Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Erromako Ikastetxe Irlandarrean ikasia zen eta latina behar bezala ahoskatzen erakutsi zidan.
es
Había estudiado en el colegio irlandés de Roma y me enseñó a pronunciar el latín correctamente.
fr
Il avait fait ses études au collège irlandais de Rome et m'avait appris à prononcer le latin correctement.
en
He had studied in the Irish college in Rome and he had taught me to pronounce Latin properly.
eu
Katakonbei buruzko eta Napoleon Bonaparteri buruzko istorioak kontatu zizkidan, eta mezatako zeremonia guztien esanahia eta apaizak erabiltzen dituen jantzi guztien esanahia adierazi zidan.
es
Me contaba cuentos de las catacumbas y sobre Napoleón Bonaparte y hasta me explicó el sentido de las diferentes ceremonias de la misa y de las diversas vestiduras que debe llevar el sacerdote.
fr
Il m'avait raconté des histoires sur les catacombes et Napoléon Bonaparte, expliqué le sens des diverses cérémonies de la messe et des différents vêtements sacerdotaux.
en
He had told me stories about the catacombs and about Napoleon Bonaparte, and he had explained to me the meaning of the different ceremonies of the Mass and of the different vestments worn by the priest.
eu
Batzuetan, niri galdera zailak jartzen gozatzen zuen, eta galdetzen zidan ea zer egin behar zen halako egoera jakin batean edo ea halako eta halako bekatu zer ziren, larriak, arinak ala hutsegite soilak.
es
A veces se divertía haciéndome preguntas difíciles, preguntándome lo que había que hacer en ciertas circunstancias o si tales o cuales pecados eran mortales o veniales o tan sólo imperfecciones.
fr
Parfois il s'amusait à me poser des questions difficiles, à me demander ce que telle ou telle personne devait faire dans certaines circonstances ou si tels ou tels péchés étaient mortels, véniels ou simplement des imperfections.
en
Sometimes he had amused himself by putting difficult questions to me, asking me what one should do in certain circumstances or whether such and such sins were mortal or venial or only imperfections.
eu
Galdera horiek erakusten zidaten zein konplexuak eta misteriotsuak ziren nik beti ekintza sinpletzat eduki nituen Elizako hainbat arau.
es
Sus preguntas me mostraron lo complejas y misteriosas que son ciertas instituciones de la Iglesia que yo siempre había visto como la cosa más simple.
fr
Ses questions me dévoilaient la complexité mystérieuse de maintes institutions de l'Église qui ne m'étaient jamais apparues que comme les actes les plus simples.
en
His questions showed me how complex and mysterious were certain institutions of the Church which I had always regarded as the simplest acts.
eu
Apaizak Eukaristiarekiko eta aitortzaren sekretuarekiko zituen betebeharrak hain larriak iruditzen zitzaizkidan, ezen nire buruari galdetzen bainion ea nola bil ote zezakeen inork bere baitan horiek betetzeko indarra;
es
Los deberes del sacerdote con la eucaristía y con el secreto de confesión me parecieron tan graves que me preguntaba cómo podía alguien encontrarse con valor para oficiar;
fr
Les devoirs d'un prêtre envers l'Eucharistie et les secrets du confessionnal me semblaient si graves que je me demandais comment il avait pu se trouver des êtres assez courageux pour en assumer la charge ;
en
Te duties of the priest towards the Eucharist and towards the secrecy of the confessional seemed so grave to me that I wondered how anybody had ever found in himself the courage to undertake them;
eu
eta ez nintzen harritu esan zidanean Elizako Aitek Posta Bulegoko Gidaliburua bezain liburu lodiak idatzi zituztela, eta egunkariko lege-oharrak bezain estu inprimatuak gainera, galdera korapilatsu haiek guztiak argitzeko.
es
y no me sorprendió cuando me dijo que los Padres de la Iglesia habían escrito libros tan gruesos como la Guía de Teléfonos y con letra tan menuda como la de los edictos publicados en los periódicos, elucidando éstas y otras cuestiones intrincadas.
fr
je ne fus point surpris quand il me raconta que les pères de l'Église, pour débrouiller toutes ces inextricables questions, avaient écrit des volumes aussi épais que l'Annuaire des Postes et imprimés aussi serré que les notices légales dans les journaux.
en
and I was not surprised when he told me that the fathers of the Church had written books as thick as the Post Office Directory and as closely printed as the law notices in the newspaper, elucidating all these intricate questions.
eu
Horretan pentsatzen nuenean, askotan ezin izaten nuen erantzunik eman, edota erantzun zentzugabe eta hala-holakoren bat ematen nuen soilik, eta, orduan, irribarre egin eta buruaz baiezkoa egiten zuen bi edo hiru aldiz.
es
A menudo cuando pensaba en todo ello no podía explicármelo, o le daba una explicación tonta o vacilante, ante la cual solía él sonreír y asentir con la cabeza dos o tres veces seguidas.
fr
Souvent, lorsque j'y pensais, je ne pouvais sortir aucune réponse, tout au plus une réponse sotte et timide devant laquelle il souriait et remuait deux ou trois fois la tête.
en
Ofen when I thought of this I could make no answer or only a very foolish and halting one upon which he used to smile and nod his head twice or thrice.
eu
Batzuetan, aldez aurretik buruz ikasarazi zizkidan mezatako erantzunak esaten jartzen ninduen, eta ni tar-tar tar-tar hasten nintzenean, pentsakor irribarre egin eta gora eta behera eragiten zion buruari, noizean behin tabako-hauts mordoxka itzelak sartzen zituela batean sudur-zulo batetik eta bestean bestetik. Irribarre egiten zuenean, hortz handi kolorgetuak erakutsi eta mihia beheko ezpainean jartzen zuen: artega jartzen ninduen ohitura, elkarren ezaupidea egin berritan, nik bera artean ondo ezagutzen ez nuenean.
es
A veces me hacía repetir los responsorios de la misa, que me obligó a aprenderme de memoria; y mientras yo parloteaba, él sonreía meditativo y asentía. De vez en cuando se echaba alternativamente polvo de rapé por cada hoyo de la nariz.
fr
Parfois il me poussait à fond sur les répons de la messe, qu'il m'avait fait apprendre par c?ur, et tandis que je bredouillais, il se mettait à sourire pensivement et à hocher la tête, tout en enfonçant de temps à autres de larges prises, alternativement, dans chaque narine.
en
Sometimes he used to put me through the responses of the Mass which he had made me learn by heart; and, as I pattered, he used to smile pensively and nod his head, now and then pushing huge pinches of snuff up each nostril alternately.
eu
Eguzkitan aurrera nindoala, Cotterren hitzak ekarri nituen gogora, eta ametsean gero zer gertatu zen gogoratzen ahalegindu nintzen.
es
Cuando sonreía solía dejar al descubierto sus grandes dientes descoloridos y dejaba caer la lengua sobre el labio inferior-costumbre que me tuvo molesto siempre, al principio de nuestra relación, antes de conocerlo bien.
fr
Quand il souriait, il avait l'habitude de découvrir ses longues dents jaunies et de laisser reposer sa langue sur la lèvre inférieure,-habitude qui me mettait mal à l'aise au début de nos relations avant que je ne le connusse bien.
en
When he smiled he used to uncover his big discoloured teeth and let his tongue lie upon his lower lip-a habit which had made me feel uneasy in the beginning of our acquaintance before I knew him well.
eu
Gogoratu nintzen belusezko errezel luze batzuk eta antigoaleko lanpara birakari bat barrundatu nituela.
es
Al caminar solo al sol recordé las palabras del viejo Cotter y traté de recordar qué ocurría después en mi sueño.
fr
Comme je marchais au soleil, je me souvins des paroles du vieux Cotter et essayai de me rappeler ce qui était survenu ensuite dans le rêve.
en
As I walked along in the sun I remembered old Cotter's words and tried to remember what had happened aferwards in the dream.
eu
Oso urrutian egondako irudipena nuen, ohitura bitxiak dituzten lurralderen batean:
es
Recordé que había visto cortinas de terciopelo y una lámpara colgante de las antiguas.
fr
Je me souvenais d'avoir vu de longs rideaux de velours, une lampe de vieux style qui, suspendue, oscillait.
en
I remembered that I had noticed long velvet curtains and a swinging lamp of antique fashion.
eu
Pertsian, uste nuen...
es
Tenía la impresión de haber estado muy lejos, en tierra de costumbres extrañas-Persia, pensé...
fr
Je sentais même que j'avais été très loin en une contrée où les m?urs étaient étranges,-en Perse, pensai-je...
en
I felt that I had been very far away, in some land where the customs were strange-in Persia, I thought But I could not remember the end of the dream.
eu
Baina ezin nintzen gogoratu nola amaitzen zen ametsa.
es
Pero no pude recordar el final de mi sueño.
fr
Mais je ne pouvais me remémorer la fin du rêve.
en
In the evening my aunt took me with her to visit the house of mourning.
eu
Hildakoaren etxera bisitan eraman ninduen izebak arratsean.
es
Por la tarde, mi tía me llevó con ella al velorio.
fr
Dans l'après-midi ma tante m'emmena à la maison mortuaire ;
en
It was afer sunset;
eu
Eguzkia sartua zen, baina sartaldera ematen zuten etxeetako leihoko kristalek hodei-barra handi baten urre gorrizta islatzen zuten.
es
Ya el sol se había puesto; pero en las casas de cara al poniente los cristales de las ventanas reflejaban el oro viejo de un gran banco de nubes.
fr
le soleil était couché.
en
but the window-panes of the houses that looked to the west reflected the tawny gold of a great bank of clouds.
eu
Bebarruan hartu gintuen neskame zaharrak;
es
Nannie nos esperó en el recibidor;
fr
Mais les vitres des maisons qui regardaient le couchant reflétaient l'or fauve d'une longue bande de nuages.
en
Nannie received us in the hall;
eu
eta, hari oihuka hastea egokia izango ez zenez, esku eman besterik ez zion egin izebak.
es
y como no habría sido de buen tono saludarla a gritos, todo lo que hizo mi tía fue darle la mano.
fr
Nannie nous reçut dans le hall et, comme si c'eût été incorrect de lui parler fort, ma tante n'échangea avec elle qu'une poigne de main.
en
and, as it would have been unseemly to have shouted at her, my aunt shook hands with her for all.
eu
Andre zaharrak goiko aldera seinalatu zuen galdebidez, eta, izebaren baiezko keinuaren ondoren, eskailera estuan gora abiatu zen gure aurretik, nekez, burua-makurtua-barandaren eskulekua baino askoz gorago iristen ez zitzaiola.
es
La vieja señaló hacia lo alto interrogante y, al asentir mi tía, procedió a subir trabajosamente las estrechas escaleras delante de nosotros, su cabeza baja sobresaliendo apenas por encima del pasamanos.
fr
La vieille femme désigna le haut d'un air interrogateur et, sur l'acquiescement de ma tante, nous précéda pour gravir l'étroit escalier, sa tête ployée atteignant à peine la hauteur de la rampe.
en
Te old woman pointed upwards interrogatively and, on my aunt's nodding, proceeded to toil up the narrow staircase before us, her bowed head being scarcely above the level of the banister-rail.
eu
Lehen tranpalean gelditu zen, eta aurrera segitzeko keinu sustagarri bat egin zigun hildakoaren gelako ate zabalduaren aldera.
es
Se detuvo en el primer rellano y con un ademán nos alentó a que entráramos por la puerta que se abría hacia el velorio.
fr
Au premier palier elle s'arrêta et, d'un geste d'encouragement, nous poussa vers la porte ouverte de la chambre mortuaire.
en
At the first landing she stopped and beckoned us forward encouragingly towards the open door of the dead-room.
eu
Izeba barrura sartu zen, eta andre zaharra, ni zalantzan nengoela ikusirik, berriz ere keinu eta keinu hasi zitzaidan eskuaz.
es
Mi tía entró y la vieja, al ver que yo vacilaba, comenzó a conminarme repetidas veces con su mano.
fr
Ma tante entra et la vieille femme, me voyant hésiter, me fit, à plusieurs reprises, signe de la main.
en
My aunt went in and the old woman, seeing that I hesitated to enter, began to beckon to me again repeatedly with her hand.
eu
Oin-puntetan sartu nintzen.
es
Entré en puntillas.
fr
Je pénétrai sur la pointe des pieds.
en
I went in on tiptoe.
eu
Leiho-sarearen barren farfailazkoaren artetik sartzen zen urrezko ilunabar-argiaz blaiturik zegoen gela, argitasun hartan su-lama mehe margulak ziruditela kandelak.
es
A través de los encajes bajos de las cortinas entraba una luz crepuscular dorada que bañaba el cuarto y en la que las velas parecían una débil llamita.
fr
La lumière, à travers la dentelle du store, envahissait la pièce d'un or sombre qui pâlissait et amenuisait la flamme des cierges.
en
Te room through the lace end of the blind was suffused with dusky golden light amid which the candles looked like pale thin flames.
eu
Hilkutxan sarturik zegoen hildakoa.
es
Lo habían metido en la caja.
fr
Il avait été mis en bière.
en
He had been coffined.
eu
Nanniek gidaritza harturik, ohearen oinetan belaunikatu ginen hirurok.
es
Nannie se adelantó y los tres nos arrodillamos al pie de la cama.
fr
Nannie donna le signal et nous nous agenouillâmes tous trois au pied du lit.
en
Nannie gave the lead and we three knelt down at the foot of the bed.
eu
Otoitzean ari nintzen itxurak egin nituen, baina ezin nuen arretarik bildu, emakume zaharraren murmurioak adigabetzen ninduen eta.
es
Hice como si rezara, pero no podía concentrarme porque los murmullos de la vieja me distraían.
fr
J'affectai de prier, mais ne pouvais rassembler mes pensées, distrait que j'étais par les murmures de la vieille femme.
en
I pretended to pray but I could not gather my thoughts because the old woman's mutterings distracted me.
eu
Konturatu nintzen andre zaharrak zein zarpail loturik zeukan gona atzean, eta zein urraturik eta alde batera okerturik ehunezko boten orpoak.
es
Noté que su falda estaba recogida detrás torpemente y cómo los talones de sus botas de trapo estaban todos virados para el lado.
fr
Je remarquai la piteuse façon dont sa jupe était retenue dans le dos, l'usure de côté aux talons de ses chaussons de drap.
en
I noticed how clumsily her skirt was hooked at the back and how the heels of her cloth boots were trodden down all to one side.
eu
Apaiz zaharra hilkutxan irribarrez zegoen irudipena izan nuen.
es
Se me ocurrió que el viejo cura debía estarse riendo tendido en su ataúd.
fr
Il me vint à l'idée que le vieux prêtre devait sourire dans la bière où il reposait.
en
Te fancy came to me that the old priest was smiling as he lay there in his coffin.
eu
Baina ez.
es
Pero no.
fr
Mais non !
en
But no.
eu
Zutitu eta oheburura joan ginenean, ikusi nuen ez zegoela irribarrez.
es
Cuando nos levantamos y fuimos hasta la cabecera, vi que ni sonreía.
fr
Quand nous nous levâmes et vînmes à la tête du lit, je ne le vis point sourire.
en
When we rose and went up to the head of the bed I saw that he was not smiling.
eu
Han zetzan, serio eta naro, aldarerako jantzirik, bere esku handien artean kaliza bati laxo-laxo eusten ziola.
es
Ahí estaba solemne y excesivo en sus vestiduras de oficiar, con sus largas manos sosteniendo fláccidas el cáliz.
fr
Couché là, solennel et corpulent, il avait les habits du sacrifice et ses larges mains retenaient avec mollesse un calice.
en
Tere he lay, solemn and copious, vested as for the altar, his large hands loosely retaining a chalice.
eu
Oso aurpegi lazgarria zuen, zurbila eta trinkoa, leize-antzeko sudur-zulo beltzak erdian eta ile zuri ilauna inguruan.
es
Su cara se veía muy truculenta, gris y grande, rodeada de ralas canas y con negras y cavernosas fosas nasales.
fr
Sa figure était en vérité truculente, grise et massive, garnie de narines profondes, obscures comme des cavernes, et encerclée d'une maigre fourrure blanche.
en
His face was very truculent, grey and massive, with black cavernous nostrils and circled by a scanty white fur.
eu
Usain sendoa zegoen gelan: loreak.
es
Había una peste potente en el cuarto las flores.
fr
Une odeur pesait dans la pièce,-les fleurs.
en
Tere was a heavy odour in the room-the flowers.
eu
Aitaren egin, eta gelatik irten ginen.
es
Nos persignamos y salimos.
fr
Nous nous signâmes et partîmes.
en
We crossed ourselves and came away.
eu
Beheko gelatxoan Eliza topatu genuen apaizaren besaulkian ospetsuki eserita.
es
En el cuartico de abajo encontramos a Eliza sentada tiesa en el sillón que era de él.
fr
Dans la petite pièce, en bas de l'escalier, nous trouvâmes Eliza dignement assise dans son fauteuil.
en
In the little room downstairs we found Eliza seated in his arm-chair in state.
eu
Ni izkinara joan nintzen itsumustuka, neure ohiko aulkira, eta Nanniek, arasara joan, eta jerez botila bat eta ardo-kopa batzuk atera zituen.
es
Me encaminé hacia mi silla de siempre en el rincón, mientras Nannie fue al aparador y sacó una garrafa de jerez y copas.
fr
Je traçai mon chemin vers ma chaise accoutumée, dans le coin, tandis que Nannie sortait du buffet une carafe de sherry et des verres.
en
I groped my way towards my usual chair in the corner while Nannie went to the sideboard and brought out a decanter of sherry and some wine-glasses.
eu
Ontziak mahaian jarri eta kopatxo bat hartzera gonbidatu gintuen.
es
Lo puso todo en la mesa y nos invitó a beber.
fr
Elle les posa sur la table et nous invita à nous rafraîchir.
en
She set these on the table and invited us to take a little glass of wine.
eu
Gero, ahizparen agindura, kopak jerezez bete eta luzatu egin zizkigun.
es
A ruego de su hermana, echó el jerez de la garrafa en las copas y luego nos pasó éstas.
fr
Sur l'ordre de sa s?ur, elle versa le sherry et nous le passa.
en
Ten, at her sister's bidding, she filled out the sherry into the glasses and passed them to us.
eu
Esnegainezko galleta batzuk ere har nitzan ahaleginak egin zizkidan, baina ez nituen hartu, haiek jaten hots handiegia egingo nuela pentsatu nuen eta.
es
Insistió en que cogiera galletas de soda, pero rehusé porque pensé que iba a hacer ruido al comerlas.
fr
Elle me pressa aussi de prendre quelques biscuits secs, mais je refusai, pensant que je ferais trop de bruit en les mangeant.
en
She pressed me to take some cream crackers also but I declined because I thought I would make too much noise eating them.
eu
Nire errefusaz lilura pixka bat galdurik bezala joan zen Nannie isil-isilik sofara eta hantxe eseri zen bere ahizparen atzean.
es
Pareció decepcionarse un poco ante mi negativa y se fue hasta el sofá, donde se sentó, detrás de su hermana.
fr
Mon refus parut la désappointer un peu ; elle gagna le sofa derrière sa s?ur.
en
She seemed to be somewhat disappointed at my refusal and went over quietly to the sofa where she sat down behind her sister.
eu
Inork ez zuen ezer esaten:
es
Nadie hablaba:
fr
Chacun se taisait :
en
No one spoke:
eu
tximinia hutsari begira geunden denok.
es
todos mirábamos a la chimenea vacía.
fr
nous regardions tous le foyer sans feu.
en
we all gazed at the empty fireplace.
eu
Elizak hasperen egin arte itxaron zuen izebak, eta orduan esan zuen:
es
Mi tía esperó a que Eliza suspirara para decir:
fr
Ma tante laissa passer un soupir d'Eliza, puis elle dit alors :
en
My aunt waited until Eliza sighed and then said:
eu
-Tira, mundu hobera joan da.
es
-Ah, pues ha pasado a mejor vida.
fr
-Eh bien, il est parti pour un monde meilleur.
en
'Ah, well, he's gone to a better world.'
eu
Berriro hasperen egin, eta burua makurtu zuen Elizak baiespenez.
es
Eliza suspiró otra vez y bajó la cabeza asintiendo.
fr
Eliza poussa un nouveau soupir et pencha la tête en signe d'assentiment.
en
Eliza sighed again and bowed her head in assent.
eu
Izebak ardo-koparen oina haztatu zuen, zurrutada txiki bat edan aurretik.
es
Mi tía le pasó los dedos al tallo de su copa antes de tomar un sorbito.
fr
Ma tante tapota le pied de son verre avant d'y tremper les lèvres :
en
My aunt fingered the stem of her wine-glass before sipping a little.
eu
-Eta baketsu...
es
-Y él...
fr
-Est-il...
en
'Did he...
eu
zertu al da?
es
¿tranquilo?
fr
sans souffrance ?
en
peacefully?' she asked.
eu
-Oso baketsu, andrea-esan zuen Elizak-.
es
-Oh, sí, señora, muy apaciblemente-dijo Eliza-.
fr
tout à fait sans souffrance, madame, répondit Eliza.
en
'Oh, quite peacefully, ma'am,' said Eliza.
eu
Ez zeniokeen igarri ere egingo arnasa noiz eman duen.
es
No se supo cuándo exhaló el último suspiro.
fr
Vous n'auriez pas su dire à quel moment le souffle le quitta.
en
'You couldn't tell when the breath went out of him.
eu
Heriotza on-ona izan du, Jainkoari eskerrak.
es
Tuvo una muerte preciosa, alabado sea el Santísimo.
fr
Il a eu, Dieu soit loué ! une belle mort.
en
He had a beautiful death, God be praised.'
aurrekoa | 106 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus