Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Heriotza on-ona izan du, Jainkoari eskerrak.
es
Tuvo una muerte preciosa, alabado sea el Santísimo.
fr
Il a eu, Dieu soit loué ! une belle mort.
en
He had a beautiful death, God be praised.'
eu
-Eta dena... ?
es
-¿Y en cuanto a lo demás...?
fr
-Et tout ?...
en
'And everything...?'
eu
-Aita O'Rourke egon zen berarekin astearte batean, eta hark olio santua eman, gertatu, eta dena egin zion.
es
-El padre O'Rourke estuvo a visitarlo el martes y le dio la extremaunción y lo preparó y todo lo demás.
fr
-Le père O'Rourke a eu un entretien avec lui, mardi ; il lui a donné l'extrême-onction, il l'a préparé.
en
'Father O'Rourke was in with him a Tuesday and anointed him and prepared him and all.'
eu
-Bazekien hortaz?
es
-¿Sabía entonces?
fr
Tout a été fait.
en
'He knew then?'
eu
-Etsipena harturik zegoen.
es
-Estaba muy conforme.
fr
-Se rendait-il compte alors ?
en
'He was quite resigned.'
eu
-Oso itxura lasaia dauka-esan zuen izebak.
es
-Se le ve muy conforme-dijo mi tía.
fr
-Il était complètement résigné.
en
'He looks quite resigned,' said my aunt.
eu
-Horixe esan du gorpua garbitzera ekarri dugun emakumeak:
es
-Exactamente eso dijo la mujer que vino a lavarlo.
fr
-C'est ce qu'a dit la femme qui est venue faire sa toilette.
en
'Tat's what the woman we had in to wash him said.
eu
oso itxura baketsua eta lasaia duela, lotan dagoela dirudiela.
es
Dijo que parecía que estuviera durmiendo, de lo conforme y tranquilo que se veía.
fr
Elle disait qu'il avait absolument l'air d'un homme endormi tant il semblait calme et résigné.
en
She said he just looked as if he was asleep, he looked that peaceful and resigned.
eu
Inork ez zuen usteko horren bikain emango zuenik gorpu.
es
Quién se iba a imaginar que de muerto se vería tan agraciado.
fr
Personne n'aurait pensé qu'il eût fait un aussi beau mort.
en
No one would think he'd make such a beautiful corpse.'
eu
-Hori esan!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen izebak.
es
-Pues es verdad-dijo mi tía.
fr
-Ma foi, oui, approuva ma tante.
en
'Yes, indeed,' said my aunt.
eu
Kopatik beste zurrutada bat edan eta esan zuen:
es
Bebió un poco más de su copa y dijo:
fr
Elle prit encore un peu de sherry :
en
She sipped a little more from her glass and said:
eu
-Tira, Miss Flynn, nolanahi ere kontsolamendu handia izan behar du zuentzat ahalegin guztiak egin dizkiozuela jakitea.
es
-Bueno, Miss Flynn, debe de ser para usted un gran consuelo saber que hicieron por él todo lo que pudieron.
fr
-Eh bien, Miss Flynn, en tout cas ce sera une grande consolation pour vous de savoir que vous avez fait pour lui tout ce que vous pouviez ;
en
'Well, Miss Flynn, at any rate it must be a great comfort for you to know that you did all you could for him.
eu
Biok ere oso ondo egin diozue, hori aitortu beharra dago.
es
Debo decir que ustedes dos fueron muy buenas con el difunto.
fr
vous lui étiez si dévouées toutes deux.
en
You were both very kind to him, I must say.'
eu
Elizak soinekoa lisatu zuen belaun-gainetan.
es
Eliza se alisó el vestido en las rodillas.
fr
Eliza se caressa les genoux :
en
Eliza smoothed her dress over her knees.
eu
-James gizajoa! -esan zuen-.
es
-¡Pobre James! -dijo-.
fr
-Ah ! pauvre James !
en
'Ah, poor James!' she said.
eu
Jainkoak badaki ahal dugun guztia egin dugula, gure behartsuan:
es
Sólo Dios sabe que hicimos todo lo posible con lo pobres que somos...
fr
 
en
 
eu
ez genuen ezeren premian ikusi nahi, hala zegoen bitartean.
es
pero no podíamos ver que tuviera necesidad de nada mientras pasaba lo suyo.
fr
Dieu sait si nous avons fait tout ce que nous avons pu malgré notre pauvreté ; nous n'aurions pas voulu qu'il manquât de quoi que ce soit durant sa vie.
en
'God knows we done all we could, as poor as we are-we wouldn't see him want anything while he was in it.'
eu
Nanniek sofaren burukoaren kontra etzanda zeukan burua, eta lo hartzeko zorian ematen zuen.
es
Nannie había apoyado la cabeza contra el cojín y parecía a punto de dormirse.
fr
Nannie avait renversé la tête sur l'oreiller du sofa comme si elle allait s'endormir.
en
Nannie had leaned her head against the sofa-pillow and seemed about to fall asleep.
eu
-Horra Nannie gaixoa-esan zuen Elizak Nannieri begira-, leher eginda dago.
es
-Así está la pobre Nannie-dijo Eliza, mirándola-, que no se puede tener en pie.
fr
-Voyez la pauvre Nannie, dit Eliza en la regardant ; elle n'en peut plus.
en
'Tere's poor Nannie,' said Eliza, looking at her, 'she's wore out.
eu
Guk izan dugun lana, bai berak eta bai nik:
es
 
fr
 
en
 
eu
garbitu duen emakumea ekarri, gero etzanda jarri, gero, berriz, hilkutxa, kaperan meza emateko antolamenduak...
es
Con todo el trabajo que tuvimos las dos, trayendo a la mujer que lo lavó y tendiéndolo y luego el ataúd y luego arreglar lo de la misa en la capilla.
fr
Nous avons eu bien de la peine, elle et moi, pour nous procurer l'ensevelisseuse, pour sortir le cercueil, pour organiser la messe dans la chapelle.
en
All the work we had, she and me, getting in the woman to wash him and then laying him out and then the coffin and then arranging about the Mass in the chapel.
eu
Aita O'Rourkek bakarrik nik ez dakit zenbat egin duen.
es
Si no fuera por el padre O'Rourke no sé cómo nos hubiéramos arreglado.
fr
Je ne sais ce que nous serions devenues sans le père O'Rourke.
en
Only for Father O'Rourke I don't know what we'd done at all.
eu
Berak ekarri dizkigu lore horiek guztiak eta bi kandela-ontzi horiek kaperatik hartuta, berak idatzi du Freeman's Generalerako oharra eta bera arduratu da kanposanturako paper guztiez eta James gizajoaren aseguruaz.
es
Fue él quien trajo todas esas flores y los dos cirios de la capilla y escribió la nota para insertarla en el Freeman's General y se encargó de los papeles del cementerio y lo del seguro del pobre James y todo.
fr
C'est lui qui nous a apporté des fleurs et les deux chandeliers de la chapelle, lui qui a écrit la notice pour le Freeman's General, qui s'est chargé des papiers pour le cimetière et de l'assurance pour le pauvre James.
en
It was him brought us all them flowers and them two candlesticks out of the chapel and wrote out the notice for the Freeman's General and took charge of all the papers for the cemetery and poor James's insurance.'
eu
-Bai jator jokatu duela, ezta? -esan zuen izebak.
es
-¿No es verdad que se portó bien? -dijo mi tía.
fr
-N'est-ce pas gentil de sa part ! dit ma tante.
en
'Wasn't that good of him?' said my aunt Eliza closed her eyes and shook her head slowly.
eu
Begiak itxi eta burua kulunkatu zuen Elizak poliki-poliki. esan beharrekoak esanda eta egin beharrekoak eginda daudenean, ez da izaten lagunik, fidatzeko modukorik.
es
Eliza cerró los ojos y negó con la cabeza. -Ah, no hay amigos como los viejos amigos-dijo-, que cuando todo está firmado y confirmado no hay en qué confiar.
fr
-Ah ! il n'est pas d'amis tels que les vieux amis-j'entends : d'amis auxquels on puisse se fier.
en
'Ah, there's no friends like the old friends,' she said, 'when all is said and done, no friends that a body can trust.' 'Indeed, that's true,' said my aunt.
eu
-Egia da, bai -esan zuen izebak-.
es
-Pues es verdad -dijo mi tía-.
fr
- C'est bien vrai, dit ma tante.
en
 
eu
Ziur naiz, orain betiereko saria hartzera joan deiarik, gogoan izango zaituztela zuek eta zuek egin diozuen on guztia.
es
Y segura estoy que ahora que recibió su recompensa eterna no las olvidará a ustedes y lo buenas que fueron con él.
fr
Je suis sûre que maintenant qu'il est en possession de la récompense divine il ne vous oubliera pas, vous et toutes vos bontés.
en
'And I'm sure now that he's gone to his eternal reward he won't forget you and all your kindness to him.'
eu
-James gizajoa!
es
-¡Ay, pobre James!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Elizak-.
es
-dijo Eliza-.
fr
-Ah ! pauvre James !
en
'Ah, poor James!' said Eliza.
eu
Ez digu batere lanik eman.
es
Si no nos daba ningún trabajo el pobrecito.
fr
il ne nous gênait guère.
en
'He was no great trouble to us.
eu
Etxean zenean ere ez zenuen orain baino gehiago entzungo.
es
No se le oía por la casa más de lo que se le oye en este instante.
fr
On ne l'entendait pas plus dans la maison que maintenant.
en
You wouldn't hear him in the house any more than now.
eu
Eta hala ere, halako zera batek esaten dit joan dela...
es
Ahora que yo sé que se nos fue y todo, es que...
fr
Cependant, bien que je le sache parti vers tout cet...
en
Still, I know he's gone and all to that '
eu
-Dena amaitzen denean sumatzen da falta-esan zuen izebak.
es
-Le vendrán a echar de menos cuando pase todo-dijo mi tía.
fr
-C'est quand tout sera terminé qu'il vous manquera.
en
'It's when it's all over that you'll miss him,' said my aunt.
eu
-Bai-esan zuen Elizak-.
es
-Ya lo sé-dijo Eliza-.
fr
-Oh ! je sais cela.
en
'I know that,' said Eliza.
eu
Ez diot jada haragi-saldarik eramango, ezta zuk ere tabako-hautsik bidaliko.
es
No le traeré más su taza de caldo de vaca al cuarto, ni usted, señora, me le mandará más rapé.
fr
Je n'irai plus lui porter sa tasse de bouillon, vous madame, vous ne lui enverrez plus son tabac à priser, ah !
en
'I won't be bringing him in his cup of beef-tea any me, nor you, ma'am, sending him his snuff.
eu
James gizajoa!
es
¡Ay, James, el pobre!
fr
pauvre James !
en
Ah, poor James!'
eu
Isildu egin zen, iraganarekin komunioan balego bezala, eta gero, zuhurki, esan zuen:
es
Se calló como si estuviera en comunión con el pasado y luego dijo vivazmente:
fr
Elle s'arrêta, comme si elle communiait avec le passé, puis reprit avec un air de sagacité :
en
She stopped, as if she were communing with the past and then said shrewdly:
eu
-Egizu kontu, antzemanik nengoen gauza arraroren bat bazuela azken aldian.
es
-Para que vea, ya me parecía que algo extraño se le venía encima en los últimos tiempos.
fr
-Notez bien que je m'étais aperçue que quelque chose d'étrange se passait en lui ces derniers temps.
en
'Mind you, I noticed there was something queer coming over him latterly.
eu
Zopa eramaten nion guztietan, brebiarioa lurrera erorita eta bera eserlekuan atzera okertuta eta aho-zabalik aurkitzen nuen.
es
Cada vez que le traía su sopa me lo encontraba ahí, con su breviario por el suelo y tumbado en su silla con la boca abierta.
fr
Chaque fois que je lui apportais sa soupe, je le trouvais avec son bréviaire tombé à terre, renversé dans son fauteuil la bouche ouverte.
en
Whenever I'd bring in his soup to him there I'd find him with his breviary fallen to the floor, lying back in the chair and his mouth open.'
eu
Hatz bat sudurrean bermatu eta bekokia zimurtu zuen; eta, gero, jarraitu zuen:
es
Se llevó un dedo a la nariz y frunció la frente; después, siguió:
fr
Elle se posa un doigt le long du nez, fronça les sourcils et poursuivit :
en
She laid a finger against her nose and frowned: then she continued:
eu
-Baina hala eta guztiz ere, behin eta berriz esaten zuen uda amaitu baino lehen Irishtowna joan behar zuela, egun batean zalgurdia hartu eta, beste egitekorik gabe, gure jaiotetxe zaharra ikustera, eta Nannie eta biok berarekin eramango gintuela.
es
-Pero con todo, todavía seguía diciendo que antes de terminar el verano, un día que hiciera buen tiempo, se daría una vuelta para ver otra vez la vieja casa en Irishtown donde nacimos todos y nos llevaría a Nannie y a mí también.
fr
-Mais il n'en continuait pas moins à dire qu'avant l'automne, par un jour de beau temps, il parviendrait bien à aller voir notre vieille maison natale en bas d'Irishtown et qu'il nous emmènerait, Nannie et moi.
en
'But still and all he kept on saying that before the summer was over he'd go out for a drive one fine day just to see the old house again where we were all born down in Irishtown and take me and Nannie with him.
eu
Baldin hartu ahal bagenu Aita O'Rourkek aipatu zizkion azken modako gurdi hotsik ateratzen ez duten horietako bat-gurpil neumatikoak dituzten horietako bat-, egun baterako, merke samar, esaten zuen, hor ondoko Johnny Rushenean, eta igande arrats batean hirurok haraino joan... Horixe zeukan buruan sartuta... James gizajoa!
es
Si solamente pudiéramos hacernos de uno de esos carruajes a la moda que no hacen ruido, con neumáticos en las ruedas, de los que habló el padre O'Rourke, barato y por un día... decía él, de los del establecimiento de Johnny Rush, iríamos los tres juntos un domingo por la tarde. Se le metió esto entre ceja y ceja... ¡Pobre James!
fr
Si seulement nous pouvions trouver à louer bon marché, à la journée, chez Johnny Rush, à côté d'ici, une de ces nouvelles voitures silencieuses dont le père O'Rourke lui avait parlé, de ces voitures à roues pour rhumatisants, alors nous pourrions nous y rendre tous les trois un dimanche après-midi.
en
If we could only get one of them new-fangled carriages that makes no noise that Father O'Rourke told him about, them with the rheumatic wheels, for the day cheap-he said, at Johnny Rush's over the way there and drive out the three of us together of a Sunday evening.
eu
-Zeruan gerta dadila!
es
-¡Que el Señor lo acoja en su seno!
fr
C'était son idée fixe...
en
He had his mind set on that Poor James!'
eu
-esan zuen izebak.
es
-dijo mi tía.
fr
Pauvre James ! -Le Seigneur aie pitié de son âme !
en
'Te Lord have mercy on his soul!' said my aunt.
eu
Musuzapia atera eta begiak igurtzi zituen Elizak.
es
Eliza sacó su pañuelo y se limpió con él los ojos.
fr
dit ma tante.
en
Eliza took out her handkerchief and wiped her eyes with it.
eu
Atzera musuzapia sakelan gorde eta tximinia hutsari begira geratu zen pixka batean, isilik.
es
Luego, lo volvió a meter en su bolso y contempló por un rato la parrilla vacía, sin hablar.
fr
Eliza sortit son mouchoir, se sécha les yeux, puis elle le remit dans sa poche et contempla un moment en silence la grille sans feu.
en
Ten she put it back again in her pocket and gazed into the empty grate for some time without speaking.
eu
-Eskrupulo gehiegi izaten zuen beti-esan zuen-.
es
-Fue siempre demasiado escrupuloso-dijo-.
fr
-Il fut toujours trop scrupuleux, dit-elle.
en
'He was too scrupulous always,' she said.
eu
Apaizgoaren egitekoek gehiegi eskatzen zioten. Eta bizitza, nolabait esan, aldrebestu egin zitzaion.
es
Los deberes del sacerdocio eran demasiado para él. Y, luego, que su vida tuvo, como aquel que dice, su contrariedad.
fr
Les devoirs sacerdotaux étaient trop lourds pour lui, et puis on peut bien dire que sa vie avait été traversée.
en
'Te duties of the priesthood was too much for him. And then his life was, you might say, crossed.'
aurrekoa | 106 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus