comme une feuille.
en
He chose the darkest and narrowest streets and, as he walked boldly forward, the silence that was spread about his footsteps troubled him, the wandering, silent figures troubled him; and at times a sound of low fugitive laughter made him tremble like a leaf.
eu
Eskuinetara hartu zuen, Capel Street aldera.
es
Dobló a la derecha hacia Capel Street.
fr
Il tourna sur la droite vers Capel Street.
en
He turned to the right towards Capel Street.
eu
Ignatius Gallaher Londresko prentsan!
es
¡Ignatius Gallaher, de la prensa londinense!
fr
Ignatius Gallaher dans la presse londonienne !
en
Ignatius Gallaher on the London Press!
eu
Nork pentsatu behar zuen horrelakorik zortzi urte lehenago?
es
¿Quién lo hubiera pensado ocho años antes?
fr
Qui l'aurait cru huit ans plus tôt ?
en
Who would have thought it possible eight years before?
eu
Hala ere, orain, iragana berrikusten jarrita, lagunaren handitasuna iragartzen zuten zeinu asko gogoratu zituen Chandler Txikik.
es
Sin embargo, al pasar revista al pasado ahora, Chico Chandler era capaz de recordar muchos indicios de la futura grandeza de su amigo.
fr
Pourtant, maintenant qu'il évoquait le passé, le petit Chandler arrivait à se rappeler maints indices précurseurs de la grandeur future de son ami.
en
Still, now that he reviewed the past, Little Chandler could remember many signs of future greatness in his friend.
eu
Ignatius Gallaher zoroxka zela esan ohi zuen jendeak.
es
La gente acostumbraba a decir que Ignatius Gallaher era alocado.
fr
Les gens avaient coutume de dire qu'Ignatius Gallaher était fou. Bien sûr, il fréquentait dans ce temps-là une bande de noceurs ;
en
People used to say that Ignatius Gallaher was wild Of course, he did mix with a rakish set of fellows at that time.
eu
Ibili zen, bai, garai hartan, lagun axolagabe batzuen taldean nahasturik, neurrigabe edaten eta bati eta besteari diru eske.
es
Claro que se reunía en ese entonces con un grupo de amigos algo libertinos, que bebía sin freno y pedía dinero a diestro y siniestro.
fr
il buvait ferme et empruntait de tous côtés.
en
drank freely and borrowed money on all sides.
eu
Azkenean, kontu ilunen batean nahasturik gertatu zen: diru-eragiketaren bat edo;
es
Al final, se vio envuelto en cierto asunto turbio, una transacción monetaria:
fr
À la fin, il avait été mêlé à quelque affaire louche, quelque transaction ;
en
In the end he had got mixed up in some shady affair, some money transaction:
eu
hori zen, behintzat, haren ihesaren bertsioetako bat.
es
al menos, ésa era una de las versiones de su fuga.
fr
du moins, c'était une des versions qui avaient couru lors de sa fuite.
en
at least, that was one version of his flight.
eu
Talenturik, ordea, ez zion inork ukatzen.
es
Pero nadie le negaba el talento.
fr
Mais personne ne lui refusait du talent.
en
But nobody denied him talent.
eu
Bazuen Ignatius Gallaherrek halako... zera bat, nahi ezta ere bihotza ukitzen zuena.
es
Hubo siempre una cierta... algo en Ignatius Gallaher que impresionaba a pesar de uno mismo.
fr
Il y avait toujours un certain quelque chose chez Ignatius Gallaher qui vous impressionnait malgré vous.
en
Tere was always a certain... something in Ignatius Gallaher that impressed you in spite of yourself.
eu
Zarpa-jario eta sos bat nondik atera ez zekiela zebilenean ere burua gora mantentzen zuen hark.
es
Aun cuando estaba en un aprieto y le fallaban los recursos, conservaba su desfachatez.
fr
Même lorsqu'il était à bout de ressources et à court de moyens pour en obtenir, il faisait bonne figure.
en
Even when he was out at elbows and at his wits' end for money he kept up a bold face.
eu
Ataka estuan zebilenean Ignatius Gallaherrek esaten zituen esaldietako bat gogoratu zuen Chandler Txikik (eta oroitzapenak masailak gorrixkatu zizkion harrotasunez):
es
Chico Chandler recordó (y ese recuerdo lo hizo ruborizarse de orgullo un tanto) uno de los dichos de Ignatius Gallaher cuando andaba escaso:
fr
Le petit Chandler se souvenait (et ce souvenir lui faisait monter une bouffée d'orgueil au visage) d'un mot de Gallaher, lorsque celui-ci se sentait acculé :
en
Little Chandler remembered (and the remembrance brought a slight flush of pride to his cheek) one of Ignatius Gallaher's sayings when he was in a tight corner:
eu
-Atsedenaldia, mutilak-esan ohi zuen alai-.
es
-Ahora un receso, caballeros-solía decir a la ligera-.
fr
" Minute, mes amis, disait-il plaisamment, laissez-moi trouver le filon.
en
'Half time now, boys,' he used to say light-heartedly.
eu
Non da nire pentsatzeko txapela?
es
¿Dónde está mi gorra de pegar?
fr
"
en
'Where's my considering cap?'
eu
Horrelakoxea zen Ignatius Gallaher; eta, zer demontre, nahitaez miretsi behar.
es
Eso retrataba a Ignatius Gallaher por entero, pero, maldita sea, que tenía uno que admirarlo.
fr
Voilà Gallaher tout entier, et, pardieu, on ne pouvait faire autrement que de l'admirer.
en
Tat was Ignatius Gallaher all out; and, damn it, you couldn't but admire him for it.
eu
Pausoa arindu zuen Chandler Txikik.
es
Chico Chandler apresuró el paso.
fr
Le petit Chandler pressa le pas.
en
Little Chandler quickened his pace.