Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez al da egia, Jack?
es
¿No es cierto, Jack?
fr
Ai-je raison, Jack ?
en
Am I right, Jack?'
eu
-Ni ere iritzi horretakoa naiz-esan zuen osabak-.
es
-Ese es mi lema también-dijo mi tío-.
fr
-C'est aussi mon avis, répondit mon oncle.
en
'Tat's my principle, too,' said my uncle.
eu
Ikas dezala bereari eusten.
es
Hay que aprender a manejárselas solo.
fr
Laissez l'enfant apprendre à boxer sur son ring.
en
'Let him learn to box his corner.
eu
Horixe esaten aritzen natzaio beti honako rosakruztar honi:
es
Siempre lo estoy diciendo acá a este Rosacruz:
fr
C'est ce que je ne cesse de répéter à ces rose-croix-là :
en
Tat's what I'm always saying to that Rosicrucian there:
eu
egiteko soin-ariketa.
es
haz ejercicio.
fr
prenez de l'exercice.
en
take exercise.
eu
Nik umetan, goiz bat ere huts egin gabe, bainu hotza hartzen nuen, uda eta negu.
es
¡Como que cuando yo era un mozalbete, cada mañana de mi vida, fuera invierno o verano, me daba un baño de agua helada!
fr
Chaque matin, hiver comme été, lorsque j'étais gamin, je prenais un bain froid ;
en
Why, when I was a nipper every morning of my life I had a cold bath, winter and summer.
eu
Eta horrek mantentzen nau orain.
es
Y eso es lo que me conserva como me conservo.
fr
et c'est cela qui a fait de moi l'homme que je suis.
en
And that's what stands to me now.
eu
Heziketarena oso kontu sotila eta zabala da... Cotter jaunak ere hartuko du beharbada arkume-izter horretatik puskatxo bat-erantsi zion izebari.
es
Esto de la instrucción está muy bien y todo... A lo mejor acá Mr Cotter quiere una lasca de esa pierna de cordero-agregó a mi tía.
fr
M. Cotter prendra bien une tranche de ce gigot de mouton, ajouta-t-il en se tournant vers ma tante.
en
Education is all very fine and large Mr. Cotter might take a pick of that leg mutton,' he added to my aunt.
eu
-Ez, ez, nik ez-esan zuen Cotter zaharrak.
es
-No, no, para mí, nada-dijo el viejo Cotter.
fr
-Non, non, pas pour moi, dit le vieux Cotter.
en
'No, no, not for me,' said old Cotter.
eu
Jan-gordailutik atera eta mahaian jarri zuen izebak platera.
es
Mi tía sacó el plato de la despensa y lo puso en la mesa.
fr
Ma tante sortit le plat du garde-manger et le posa sur la table :
en
My aunt brought the dish from the safe and put it on the table.
eu
-Eta zergatik uste duzu ba ez dela umeentzat ona? -galdetu zion.
es
-Pero, ¿por qué cree usted, Mr Cotter, que eso no es bueno para los niños? -preguntó ella.
fr
-Mais pourquoi est-ce mauvais pour les enfants, monsieur Cotter ?
en
'But why do you think it's not good for children, Mr. Cotter?' she asked.
eu
-Umeen buruak oso eraginberak direlako, horregatik da txarra-esan zuen Cotter zaharrak-.
es
-Es malo para estas criaturas-dijo el viejo Cotter-porque sus mentes son muy impresionables.
fr
-C'est mauvais pour les enfants, parce qu'ils sont très impressionnables.
en
'It's bad for children,' said old Cotter, 'because their mind are so impressionable.
eu
Umeek horrelako gauzak ikusten dituztenean...
es
Cuando ven estas cosas, sabe usted, les hace un efecto...
fr
Lorsqu'ils voient de telles choses... cela a un effet...
en
When children see things like that, you know, it has an effect '
eu
horrek erasan egiten du...
es
Me llené la boca con potaje por miedo a dejar escapar mi furia.
fr
Je bourrai ma bouche de bouillie de peur de laisser échapper trop vivement mon indignation.
en
I crammed my mouth with stirabout for fear I might give utterance to my anger.
eu
Morokilez bete nuen ahoa, amorruari kanporabidea emango nion beldurrez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mutur-gorri ergel aspergarria!
es
¡Viejo cansón, nariz de pimentón!
fr
Quel insupportable imbécile, ce vieux au nez rouge !
en
Tiresome old red-nosed imbecile!
eu
Berandu zen lo hartu nuenerako.
es
Era ya tarde cuando me quedé dormido.
fr
Il se faisait tard lorsque je m'endormis.
en
It was late when I fell asleep.
eu
Cotter zaharrarekin haserre banengoen ere umetzat hartu ninduelako, haren esaldi bukatugabeetatik esanahiren bat atera nahian aritu nintzen, buruari eragin eta eragin.
es
Aunque estaba furioso con Cotter por haberme tildado de criatura, me rompí la cabeza tratando de adivinar qué quería él decir con sus frases inconclusas.
fr
Bien qu'irrité contre le vieux Cotter qui me traitait en enfant, je me cassai la tête pour trouver une signification à ses phrases inachevées.
en
Tough I was angry with old Cotter for alluding to me as a child, I puzzled my head to extract meaning from his unfinished sentences.
eu
Logelako iluntasunean paralitikoaren aurpegi zurbil eroria ikusten nuela iruditu zitzaidan.
es
Me imaginé que veía la pesada cara grisácea del paralítico en la oscuridad del cuarto.
fr
Dans l'obscurité de ma chambre il me semblait revoir la face lourde et grise du paralytique.
en
In the dark of my room I imagined that I saw again the heavy grey face of the paralytic.
eu
Burua estalgarrien azpian sartu eta Gabonetan pentsatzen ahalegindu nintzen.
es
Me tapé la cabeza con la sábana y traté de pensar en las Navidades.
fr
Je ramenai les couvertures par-dessus ma tête et essayai de penser à Noël.
en
I drew the blankets over my head and tried to think of Christmas.
eu
Baina aurpegi zurbilak ez ninduen uzten.
es
Pero la cara grisácea me perseguía a todas partes.
fr
Mais la face grise me poursuivait toujours.
en
But the grey face still followed me.
eu
Murmur egiten zuen; eta zerbait aitortu nahi zidala ulertu nuen.
es
Murmuraba algo; y comprendí que quería confesarme cosas.
fr
Un murmure s'échappait des lèvres et je compris que le fantôme désirait se confesser de quelque chose.
en
It murmured, and I understood that it desired to confess something.
eu
Eskualde atsegin eta makur batera urruntzen sentitu nuen arima;
es
Sentí que mi alma reculaba hacia regiones gratas y perversas;
fr
Je sentis mon âme se retirer en un lieu de plaisir et de débauche ;
en
I felt my soul receding into some pleasant and vicious region;
eu
baina han ere zain neukan aurpegia.
es
y de nuevo lo encontré allí, esperándome.
fr
et là encore je le trouvai qui m'attendait.
en
and there again I found it waiting for me.
eu
Aitortzen hasi zitzaidan murmurka, eta pentsatzen nuen ea zergatik egiten ote zuen etengabe irribarre eta zergatik ote zituen ezpainak listuz horren bustiak.
es
Empezó a confesarse en murmullos y me pregunté por qué sonreía siempre y por qué sus labios estaban húmedos de saliva.
fr
Il commença à se confesser à moi d'une voix basse et je me demandais pourquoi la face souriait sans cesse et pour quelle raison les lèvres étaient si humectées de salive.
en
It began to confess to me in a murmuring voice and I wondered why it smiled continually and why the lips were so moist with spittle.
eu
Gero oroitu nintzen paralesiaz hil zela, eta konturatu nintzen nik ere irribarre arin bat egiten nuela, haren simoniazko bekatua barkatzeko bezala.
es
Fue entonces que recordé que había muerto de parálisis y sentí que también yo sonreía suavemente, como si lo absolviera de un pecado simoníaco.
fr
Mais je me souvins à ce moment que c'était la paralysie qui avait déterminé la mort et je me sentis sourire à mon tour, comme pour absoudre le simoniaque de son péché.
en
But then I remembered that it had died of paralysis and I felt that I too was smiling feebly as if to absolve the simoniac of his sin.
eu
Hurrengo goizean, gosaldu eta gero, Great Britain kaleko etxetxoari begiratzera joan nintzen.
es
A la mañana siguiente, después del desayuno, me llegué hasta la casita de Great Britain Street.
fr
Le matin suivant, après le premier déjeuner, je descendis observer la petite maison de Great Britain Street.
en
Te next morning afer breakfast I went down to look at the little house in Great Britain Street.
eu
Denda apal bat zen, Oihaltegia izen lausoaren pean errejistratua.
es
Era una tienda sin pretensiones afiliada bajo el vago nombre de Tapicería.
fr
C'était une modeste boutique à l'enseigne vague de Nouveautés.
en
It was an unassuming shop, registered under the vague name of Drapery.
eu
Haur jaioberrientzako botatxoak eta euritakoak ziren, batez ere, hango oihalteria;
es
La tapicería consistía mayormente en botines para niños y paraguas;
fr
Les nouveautés consistaient principalement en chaussons d'enfants et en parapluies ;
en
Te drapery consisted mainly of children's bootees and umbrellas;
eu
eta egun arruntetan ohar bat egoten zen leihotik zintzilik, honela zioena:
es
y en días corrientes había un cartel en la vidriera que decía:
fr
en temps ordinaire un avis ainsi conçu était pendu à la devanture :
en
and on ordinary days a notice used to hang in the window, saying:
eu
Euritakoak estalberritzen dira.
es
Se Forran Paraguas.
fr
On recouvre les parapluies !
en
Umbrellas Re-covered.
eu
Orain ez zen oharrik ikusten, leihatilak itxita baitzeuden.
es
Ningún letrero era visible ahora porque habían bajado el cierre.
fr
Nul avis n'était visible à présent, car les rideaux étaient tirés.
en
No notice was visible now for the shutters were up.
eu
Krespoi bat zegoen ateko kisketari xingolaz loturik.
es
Había un crespón atado al llamador con una cinta.
fr
Des rubans retenaient un bouquet de deuil au marteau de la porte.
en
A crape bouquet was tied to the doorknocker with ribbon.
eu
Bi emazte behartsu eta mutil telegrama-partitzailea zeuden krespoian itsatsiriko txartela irakurtzen.
es
Dos señoras pobres y un mensajero del telégrafo leían la tarjeta cosida al crespón.
fr
Deux pauvres femmes et un petit télégraphiste lisaient la pancarte fixée au crêpe.
en
Two poor women and a telegram boy were reading the card pinned on the crape.
eu
Hurbildu nintzen ni ere, eta irakurri nuen:
es
Yo también me acerqué para leerla.
fr
J'approchai aussi et lus :
en
I also approached and read:
eu
1895eko Uztailaren 1a
es
 
fr
 
en
 
eu
James Flynn Agurgarria (Meath Streeteko S. Catherine elizako apaiz ohia), hirurogeita bost urtekoa.
es
1 de Julio de 1895 El REV. JAMES FLYNN que perteneció a la parroquia de la Iglesia de Santa Catalina, en la calle Meath, de sesenta y cinco años de edad, ha fallecido
fr
1er juillet 1895 Le R. P. James Flynn (anciennement de l'église Sainte-Catherine, Meath street), âgé de soixante-cinq ans.
en
July 1st, 1895 Te Rev. James Flynn (formerly of S. Catherine's Church, Meath Street), aged sixty-five years.
eu
R. I. P.
es
R. I. P.
fr
R. I. P.
en
R. I. P.
eu
Txartela irakurrita sinetsi nuen hil zela, eta nahastu egin nintzen neure burua han geldi ikusita.
es
Leer el letrero me convenció de que se había muerto y me perturbó darme cuenta de que tuve que contenerme.
fr
La lecture de la pancarte me persuada qu'il était mort et l'évidence me troubla.
en
Te reading of the card persuaded me that he was dead and I was disturbed to find myself at check.
eu
Hilda egon ez balitz, denda atzeko gelatxo ilunera joango nintzen, eta bere besaulkian eserita aurkituko nuen sutondoan, soingainekoan ia erabat ezkutaturik.
es
De no estar muerto, habría entrado directamente al cuartico oscuro en la trastienda, para encontrarlo sentado en su sillón junto al fuego, casi asfixiado dentro de su chaquetón.
fr
S'il eût été vivant, je serais entré dans la petite pièce sombre de l'arrière-boutique et l'y aurais trouvé dans son fauteuil près du feu, comme étouffé sous son manteau.
en
Had he not been dead I would have gone into the little dark room behind the shop to find him sitting in his arm-chair by the fire, nearly smothered in his great-coat.
eu
Beharbada izebak High Toast pakete bat emango zidan harentzat, eta opari horrek gizona bere lozorro sorretik aterako zuen.
es
A lo mejor mi tía me había entregado un paquete de High Toast para dárselo y este regalo lo sacaría de su sopor.
fr
Peut-être ma tante m'aurait-elle donné pour lui un paquet de tabac à priser, et ce cadeau l'aurait tiré de sa somnolence.
en
Perhaps my aunt would have given me a packet of High Toast for him and this present would have roused him from his stupefied doze.
eu
Nik husten nion beti paketea tabako-ontzi beltzera, beraren eskuek dardara handiegia baitzuten eginkizun hori tabako-hautsaren erdia lurrera isuri gabe egiteko.
es
Era yo quien tenía que vaciar el rapé en su tabaquera negra, ya que sus manos temblaban demasiado para permitirle hacerlo sin que él derramara por lo menos la mitad.
fr
C'était moi qui vidais le paquet dans la tabatière : ses mains tremblaient trop pour lui permettre de le faire sans en renverser la moitié sur le sol.
en
It was always I who emptied the packet into his black snuff-box for his hands trembled too much to allow him to do this without spilling half the snuff about the floor.
eu
Esku handi dardartia sudurrera eramaten zuenean ere tabako-lainoxka batzuk irristatzen zitzaizkion hatzen artetik soingainekoaren aurrealdera.
es
Incluso cuando se llevaba las largas manos temblorosas a la nariz, nubes de polvo de rapé se escurrían entre sus dedos para caerle en la pechera del abrigo.
fr
Même lorsqu'il soulevait sa main fébrile vers son nez, de la fumée, en petits nuages, glissait entre ses doigts sur le devant de son manteau.
en
Even as he raised his large trembling hand to his nose little clouds of smoke dribbled through his fingers over the front of his coat.
eu
Tabako-hauts zirimiri etengabe haiek ziratekeen haren apaiz-jantzi zaharrei itxura urdin histu hura ematen zietenak, zeren eta eroritako izpiak astintzeko erabiltzen zuen musuzapi gorria, aste beteko hauts-orbanez belztuta edukirik, beti edukitzen zuen bezala, alfer-alferrik izaten baitzuen.
es
Debían ser estas constantes lluvias de rapé lo que daba a sus viejas vestiduras religiosas su color verde desvaído, ya que el pañuelo rojo, renegrido como estaba siempre por las manchas de rapé de la semana, con que trataba de barrer la picadura que caía, resultaba bien ineficaz.
fr
Peut-être étaient-ce ces continuelles ondées de tabac à priser qui donnaient à ses anciens vêtements sacerdotaux leur apparence " vert fané " ; car toujours noirci par les prises d'une semaine, le mouchoir rouge dont il se servait pour balayer les grains tombés demeurait tout à fait inefficace.
en
It may have been these constant showers of snuff which gave his ancient priestly garments their green faded look for the red handkerchief, blackened, as it always was, with the snuff-stains of a week, with which he tried to brush away the fallen grains, was quite inefficacious.
eu
Barrura sartu eta ikusi egin nahi nuen, baina ez neukan atea jotzeko adorerik.
es
Quise entrar a verlo, pero no tuve valor para tocar.
fr
J'avais envie d'entrer, de le voir, mais je n'eus pas le courage de frapper...
en
I wished to go in and look at him but I had not the courage to knock.
eu
Aldendu egin nintzen poliki-poliki kalearen alde eguzkitsutik, dendetako erakusleihoetako antzerki-iragarkiak irakurriz bidean.
es
Me fui caminando lentamente a lo largo de la calle soleada, leyendo las carteleras en las vitrinas de las tiendas mientras me alejaba.
fr
Je m'en allai d'un pas lent le long de la rue ensoleillée, lisant sur mon chemin, aux devantures, les affiches de théâtre.
en
I walked away slowly along the sunny side of the street, reading all the theatrical advertisements in the shop-windows as I went.
eu
Bitxia iruditu zitzaidan nola ez nik ez eguraldiak ez genuen dolu-aldarterik, eta gogaitu ere egin nintzen halako askatasun bat sentitzen nuela konturatzean, apaiz zaharraren heriotzak zerbaitetatik askatu banindu bezala.
es
Me pareció extraño que ni el día ni yo estuviéramos de luto y hasta me molestó descubrir dentro de mí una sensación de libertad, como si me hubiera librado de algo con su muerte.
fr
Je trouvais étrange que ni moi ni le jour n'eussions pris des allures de deuil, et même je me sentis triste de découvrir en moi une sensation d'indépendance, comme si j'avais été libéré de quelque chose par sa mort.
en
I found it strange that neither I nor the day seemed in a mourning mood and I felt even annoyed at discovering in myself a sensation of freedom as if I had been freed from something by his death.
eu
Harritu egin nintzen, zeren, osabak aurreko gauean esan zuen bezala, gauza asko erakutsi baitzidan.
es
Me asombró que fuera así porque, como bien dijera mi tío la noche antes, él me enseñó muchas cosas.
fr
Je m'étonnai, car, ainsi que l'avait dit mon oncle la veille au soir, il m'avait beaucoup enseigné.
en
I wondered at this for, as my uncle had said the night before, he had taught me a great deal.
eu
Erromako Ikastetxe Irlandarrean ikasia zen eta latina behar bezala ahoskatzen erakutsi zidan.
es
Había estudiado en el colegio irlandés de Roma y me enseñó a pronunciar el latín correctamente.
fr
Il avait fait ses études au collège irlandais de Rome et m'avait appris à prononcer le latin correctement.
en
He had studied in the Irish college in Rome and he had taught me to pronounce Latin properly.
aurrekoa | 106 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus