Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999
)
eu
Zer egin zezakeen orain, ez bazen neskarekin ezkondu edo ihes egin?
es
¿Qué podía hacer ahora excepto casarse o darse a la fuga?
fr
Hormis le mariage ou la fuite, que lui restait-il ?
en
What could he do now but marry her or run away?
eu
Ezin zuen bi azaleko kopeta erakutsi eta aurrera jarraitu.
es
No podía ampararse en el descaro.
fr
Il n'osait pas payer d'audace.
en
He could not brazen it out.
eu
Kontuak hizpidea sortuko zuela dudarik ez zen, eta ugazabak jakin egingo zuen, ziur.
es
Se hablaría del caso y de seguro se iba a enterar su patrón.
fr
L'affaire serait sûrement ébruitée et son patron informé.
en
Te affair would be sure to be talked of and his employer would be certain to hear of it.
eu
Hain hiri txikia da Dublin;
es
Dublín es una ciudad tan pequeña:
fr
Dublin est si petite ville ;
en
Dublin is such a small city:
eu
mundu guztiak badaki mundu guztiaren berri.
es
todo el mundo sabe lo de todo el mundo.
fr
chacun sait ce qui se passe chez le voisin.
en
everyone knows everyone else's business.
eu
Bihotzaren taupada beroak sentitu zituen eztarrian, irudimen asaldatuan Leonard jaunaren ahots lakarra deika entzun zuenean:
es
Sintió que su agitado corazón se le ponía de un salto en la boca, al oír en su imaginación exaltada al viejo Mr Leonard llamándolo alterado con su voz de lija:
fr
Son c?ur battait à se rompre, alors que dans son exaltation il s'imaginait entendre le vieux Léonard crier de sa voix rêche : " Envoyez-moi Mr.
en
He felt his heart leap warmly in his throat as he heard in his excited imagination old Mr. Leonard calling out in his rasping voice:
eu
Etor dadila Doran jauna hona, mesedez.
es
A Mr Doran que haga el favor de venir acá.
fr
Doran, s'il vous plaît. "
en
'Send Mr. Doran here, please.'
eu
Lanean igarotako urte luze haiek guztiak, alferrik!
es
¡Todos sus años de servicio perdidos por nada!
fr
Toutes ses longues années de service gaspillées !
en
All his long years of service gone for nothing!
eu
Bere arreta eta prestasun guztia, pikutara!
es
¡Toda su industriosidad y su diligencia malbaratadas!
fr
Son zèle, son assiduité au travail, sacrifiés !
en
All his industry and diligence thrown away!
eu
Gaztetan, erein zuen berak ere bere olo gaiztoa, bai;
es
De joven había corrido mundo, claro:
fr
Jeune homme, il avait jeté sa gourme ;
en
As a young man he had sown his wild oats, of course;
eu
arrandiatu zen bere adimen askatasunaz eta ukatu zuen Jainkoa lagunen aurrean pubetan.
es
se había jactado de ser un libre-pensador y negado la existencia de Dios frente a sus amigos del pub.
fr
il s'était vanté d'être libre penseur et avait nié l'existence de Dieu devant ses compagnons, dans les bistrots.
en
he had boasted of his free-thinking and denied the existence of God to his companions in publichouses.
eu
Baina hori guztia pasatu zen eta bukatu zen...
es
Pero eso era el pasado y el pasado estaba enterrado...
fr
Mais tout ceci était le passé maintenant !
en
But that was all passed and done with...
eu
ia.
es
no del todo.
fr
ou presque.
en
nearly.
eu
Oraindik ere astero erosten zuen Reynolds Newspaper aldizkaria, baina erlijiozko betebeharrak bete egiten zituen, eta bizimodu arautua egiten zuen urte osoan hamarretik bederatzitan.
es
Todavía compraba su ejemplar del Reynolds Newspaper todas las semanas, pero cumplía con sus obligaciones religiosas y las cuatro quintas partes del año vivía una vida ordenada.
fr
Il continuait à acheter un numéro du Reynolds Newspaper toutes les semaines, mais il n'en pratiquait pas moins ses devoirs religieux et les neuf dixièmes de l'année menait une existence régulière.
en
He still bought a copy of Reynolds's Newspaper every week but he attended to his religious duties and for nine-tenths of the year lived a regular life.
eu
Bazuen ezkonduta jartzeko adina diru;
es
Tenía dinero suficiente para establecerse por su cuenta:
fr
Il ne lui manquait pas d'argent pour s'établir ;
en
He had money enough to settle down on;
eu
ez zen hori.
es
no era eso.
fr
là n'était pas la question.
en
it was not that.
eu
Baina familiak gutxietsi egingo zuen neska.
es
Pero su familia la tendría a ella a menos.
fr
Mais la famille traiterait la jeune fille de haut.
en
But the family would look down on her.
eu
Lehenik neskaren aitaren fama txarra zegoen, eta gero, berriz, neskaren amaren apopilo-etxea ere halako fama bat hartzen hasita zegoen.
es
Antes que nada estaba el desprestigio del padre de ella y luego que la casa de huéspedes de la madre empezaba a tener su fama.
fr
En premier lieu il y avait ce père de réputation douteuse, ensuite la mère dont la pension commençait à avoir une certaine réputation.
en
First of all there was her disreputable father and then her mother's boarding house was beginning to get a certain fame.
eu
Harrapatu egin nahi zutela sartu zitzaion buruan.
es
Se le ocurrió que lo habían atrapado.
fr
Il avait l'idée qu'on le roulait.
en
He had a notion that he was being had.
eu
Imajinatzen zituen lagunak, aferaren kontura hizketan eta barrez.
es
Podía imaginarse a sus amigos comentando el asunto a carcajadas.
fr
Il se représentait ses amis déblatérant sur la chose et s'en moquant.
en
He could imagine his friends talking of the affair and laughing.
eu
Izan, arrunt samarra zen neska, bai, joan behar naiz eta jakingo banuke esaten zituen batzuetan.
es
En realidad, ella era un poco vulgar; a veces decía o séase y me han escribido.
fr
Elle était un tantinet vulgaire et cela se trahissait par certaines erreurs de prononciation et de syntaxe.
en
She was a little vulgar;
eu
Baina zer axola zion gramatikak, berak neska benetan maite bazuen?
es
Pero, ¿qué importancia tenía la gramática si la quería de veras?
fr
Mais qu'importait la grammaire s'il aimait Polly réellement !
en
some times she said 'I seen' and 'If I had've known.' But what would grammar matter if he really loved her?
eu
Ez zuen garbi ikusten ea maitatu ala arbuiatu egin behar zuen neska, egin zuenagatik.
es
No podía decidir si debía amarla o despreciarla por lo que hizo.
fr
Il n'arrivait pas à démêler s'il devait l'aimer ou la mépriser pour ce qu'elle avait fait.
en
He could not make up his mind whether to like her or despise her for what she had done.
eu
Noski, berak ere egin zuen.
es
Claro que él también tomó su parte.
fr
Bien entendu, lui aussi était en cause.
en
Of course he had done it too.
eu
Senak libre jarraitzera bultzatzen zuen, ez ezkontzera.
es
Su instinto lo compelía a mantenerse libre, a no casarse.
fr
Son instinct lui soufflait de demeurer libre, de ne pas se marier ;
en
His instinct urged him to remain free, not to marry.
eu
Behir ezkonduz gero, hireak egin dik, esaten zion.
es
Se decía, el que se casa, se desgracia.
fr
une fois marié, c'en était fait de soi.
en
Once you are married you are done for, it said.
eu
Alkandora eta galtza hutsetan ohe ertzean etsipenez eserita zegoela, atea emeki jo eta Polly sartu zen.
es
Estando sentado inerme en un lado de la cama en mangas de camisa, tocó ella suavemente a la puerta y entró.
fr
Tandis que dans son embarras il demeurait assis sur le bord du lit en pantalon et en manches de chemise, elle frappa un coup léger à la porte et entra.
en
While he was sitting helplessly on the side of the bed in shirt and trousers she tapped lightly at his door and entered.
eu
Dena esan zion, amari egia osoa kontatu ziola eta ama goiz hartan bertan joango zitzaiola hitz egitera.
es
Se lo contó todo; cómo se lo había confesado todo a su madre y que su madre iba a hablar con él esa misma mañana.
fr
Elle lui dit tout ; qu'elle avait avoué à sa mère et que celle-ci avait l'intention de lui parler le matin même.
en
She told him all, that she had made a clean breast of it to her mother and that her mother would speak with him that morning.
eu
Besoak lepora bota eta negarrez esan zion:
es
Lloraba y le echó los brazos al cuello, diciendo:
fr
Elle pleura et lui jeta les bras autour du cou en disant :
en
She cried and threw her arms round his neck, saying:
eu
-O, Bob!
es
-¡Oh, Bob!
fr
-Oh !
en
'O Bob!
eu
Bob!
es
¡Bob!
fr
Bob !
en
Bob!
eu
Zer egin behar dut?
es
¿Qué voy a hacer?
fr
Bob, qu'est-ce que je dois faire ?
en
What am I to do?
eu
Zer egin behar dut orain? Bere burua hilko zuela zioen.
es
¿Qué será de mí ahora? Le juró que se mataría.
fr
Elle mettrait fin à ses jours, disait-elle.
en
What am I to do at all?' She would put an end to herself, she said.
eu
Animatu zuen ahulki, eta esan zion ez negarrik egiteko, dena ondo aterako zela, ez izateko beldurrik.
es
El la animó débilmente, diciéndole que no llorara, que no tuviera miedo, que todo se iba a arreglar.
fr
Il la consola de son mieux, lui disant de ne pas pleurer, de ne pas avoir peur, que tout s'arrangerait.
en
He comforted her feebly, telling her not to cry, that it would be all right, never fear.
eu
Alkandoraren kontra sentitzen zuen neskaren bular pilpiratua.
es
Sintió sus pechos agitados a través de la camisa.
fr
Il sentait contre sa chemise la gorge palpitante de la jeune fille.
en
He felt against his shirt the agitation of her bosom.
eu
Gertatutakoaren erru guztia ez zen berarena.
es
No fue toda su culpa si pasó lo que pasó.
fr
Ce qui venait d'arriver n'était pas entièrement de sa faute.
en
It was not altogether his fault that it had happened.
eu
Ondo gogoratzen zituen, ezkongabearen oroimen eramankor bitxiarekin, neskaren soinekoak, arnasak, hatzek egin zizkioten lehen fereka halabeharrezkoak.
es
Recordaba bien, con esa curiosa memoria paciente del célibe, las primeras caricias casuales que su vestido, su aliento, sus dedos le hicieron.
fr
Il se souvenait bien, avec la mémoire bizarre et patiente propre au célibataire, des premières caresses fortuites, que par sa robe, son souffle, ses doigts, elle lui avait données.
en
He remembered well, with the curious patient memory of the celibate, the first casual caresses her dress, her breath, her fingers had given him.
eu
Eta gero, gau batean, berandu, oherako eranzten ari zela, neskak atea jo zion, lotsati.
es
Luego, una noche ya tarde cuando se desvestía para acostarse ella llamó a la puerta, toda tímida.
fr
Puis une nuit, très tard, alors qu'il se déshabillait, timidement elle avait frappé à sa porte.
en
Ten late one night as he was undressing for she had tapped at his door, timidly.
eu
Kandela piztu nahi zuen berarenean, haize-laster batek itzali baitzion berea.
es
Quería encender su vela con la de él, ya que la suya se la había apagado una ráfaga.
fr
Elle voulait rallumer à la sienne sa bougie éteinte par un coup de vent.
en
She wanted to relight her candle at his for hers had been blown out by a gust.
eu
Neskak bainua hartzen zuen gaua zen.
es
Le tocaba el baño a ella esa noche.
fr
C'était sa nuit de bain.
en
It was her bath night.
eu
Franelazko bata estanpatu lasai ireki bat zuen soinean.
es
Llevaba un amplio peinador de franela estampada, abierto.
fr
Elle portait une camisole lâche et fendue en flanelle imprimée.
en
She wore a loose open combingjacket of printed flannel.
eu
Oin-bizkar zuriak distiraz zituen ile-larruzko txapinen irekiduran eta odol epela gorri larruazal urrintsuaren azpian.
es
Sus blancos tobillos relucían por la abertura de las zapatillas felpudas y su sangre vibraba tibia bajo la piel perfumada.
fr
Son cou-de-pied luisait blanc dans l'ouverture de ses pantoufles et le sang jouait derrière sa peau.
en
Her white instep shone in the opening of her furry slippers and the blood glowed warmly behind her perfumed skin.
eu
Haren esku eta eskumuturretatik ere, kandela piztu eta egonkortzen zuen bitartean, perfume arin bat igotzen zen.
es
Mientras encendía la vela, de sus manos y brazos se levantaba una tenue fragancia.
fr
De ses mains, de ses poignets aussi, tandis qu'elle allumait et raffermissait sa bougie, se dégageait un vague parfum.
en
From her hands and wrists too as she lit and steadied her candle a faint perfume arose.
eu
Oso berandu itzultzen zen gauetan, Pollyk berotzen zion afaria.
es
En las noches en que regresaba muy tarde ella era quien le calentaba la comida.
fr
Les nuits où il rentrait très tard, c'était elle qui lui réchauffait son dîner.
en
On nights when he came in very late it was she who warmed up his dinner.
eu
Zer jaten ari zen ere ez zen ia konturatzen, Polly ondoan sentitzen zuelarik, bakarrik, gauean, etxe lokartuan.
es
Apenas se daba cuenta de lo que comía con ella junto a él, solos los dos, de noche, en la casa dormida.
fr
Il se rendait à peine compte de ce qu'il mangeait à la sentir si près de lui seule, dans la pension endormie.
en
He scarcely knew what he was eating feeling her beside him alone, at night, in the sleeping house.
eu
Eta nolako arreta harena!
es
¡Y qué considerada!
fr
En outre quelle sollicitude ne lui témoignait-elle pas !
en
And her thoughtfulness!
eu
Gaua hotza edo bustia edo haizetsua baldin bazen, baso bat pontxe prest edukitzen zion.
es
Por la noche, ya fuera fría, húmeda o tormentosa, era seguro que ella le tenía preparado su vasito de ponche.
fr
Si la nuit était tant soit peu froide ou humide, s'il y avait du vent, il était sûr de trouver un petit gobelet de punch à son intention.
en
If the night was anyway cold or wet or windy there was sure to be a little tumbler of punch ready for him.
eu
Beharbada, izan zitezkeen zoriontsu elkarrekin...
es
Tal vez pudieran ser felices los dos...
fr
Après tout, ils seraient peut-être heureux ensemble !...
en
Perhaps they could be happy together
eu
Hanka-puntetan joan ohi ziren biak eskaileretan gora, kandela banarekin, eta hirugarren tranpalean, gogoz kontra, batak besteari gabon esaten zion.
es
Solían subir a los altos en puntillas juntos, cada uno con su vela, y en el tercer descanso se decían buenas noches a regañadientes.
fr
Ils avaient coutume de monter tous deux sur la pointe des pieds, chacun avec sa bougie et, sur le troisième palier, à regret, de se souhaiter une bonne nuit.
en
Tey used to go upstairs together on tiptoe, each with a candle, and on the third landing exchange reluctant goodnights.
eu
Musu ematen zioten elkarri.
es
A veces se besaban.
fr
Ils s'embrassaient.
en
Tey used to kiss.
eu
Ondo gogoratzen zituen Pollyren begiak, Pollyren eskuaren ukitua eta bere eldarnioa...
es
Recordaba muy bien sus ojos, la caricia de su mano y el delirio...
fr
Il se rappelait bien ses yeux, le contact de sa main, et l'enivrement qui s'emparait de lui...
en
He remembered well her eyes, the touch of her hand and his delirium