Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Ondo gogoratzen zituen Pollyren begiak, Pollyren eskuaren ukitua eta bere eldarnioa...
es
Recordaba muy bien sus ojos, la caricia de su mano y el delirio...
fr
Il se rappelait bien ses yeux, le contact de sa main, et l'enivrement qui s'emparait de lui...
en
He remembered well her eyes, the touch of her hand and his delirium
eu
Baina eldarnioa pasatu egiten da.
es
Pero el delirio pasa.
fr
Mais l'enivrement passe.
en
But delirium passes.
eu
Pollyren esaldia errepikatu zuen, bere buruari aplikatzen ziola:
es
Repitió su frase en un eco, para aplicársela a sí mismo:
fr
Il répéta ce qu'elle venait de lui dire, l'appliquant à lui-même :
en
He echoed her phrase, applying it to himself:
eu
Zer egin behar dut? Ezkongabearen senak atzera egiteko ohartarazten zion.
es
¿Qué será de mí ahora? Ese instinto del célibe le avisó que se contuviera.
fr
L'instinct du célibat le mettait en garde, lui conseillait de se tenir à l'écart.
en
'What am I to do?' Te instinct of the celibate warned him to hold back.
eu
Baina hor zegoen bekatua;
es
Pero el mal estaba hecho:
fr
Mais le péché était commis ;
en
But the sin was there;
eu
ohorearen zentzuak ere horrelako bekatuak kalte-ordaina behar duela esaten zion.
es
hasta su sentido del honor le decía que ese mal exigía una reparación.
fr
même son sentiment de l'honneur lui disait que pour un tel péché, il devait faire amende honorable.
en
even his sense of honour told him that reparation must be made for such a sin.
eu
Pollyrekin ohe ertzean eserita zegoela, Mary heldu zen atera, eta etxekoandreak ikusi nahi zuela eta egongelara joateko esan zion Doran jaunari.
es
Estando sentado con ella en un lado de la cama vino Mary a la puerta a decirle que la señora deseaba verlo en la sala.
fr
Tandis qu'il était assis avec elle sur le bord du lit, Mary se présenta, et dit que madame attendait monsieur au salon.
en
While he was sitting with her on the side of the bed Mary came to the door and said that the missus wanted to see him in the parlour.
eu
Zutitu eta txalekoa eta jaka jantzi zituen, inoiz baino etsiago.
es
Se levantó para ponerse el chaleco y el saco, más desvalido que nunca.
fr
Il se leva pour passer son gilet et son veston, plus désemparé que jamais.
en
He stood up to put on his coat and waistcoat, more helpless than ever.
eu
Jantzi zenean Pollyrengana hurbildu zen, hura animatzera.
es
Cuando se hubo vestido se acercó a ella para consolarla.
fr
Quand il fut prêt, il s'approcha d'elle pour la consoler.
en
When he was dressed he went over to her to comfort her.
eu
Dena ondo aterako zela, ez kezkatzeko.
es
Todo iba a ir bien; no temas.
fr
Tout s'arrangerait, il ne fallait pas avoir peur.
en
It would be all right, never fear.
eu
Ohe gainean negarrez utzi zuen, ahopean Jainko maitea!
es
La dejó llorando en la cama, gimiendo por lo bajo:
fr
Il la laissa pleurant sur son lit et gémissant doucement :
en
He lef her crying on the bed and moaning sofly:
eu
intziri egiten zuela. Eskaileretan beherakoan betaurrekoak oso gandutu zitzaizkion lurrunez eta kendu eta garbitu egin behar izan zituen.
es
¡Ay, Dios mío! Bajando la escalera sus espejuelos se empañaron tanto con su vaho, que tuvo que quitárselos y limpiarlos.
fr
" En descendant l'escalier, ses lorgnons s'embuèrent à tel point qu'il dut les retirer pour les essuyer.
en
'O my God!' Going down the stairs his glasses became so dimmed with moisture that he had to take them off and polish them.
eu
Nahiago zukeen teilatutik gora irten eta beraren arazoaren entzuterik ez zen lurralderen batera hegaldatu ahal balitz, eta, hala ere, eskaileretan behera eragiten zion indar batek mailaz maila.
es
Hubiera deseado subir hasta el techo y volar a otro país, donde nunca oyera hablar de nuevo de sus líos, y, sin embargo, una fuerza lo empujaba hacia abajo escalón a escalón.
fr
Il aurait voulu traverser le toit et s'envoler vers un pays nouveau où il n'entendrait plus jamais parler de ses ennuis et pourtant, de marche en marche, une force le poussait à descendre.
en
He longed to ascend through the roof and fly away to anoth-er country where he would never hear again of his trouble, and yet a force pushed him downstairs step by step.
eu
Lantegiko ugazabaren eta Madamaren aurpegi gupidagabeak beraren nahasmenduari begira zegozkion.
es
Las implacables caras de su patrón y de la Matrona observaban su desconcierto.
fr
Les visages implacables de son directeur et de la patronne considéraient sa déconfiture.
en
Te implacable faces of his employer and of the Madam stared upon his discomfiture.
eu
Jack Mooney gurutzatu zuen eskaileraren azken mailadian, jaki-gelatik bi botila Bass besoetan hartuta gora zihoala.
es
En el último tramo se cruzó con Jack Mooney, que subía de la despensa cargando dos botellas de Bass.
fr
Au dernier étage, il passa devant Jacques Mooney qui remontait de l'office étreignant deux bouteilles de stout.
en
On the last flight of stairs he passed Jack Mooney who was coming up from the pantry nursing two bottles of Bass.
eu
Hotz agurtu zuten elkar;
es
Se saludaron con frialdad;
fr
Ils se saluèrent froidement ;
en
Tey saluted coldly;
eu
eta maitalearen begiak bulldog-aurpegi gizen batean eta bi beso motz sendoen gainean pausatu ziren segundo batean edo bitan.
es
y los ojos del tenorio descansaron por un instante o dos en una grosera cara de perro bulldog y en dos brazos cortos y fornidos.
fr
et les yeux de l'amant s'attardèrent un moment sur un visage de bull-dog, sur une paire de bras courts et trapus.
en
and the lover's eyes rested for a second or two on a thick bulldog face and a pair of thick short arms.
eu
Eskailera barrenera iritsi zenean, gorantz begiratu zuen, eta Jack ikusi zuen, botilak itzultzen ziren gelako atetik berari begira.
es
Cuando llegó al pie de la escalera miró hacia arriba para ver a Jack vigilándole desde la puerta del cuarto de desahogo.
fr
Lorsqu'il eut atteint le bas de l'escalier, il regarda en l'air et vit Jack qui, de la porte de l'entresol, le suivait des yeux.
en
When he reached the foot of the stair-case he glanced up and saw Jack regarding him from the door of the return-room.
eu
Bat-batean gogoratu zen ezen gau batean music-halleko artista haietako batek, Londrestar txiki ile-hori batek, Pollyren aipamen lotsagabe bat egin zuela.
es
De pronto se acordó de la noche en que uno de los artistas del music-hall, un londinense rubio y bajo, hizo una alusión atrevida a Polly.
fr
Soudain il se remémora une nuit où, un des artistes du music-hall, un petit blond londonien, s'était permis quelque liberté avec Polly.
en
Suddenly he remembered the night when one of the musichall artistes, a little blond Londoner, had made a rather free allusion to Polly.
eu
Lagun-bilera ia deseginik geratu zen Jacken indarkeriaz.
es
La reunión por poco acaba mal por la violencia de Jack.
fr
La réunion faillit être interrompue par la fureur de Jacques.
en
Te reunion had been almost broken up on account of Jack's violence.
eu
Denak hura lasaitzen saiatu ziren.
es
Todo el mundo trató de calmarlo.
fr
Tout le monde s'ingénia à le calmer.
en
Everyone tried to quiet him.
eu
Music-halleko artista horrek, ohi baino zurbilago, asmo txarrik ez zela izan esaten zuen behin eta berriz, irribarrez;
es
El artista de music-hall, más pálido que de costumbre, sonreía y repetía que no hubo mala intención;
fr
L'artiste du music-hall, un peu plus pâle qu'à l'ordinaire, continuait à sourire protestant qu'il n'avait aucune mauvaise intention ;
en
Te music-hall artiste, a little paler than usual, kept smiling and saying that there was no harm meant:
eu
baina Jackek garrasika jarraitzen zuen esaten ezen tiporen batek beraren arreba joko-mota horretara behartzen bazuen, hortzak hautsi eta eztarritik behera bidaliko zizkiola tipo madarikatuari, eta ez zela txantxetan ari.
es
pero Jack siguió gritándole que si alguien se atrevía a jugar esa clase de juego con su hermana él le iba a hacer tragar los dientes: de seguro.
fr
mais Jack, lui, continuait de faire entendre un joli concert et déclarait que le premier qui le prendrait sur ce ton avec sa s?ur il lui ferait rentrer les dents dans les amygdales, foi de Jack qu'il le ferait.
en
but Jack kept shouting at him that if any fellow tried that sort of a game on with his sister he'd bloody well put his teeth down his throat, so he would.
eu
Polly ohe ertzean eserita egon zen pixka batean, negarrez.
es
Polly permaneció un rato sentada en un lado de la cama, llorando.
fr
Polly demeura assise quelque temps sur le bord du lit, à pleurer.
en
Polly sat for a little time on the side of the bed, crying.
eu
Gero, begiak lehortu eta ispilura joan zen.
es
Luego, se secó los ojos y se acercó al espejo.
fr
Puis elle s'essuya les yeux et se dirigea vers le miroir.
en
Ten she dried her eyes and went over to the looking-glass.
eu
Eskuzapiaren muturra pitxerrean sartu eta begiak freskatu zituen ur hotzarekin.
es
Mojó la punta de una toalla en la jarra y se refrescó los ojos con agua fría.
fr
Elle plongea le coin d'une serviette dans le pot à eau et se rafraîchit les yeux à l'eau froide.
en
She dipped the end of the towel in the water-jug and refreshed her eyes with the cool water.
eu
Bere buruari soslai begiratu eta belarri gaineko ile-orratz bat berregokitu zuen.
es
Se miró de perfil y se ajustó un gancho del pelo encima de la oreja.
fr
Elle s'examina de profil et fixa une épingle à cheveux au-dessus de l'oreille.
en
She looked at herself in profile and readjusted a hairpin above her ear.
eu
Berriro ohera joan eta haren oinean eseri zen.
es
Luego, volvió a la cama y se sentó para los pies.
fr
Elle revint s'asseoir au pied du lit.
en
Ten she went back to the bed again and sat at the foot.
eu
Burukoei begira egon zen luzaro, eta haien ikusteak oroitzapen atsegin sekretuak ekarri zizkion gogora.
es
Miró las almohadas un rato y esa visión despertó en ella amorosas memorias secretas.
fr
Elle contempla les oreillers un bon moment, et leur vue éveilla en son esprit d'aimables, d'intimes souvenirs.
en
She regarded the pillows for a long time and the sight of them awakened in her mind secret, amiable memories.
eu
Garondoa burdinazko ohe-baranda hotzaren gainean etzan eta ametsetan murgildu zen.
es
Descansó la nuca en el frío hierro del barandal y se quedó arrobada.
fr
Elle laissa reposer sa nuque contre les barreaux froids et se prit à rêvasser.
en
She rested the nape of her neck against the cool iron bed-rail and fell into a reverie.
eu
Jada ez zuen aurpegian asaldura-zantzurik ageri.
es
No había ninguna perturbación visible en su cara en ese instante.
fr
Toute agitation avait disparu de son visage.
en
Tere was no longer any perturbation visible on her face.
eu
Egonarriz itxaron zuen, ia pozik, ikararik gabe, eta oroitzapenek, poliki-poliki, etorkizunerako itxaropen eta ikuspegiei leku egin zieten.
es
Esperó paciente, casi alegre, sin alarma, sus memorias gradualmente dando lugar a esperanzas, a una visión del futuro.
fr
Elle attendait, patiente, presque joyeuse, elle n'avait pas peur ; ses souvenirs allaient s'effaçant peu à peu, devant des espérances, des visions d'avenir.
en
She waited on patiently, almost cheerfully, without alarm. her memories gradually giving place to hopes and visions of the future.
eu
Zituen itxaropenak eta ikuspegiak hain ziren korapilatuak, ezen, ez zituen jada buruko zuriak ikusten, nahiz haien gainean iltzaturik eduki begiak, ez eta zerbaiten zain zegoenik gogoratzen ere.
es
Esa visión y esas esperanzas eran tan intrincadas que ya no vio la almohada blanca en que tenía fija la vista ni recordó que esperaba algo.
fr
Espérances et visions s'étaient si bien confondues, qu'elle ne voyait plus les oreillers blancs que fixaient ses regards, ne se souvenait plus qu'elle était dans l'attente de quelque chose.
en
Her hopes and visions were so intricate that she no longer saw the white pillows on which her gaze was fixed or remembered that she was waiting for anything.
eu
Halako batean ama entzun zuen deika.
es
Finalmente, oyó que su madre la llamaba.
fr
Enfin elle entendit sa mère appeler.
en
At last she heard her mother calling.
eu
Salto batean altxatu eta eskaileretako barandara joan zen lasterka.
es
Se levantó de un salto y corrió hasta la escalera.
fr
Elle bondit à la rampe.
en
She started to her feet and ran to the banisters.
eu
-Polly!
es
-¡Polly!
fr
-Polly, Polly !
en
'Polly!
eu
Polly!
es
¡Polly!
fr
-Oui, maman.
en
Polly!'
eu
-Bai, ama?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zatoz behera, ume.
es
UNA NUBECILLA
fr
UN PETIT NUAGE
en
A Little Cloud
eu
Doran jaunak zurekin hitz egin nahi du.
es
Ocho años atrás había despedido a su amigo en la estación de North Wall diciéndole que fuera con Dios.
fr
Huit ans auparavant, il avait pris congé de son ami, à la gare de North-Wall et lui avait souhaité bon voyage.
en
EIGHT years before he had seen his friend off at the North Wall and wished him godspeed.
eu
Orduan gogoratu zen zeren zain zegoen.
es
Gallaher hizo carrera.
fr
Gallaher avait fait son chemin.
en
Gallaher had got on.
eu
es
 
fr
 
en
 
eu
HODEI TXIKI BAT Berehalaxe antzematen zen hori haren asko ibiliaren itxuran, haren tweedezko janzki ondo josian eta hitz egiteko modu bipilean.
es
Se veía enseguida: por su aire viajero, su traje de tweed bien cortado y su acento decidido.
fr
Cela se voyait tout de suite à sa tournure de voyageur, à son complet de tweed irréprochable et à l'assurance de son parler.
en
You could tell that at once by his travelled air, his well-cut tweed suit, and fearless accent.
eu
Gutxi ziren haren talentua zutenak eta are gutxiago halako gain-gorak hondatu gabe utziko zituzkeenak.
es
Pocos tenían su talento y todavía menos eran capaces de permanecer incorruptos ante tanto éxito.
fr
Peu d'hommes avaient ses capacités et moins encore étaient capables de se laisser aussi peu gâter par le succès.
en
Few fellows had talents like his and fewer still could remain unspoiled by such success.
eu
Bihotz onekoa zen Gallaher eta merezia zuen irabaztea. Gauza handia zen hura bezalako lagun bat edukitzea.
es
Gallaher tenía un corazón de este tamaño y se merecía su triunfo. Daba gusto tener un amigo así.
fr
Gallaher avait le c?ur bien placé et il avait mérité de réussir,-ça comptait d'avoir un pareil ami.
en
Gallaher's heart was in the right place and he had deserved to win. It was something to have a friend like that.
eu
Chandler Txikik ez zuen beste pentsamendurik bazkalorduaz geroztik: Gallaherrekin elkartu behar zuenekoa, Gallaherren gonbitea eta Gallaher bizi zen hiri handia, Londres.
es
Desde el almuerzo, Chico Chandler no pensaba más que en su cita con Gallaher, en la invitación de Gallaher, en la gran urbe londinense donde vivía Gallaher.
fr
Les pensées du petit Chandler depuis le déjeuner avaient pour objet sa rencontre avec Gallaher, l'invitation de Gallaher, et la grande ville de Londres où Gallaher vivait.
en
Little Chandler's thoughts ever since lunch-time had been of his meeting with Gallaher, of Gallaher's invitation and of the great city London where Gallaher lived.
eu
Chandler Txiki esaten zioten, batez besteko garaiera baino askoz txikiagoa ez bazen ere gizon txikia ematen zuelako.
es
Le decían Chico Chandler porque, aunque era poco menos que de mediana estatura, parecía pequeño.
fr
On l'appelait le petit Chandler, car bien qu'à peine légèrement au-dessous de la normale, il donnait l'impression d'être un petit homme.
en
He was called Little Chandler because, though he was but slightly under the average stature, he gave one the idea of being a little man.
eu
Eskuak zuriak eta txikiak zituen, soin-egitura hauskorra, ahots isila eta molde oso araztuak.
es
Era de manos blancas y cortas, frágil de huesos, de voz queda y maneras refinadas.
fr
Ses mains étaient blanches et menues, sa carrure frêle, sa voix douce et ses manières raffinées.
en
His hands were white and small, his frame was fragile, his voice was quiet and his manners were refined.
aurrekoa | 106 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus