Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Inork ez zekien nola betetzen zuen bizibeharrari dagokion egiteko latza, baina zaldi-lasterketetako paperekin lotzen edo zen haren izena.
es
Nadie sabía realmente cómo cumplía da penosa tarea de mantenerse, pero su nombre se asociaba vagamente a papeletas y a caballos.
fr
-Où l'as-tu levée, Corley ?
en
No one knew how he achieved the stern task of living, but his name was vaguely associated with racing tissues.
eu
-Eta non aurkitu huen neska, Corley?.-galdetu zuen.
es
-¿Y dónde fue que da levantaste, Corley?-le preguntó.
fr
demanda-t-il.
en
'And where did you pick her up, Corley?' he asked.
eu
Corleyk goiko ezpainetik pasatu zuen bizkor mihia.
es
Corley se pasó rápido la lengua sobre el labio de arriba.
fr
Corley passa rapidement la langue sur sa lèvre supérieure.
en
Corley ran his tongue swifly along his upper lip.
eu
-Gau batean, motel-esan zuen-, banindoaan Dame Streeten aurrera, eta neska puska eder bat ikusi nian Waterhouseko erlojuaren azpian eta, zera, gabon esan nioan.
es
-Una noche, chico-de dijo-, que iba yo por Dame Street y me veo a esta tipa tan buena parada debajo del reloj de Waterhouse y cojo y le doy, tú sabes, das buenas noches.
fr
-Une nuit, vieux, dit-il, je descendais Dame Street lorsque j'aperçois une chic poule postée sous l'horloge de Waterhouse ;
en
'One night, man,' he said, 'I was going along Dame Street and I spotted a fine tart under Waterhouse's clock and said goodnight, you know.
eu
Hala, kanalaren inguruan buelta bat ematera joan gintuan, eta Baggot Streeteko etxe batean neskame zegoela esan zidaan.
es
Luego nos damos una vuelta por el canal y eso, y ella que me dice que es criadita en una casa de Baggot Street.
fr
Alors on est allé promener du côté du canal et elle me dit qu'elle était domestique dans une maison de Baggot Street.
en
So we went for a walk round by the canal and she told me she was a slavey in a house in Baggot Street.
eu
Besoarekin inguratu eta estutu batzuk eman nizkioan gau hartan.
es
Le eché el brazo por arriba y da apretujé un poco esa noche.
fr
Ce soir-là, je lui ai serré un brin la taille.
en
I put my arm round her and squeezed her a bit that night.
eu
Hurrengo igandean, zera, hitzordua jarrita elkartu gintuan.
es
Entonces, el domingo siguiente, chico, tengo cita con ella y nos vemos.
fr
Alors, le dimanche suivant, je la rencontre sur rendez-vous.
en
Ten next Sunday, man, I met her by appointment.
eu
Donnybrookera joan gintuan, eta han soro batera eraman nian.
es
Nos fuimos hasta Donnybrook y da metí en un sembrado.
fr
On se trimbale à Donybrook où je la mène dans un champ.
en
We vent out to Donnybrook and I brought her into a field there.
eu
Esnezale batekin ibiltzen zela esan zidaan...
es
Me dijo que ella salía con un lechero...
fr
Elle me dit qu'elle est avec un laitier...
en
She told me she used to go with a dairyman It was fine, man.
eu
Hura pagotxa, motel.
es
¡La gran vida, chico!
fr
" Épatant, mon vieux.
en
 
eu
Gauero zigarroak ekartzen zizkidaan, eta tranbia ere berak ordaindu, joan eta etorri.
es
Cigarrillos todas das noches y ella pagando ed tranvía a la ida y a la venida.
fr
Cigarettes tous les soirs qu'elle m'apportait et mon tram payé aller et retour, et une nuit voilà-t-il pas qu'elle me donne deux fameux cigares.
en
Cigarettes every night she'd bring me and paying the tram out and back.
eu
Gau batean, berriz, bi zigarro puru ekarri zizkidaan, kristorenak;
es
Una noche hasta me trajo dos puros más buenos que ed carajo.
fr
 
en
 
eu
gurin benetakoa, hi, nagusiak erre ohi zituenak... Beldur ninduan, badakik, familia-esperantzan geratuko ote zen.
es
Panetelas, tú sabes, de das que fuma ed caballero... Yo que, claro, chico, tenía miedo de que saliera premiada.
fr
Oh ! de la bonne marque, tu sais, de ceux que le vieux bonze avait l'habitude de fumer.
en
And one night she brought me two bloody fine cigars-O, the real cheese, you know, that the old fellow used to smoke I was afraid, man, she'd get in the family way.
eu
Baina bazakik txiri egiten.
es
Pero, ¡tiene una esquiva!
fr
J'ai eu peur, mon vieux, qu'elle ne devienne enceinte.
en
But she's up to the dodge.'
eu
-Berarekin ezkonduko haizelakoan egongo duk beharbada-esan zuen Lenehanek.
es
-A do mejor se cree que te vas a casar con ella-dijo Lenehan.
fr
Mais elle connaît son affaire.
en
'Maybe she thinks you'll marry her,' said Lenehan.
eu
-Lanik gabe nagoela esan zioat-esan zuen Corleyk-.
es
-Le dije que estaba sin pega-dijo Corley-.
fr
-C'est peut-être qu'elle croit que tu vas l'épouser, dit Lenehan.
en
'I told her I was out of a job,' said Corley.
eu
Pim's-en nengoela esan zioat.
es
Le dije que trabajaba en Pim's.
fr
-Je lui ai dit que je chômais, dit Corley, je lui ai dit que j'étais chez Pim.
en
'I told her I was in Pim's.
eu
Ez zakik nire izenik.
es
Ella ni mi nombre sabe.
fr
Elle ne sait pas mon nom.
en
She doesn't know my name.
eu
Kikildu egiten nindian esateak.
es
Estoy demasiado cujeado para eso.
fr
Je suis trop bien dégourdi pour le lui sortir ;
en
I was too hairy to tell her that.
eu
Baina klasea dudala uste dik, hi.
es
Pero se cree que soy de buena familia, para que tú do sepas.
fr
mais elle me croit un peu un Monsieur, tu sais.
en
But she thinks I'm a bit of class, you know.'
eu
Lenehanek algaraka barre egin zuen berriro.
es
Lenehan se rió de nuevo, sin hacer ruido.
fr
De nouveau Lenehan rit sans bruit.
en
Lenehan laughed again, noiselessly.
eu
-Entzun ditiat politak-esan zuen-baina hori, horratik, markatik fuerakoa duk.
es
-De todos los cuentos buenos que he oído en mi vida-dijo-, ese sí que de veras es el copón divino.
fr
-De toutes les bonnes histoires que j'ai entendues, celle-là est la meilleure.
en
'Of all the good ones ever I heard,' he said, 'that emphatically takes the biscuit.'
eu
Konplimendua eskertu zuen Corleyren pauso luzeak.
es
Corley reconoció el cumplido en su andar.
fr
Corley se trémoussa de plaisir à la louange.
en
Corley's stride acknowledged the compliment.
eu
Haren gorputz sendokotearen balantzak jauzi txiki batzuk eginarazi zizkion lagunari espaloitik errepidera eta errepidetik espaloira.
es
Ed vaivén de su cuerpo macizo obligaba a su amigo a bailar da suiza del contén a la calzada y viceversa.
fr
Le dandinement de son gros corps força son ami à sautiller à plusieurs reprises du trottoir à la chaussée.
en
Te swing of his burly body made his friend execute a few light skips from the path to the roadway and back again.
eu
Polizia inspektore baten semea zen Corley eta aitarengandik zetozkion gorpuzkera eta ibilera.
es
Corley era hijo de un inspector de policía y había heredado de su padre da caja del cuerpo y el paso.
fr
Fils d'un inspecteur de police, il avait hérité de la stature et de la démarche de son père.
en
Corley was the son of an inspector of police and he had inherited his father's frame and gut.
eu
Eskuak aldamenetan zituela ibiltzen zen, gorputza tente eta burua alde batetik bestera zabuka.
es
Caminaba con das manos ad costado, muy derecho y moviendo da cabeza de un dado al otro.
fr
Il marchait les mains sur les hanches, droit et balançant la tête de droite à gauche.
en
He walked with his hands by his sides, holding himself erect and swaying his head from side to side.
eu
Buru handia zuen, globo-itxurakoa eta koipetsua;
es
Tenía da cabeza grande, de globo, grasosa;
fr
Sa tête était large, sphérique, graisseuse ;
en
His head was large, globular and oily;
eu
izerditan egoten zen uda eta negu; eta erabiltzen zuen kapela handi biribilak, alde batera okertuak, erraboila bat ematen zuen beste baten gainean hazia.
es
sudaba siempre, en invierno y en verano; y su enorme bombín, ladeado, parecía un bombillo saliendo de un bombillo.
fr
elle suintait par tous les temps, et son chapeau à larges bords posé de côté ressemblait à un oignon qui aurait germé d'un autre.
en
it sweated in all weathers; and his large round hat, set upon it sideways, looked like a bulb which had grown out of another.
eu
Zuzen aurrera begira joaten zen beti, desfilean balihoa bezala, eta kalean norbaiti atzetik begiratu nahi bazion, aldaketatik hasi behar izaten zuen gorputza mugitzen.
es
La vista siempre ad frente, como si estuviera en un desfile, cuando quería mirar a alguien en la calle, tenía que mover todo su cuerpo desde das caderas.
fr
Il regardait toujours devant lui comme s'il était à la parade ; et lorsqu'il voulait suivre quelqu'un du regard, il fallait qu'il se déhanchât.
en
He always stared straight before him as if he were on parade and, when he wished to gaze afer someone in the street, it was necessary for him to move his body from the hips.
eu
Hirian hara-hona zebilen orain.
es
Por el momento estaba sin trabajo.
fr
Pour l'instant il chômait.
en
At present he was about town.
eu
Nonbait lanposturen bat libre geratzen bazen, beti izaten zuen lagunen bat albistea emateko prest.
es
Cada vez que había un puesto vacante uno de sus amigos de pasaba da voz.
fr
Chaque fois qu'il y avait de l'ouvrage, un ami se trouvait toujours là pour lui donner le mot de passe.
en
Whenever any job was vacant a friend was always ready to give him the hard word.
eu
Kale-jantzian zebiltzan poliziekin paseatzen ikusi ohi zuten sarritan, serio-serio hizketan.
es
A menudo se de veía conversando con policías de paisano, hablando con toda seriedad.
fr
On le voyait souvent marcher en compagnie d'agents de police en civil et parler avec animation.
en
He was ofen to be seen walking with policemen in plain clothes, talking earnestly.
eu
Bazekizkien kontu guztien alderdi ezkutuenak eta azken erabakia ematea gustatzen zitzaion.
es
Sabía dónde estaba ed meollo de cualquier asunto y era dado a decretar sentencia.
fr
Il connaissait l'envers de toutes choses et aimait à prononcer des jugements définitifs.
en
He knew the inner side of all affairs and was fond of delivering final judgments.
eu
Lagunek esaten zutena entzun gabe hitz egiten zuen.
es
Hablaba sin oír do que decía su compañía.
fr
Il parlait sans écouter les propos de ses compagnons.
en
He spoke without listening to the speech of his companions.
eu
Beraren kontuak izaten zituen batez ere hizpide: halakori zer esan zion eta halako hark zer erantzun zion, eta auzia erabakita uzteko berak zer esan zion.
es
Hablaba mayormente de sí mismo: de lo que había dicho a tal persona y do que esa persona de había dicho y lo que él había dicho para dar por zanjado el asunto.
fr
Sa conversation roulait principalement sur lui-même. Ce qu'il avait dit à telle personne, ce que telle personne lui avait répondu et ce qu'il avait dit pour régler l'affaire.
en
His conversation was mainly about himself what he had said to such a person and what such a person had said to him and what he had said to settle the matter.
eu
Elkarrizketa horiek kontatzen zituenean, hasperenez ebakitzen zuen bere izenaren lehen letra, florentziarren erara.
es
Cuando relataba estos diálogos aspiraba la primera letra de su nombre, como hacían dos florentinos.
fr
Quand il répétait ces dialogues, il aspirait la première lettre de son nom à la façon des Florentins.
en
When he reported these dialogues he aspirated the first letter of his name afer the manner of Florentines.
eu
Lenehanek zigarro bat eskaini zion lagunari.
es
Lenehan ofreció un cigarrillo a su amigo.
fr
Lenehan offrit une cigarette à son ami.
en
Lenehan offered his friend a cigarette.
eu
Bi gazteak jende artean aurrera zihoazela, ondotik pasatzen zen neskaren bati irribarre egitera itzultzen zen Corley noizean behin, baina Lenehanek ilargi zurbil handi argi-uztai bikoitzez inguratuan zeuzkan finkaturik begiak.
es
Mientras los dos jóvenes paseaban por entre da gente, Corley se volvía ocasionalmente para sonreír a una muchacha que pasaba, pero da vista de Lenehan estaba fija en da larga luna pálida con su hado doble.
fr
Comme les deux jeunes gens avançaient à travers la foule, Corley de temps à autre se retournait pour sourire à quelques-unes des jeunes filles qui passaient ; quant à Lenehan, son regard fixait la grosse lune pâle, cerclée d'un double halo.
en
As the two young men walked on through the crowd Corley occasionally turned to smile at some of the passing girls but Lenehan's gaze was fixed on the large faint moon circled with a double halo.
eu
Ilunabarraren amaraun grisa ilargiaren aurpegitik nola pasatzen zen begira zegoen.
es
Vio con cara seria cómo da gris telaraña del ocaso atravesaba su faz.
fr
Il suivait attentivement le passage du voile gris, le crépuscule sur la face lunaire.
en
He watched earnestly the passing of the grey web of twilight across its face.
eu
Azkenean, esan zuen:
es
Ad cabo dijo:
fr
Finalement il dit :
en
At length he said:
eu
-Aizak, Corley, plana ondo burutzeko gauza izango haiz ba ala?
es
dime, Corley, supongo que sabrás cómo manejarla, ¿no?
fr
-Alors... dis-moi, Corley, tu vas pouvoir t'en sortir, hein ?
en
tell me, Corley, I suppose you'll be able to pull it off all right, eh?'
eu
Corleyk begi bat itxi zuen esanguratsu.
es
Corley, expresivo, cerró un ojo en respuesta.
fr
Pour toute réponse, Corley eut un clignement d'?il expressif.
en
Corley closed one eye expressively as an answer.
eu
-Prest ote zagok bera?
es
-¿Sirve ella?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion Lenehanek dudan-.
es
-preguntó Lenehan, dudoso-.
fr
-S'y laissera-t-elle prendre ? demanda Lenehan incrédule.
en
'Is she game for that?' asked Lenehan dubiously.
eu
Emakumeekin inoiz ez zagok jakiterik.
es
Nunca se sabe con das mujeres.
fr
Avec les femmes, on ne sait jamais.
en
'You can never know women.'
eu
-Ez zagok arazorik-esan zuen Corleyk-.
es
-Ella sirve-dijo Corley-.
fr
-Elle marchera, dit Corley ;
en
'She's all right,' said Corley.
eu
Bazakiat neuregana nola bildu.
es
Yo sé cómo darle da vuelta, chico.
fr
je sais comment l'embobiner, vieux.
en
'I know the way to get around her, man.
eu
Txora-txora eginda zagok nirekin.
es
Está loquita por mí.
fr
 
en
She's a bit gone on me.'
eu
-Lotario alai bat, horixe haiz hi-esan zuen Lenehanek-.
es
-Tú eres do que yo llamo un tenorio contento-dijo Lenehan-.
fr
Elle en pince un peu pour moi.
en
'You're what I call a gay Lothario,' said Lenehan.
aurrekoa | 106 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus