Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
-Lotario alai bat, horixe haiz hi-esan zuen Lenehanek-.
es
-Tú eres do que yo llamo un tenorio contento-dijo Lenehan-.
fr
Elle en pince un peu pour moi.
en
'You're what I call a gay Lothario,' said Lenehan.
eu
Eta Lotario egin-egina, gainera!
es
¡Y un don Juan muy serio también!
fr
-Tu es ce que j'appelle un gai Lothario, dit Lenehan, et un Lothario de la bonne espèce.
en
'And the proper kind of a Lothario, too!'
eu
Burlazko geriza batek arindu zion jarreraren zuria.
es
Un dejo burlón quitó servilismo a da expresión.
fr
Une nuance de moquerie atténua ce qu'il y avait d'un peu servile dans sa manière.
en
A shade of mockery relieved the servility of his manner.
eu
Bere burua gordetzeko, lausengua burlazko interpretaziorako irekirik uzteko ohitura zuen.
es
Como vía de escape tenía da costumbre de dejar su adulonería abierta a interpretaciones de burla.
fr
Pour se relever à ses propres yeux, ses flatteries étaient toujours dites de telle sorte que l'on aurait pu les prendre pour des railleries.
en
To save himself he had the habit of leaving his flattery open to the interpretation of raillery.
eu
Corleyk, ordea, ez zuen oso adimen sotila.
es
Pero Corley no era muy sutil que digamos.
fr
Mais Corley n'avait pas l'esprit subtil.
en
But Corley had not a subtle mind.
eu
-Ez zagok neskame on bat bezalakorik-esan zuen-.
es
-No hay como una buena criadita-afirmó-.
fr
-Rien ne vaut une bonne servante, affirma-t-il ;
en
'Tere's nothing to touch a good slavey,' he affirmed.
eu
Neuk esaten diat.
es
Te lo digo yo.
fr
ça, je te le garantis.
en
'Take my tip for it.' 'By one who has tried them all,' said Lenehan.
eu
-Denak probatu dituen batek, alegia-esan zuen Lenehanek.
es
-Es decir, uno que las ha levantado a todas-dijo Lenehan.
fr
-La garantie de celui qui les a essayées toutes, dit Lenehan.
en
'First I used to go with girls, you know,' said Corley, unbosoming;
eu
-Hasieran zereko neskekin ibiltzen ninduan-esan zuen Corleyk barrena irekiz-, badakik, South Circular-eko neskekin.
es
-Yo primero salía con muchachas de su casa, tú sabes-dijo Corley, destapándose-.
fr
-J'ai commencé par aller avec les filles, tu sais, dit Corley se confiant, les filles du South Circular ;
en
'girls off the South Circular.
eu
Hortik zehar ateratzen nitian, tranbian, hara edo hona, tranbia nik ordainduta, edo bandaren bat entzutera eramaten nitian edo antzerki bat ikustera antzokira, edo txokolateak eta gozokiak edo horrelakoak erosten nizkiean.
es
Las sacaba a pasear, chico, en tranvía a todas partes y yo era el que pagaba, o las llevaba a oír la banda o a una obra de teatro o les compraba chocolates y dulces y eso.
fr
je les sortais, vieux, en tram, et je payais, je les menais écouter l'orchestre ou à quelque pièce de théâtre, ou bien je leur achetais du chocolat, des bonbons ou un rien de ce genre.
en
I used to take them out, man, on the tram somewhere and pay the tram or take them to a band or a play at the theatre or buy them chocolate and sweets or something that way.
eu
Dirua galanki gastatu ohi nian haiekin-erantsi zuen, tonu zorrotzean, ez ziotela sinesten konturatuko balitz bezala.
es
Me gastaba con ellas el dinero que daba gusto-añadió en tono convincente, como si estuviera consciente de no ser creído.
fr
J'ai dépensé assez d'argent pour elles, tu peux m'en croire-ajouta-t-il d'un ton persuasif, comme s'il avait conscience de n'être point pris au mot.
en
I used to spend money on them right enough,' he added, in a convincing tone, as if he was conscious of being disbelieved.
eu
Baina Lenehanek ez zuen sinesteko eragozpenik;
es
Pero Lenehan podía creerlo muy bien;
fr
Mais Lenehan le croyait volontiers ;
en
But Lenehan could well believe it;
eu
baiezkoa egin zuen buruaz, serio.
es
asintió, grave.
fr
-Je connais le truc, dit-il, et c'est un jeu de dupes.
en
he nodded gravely.
eu
-Bazakiat zer den-esan zuen-; inozoarena egitea. -Eta putza, hortik atera dudana-esan zuen Corleyk.
es
-Conozco el juego-dijo-, y es comida de bobo. -Y maldito sea lo que saqué de él-dijo Corley.
fr
-Que le diable m'emporte si j'en ai jamais retiré un liard, dit Corley.
en
'I know that game,' he said, 'and it's a mug's game.' 'And damn the thing I ever got out of it,' said Corley.
eu
-Idem nik ere-esan zuen Lenehanek.
es
-Idem de ídem-dijo Lenehan.
fr
-Moi pas davantage, dit Lenehan.
en
'Ditto here,' said Lenehan.
eu
-Batengandik izan ezik-esan zuen Corleyk.
es
-Con una excepción-dijo Corley.
fr
-Une seule exceptée, dit Corley.
en
'Only off of one of them,' said Corley.
eu
Mihia pasatuz busti zuen goiko ezpaina.
es
Se mojó el labio superior pasándole la lengua.
fr
D'un coup de langue, il humecta sa lèvre supérieure.
en
He moistened his upper lip by running his tongue along it.
eu
Begia argitu zion oroitzapenak.
es
El recuerdo lo encandiló.
fr
Le souvenir rendit ses yeux brillants.
en
Te recollection brightened his eyes.
eu
Bera ere, ilargiaren disko zurbil orain ia estaliari begira jarri, eta gogoetan zegoela ematen zuen.
es
El, también, miró al pálido disco de la luna, ya casi velado, y pareció meditar.
fr
Lui aussi contempla le disque pâle de la lune, à présent presque cachée, et parut réfléchir.
en
He too gazed at the pale disc of the moon, now nearly veiled, and seemed to meditate.
eu
-Neska... ez zegoan batere gaizki-esan zuen penaz.
es
-Ella estaba... bastante bien-dijo con sentimiento.
fr
-C'était un beau morceau, dit-il avec une nuance de regret.
en
She was... a bit of all right,' he said regretfully.
eu
Isilik geratu zen berriro.
es
De nuevo se quedó callado.
fr
Il se tut de nouveau.
en
He was silent again.
eu
Gero, esan zuen:
es
Luego, añadió:
fr
Puis il ajouta :
en
Ten he added:
eu
-Ofizioan zabilek orain.
es
-Ahora hace la calle.
fr
-Elle est pourvue maintenant.
en
'She's on the turf now.
eu
Bi tiporekin ikusi nian gau batean, Earl Streeten behera automobilean pasatzen. -Hire lana izango duk hori ere-esan zuen Lenehanek.
es
La vi montada en un carro con dos tipos Earl Street abajo una noche. -Supongo que por tu culpa-dijo Lenehan.
fr
Je l'ai vue l'autre soir qui roulait en voiture avec deux types. -C'est à toi qu'elle le doit, je suppose, dit Lenehan.
en
I saw her driving down Earl Street one night with two fellows with her on a car.' 'I suppose that's your doing,' said Lenehan.
eu
-Izan zitian beste batzuk nire aurretik-esan zuen Corleyk, filosofiaz.
es
-Hubo otros antes que yo-dijo Corley, filosófico.
fr
-Il y en a eu d'autres avant moi, dit Corley avec philosophie.
en
'Tere was others at her before me,' said Corley philo-sophically.
eu
Ez sinestera jarria zegoen oraingoan Lenehan.
es
Esta vez Lenehan se sentía inclinado a no creerlo.
fr
Cette fois Lenehan fut tenté d'être incrédule.
en
Tis time Lenehan was inclined to disbelieve.
eu
Buruari batera eta bestera eragin eta barre egin zuen.
es
Movió la cabeza de un lado a otro y sonrió.
fr
Il secoua la tête et sourit.
en
He shook his head to and fro and smiled.
eu
-Badakik ni ez nauala engainatuko, Corley-esan zuen.
es
-Tú sabes que tú no me puedes andar a mí con cuentos, Corley-dijo.
fr
-Tu ne m'auras pas, tu sais, Corley.
en
'You know you can't kid me, Corley,' he said.
eu
-Jainkoaren egia!
es
-¡Por lo más sagrado!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Corleyk-.
es
-dijo Corley-.
fr
-Parole d'honneur, c'est elle qui me l'a dit.
en
'Honest to God!' said Corley.
eu
Ez al zidaan, bada, berak esan? Keinu trajiko bat egin zuen Lenehanek.
es
¿No me lo dijo ella misma? Lenehan hizo un gesto trágico.
fr
Lenehan eut un geste tragique. -Sale cafard !
en
'Didn't she tell me herself?' Lenehan made a tragic gesture.
eu
-Traidore doilorra! -esan zuen.
es
-¡Triste traidora! -dijo.
fr
dit-il.
en
'Base betrayer!' he said.
eu
Trinity Collegeko hesituraren ondotik igarotzen ari zirela, errepidera jauzi egin, eta erlojuari gora begiratu zion Lenehanek.
es
Al pasar por las rejas de Trinity College, Lenehan saltó al medio de la calle y miró al reloj arriba.
fr
Comme ils passaient devant la grille de Trinity Collège, Lenehan sautilla sur la chaussée et leva les yeux vers l'horloge.
en
As they passed along the railings of Trinity College, Lenehan skipped out into the road and peered up at the clock.
eu
-Hogei pasatuta-esan zuen.
es
-Veinte pasadas-dijo.
fr
-Il est vingt, dit-il.
en
'Twenty afer,' he said.
eu
-Nahiko denbora-esan zuen Corleyk-.
es
-Hay tiempo-dijo Corley-.
fr
-Il y a le temps, dit Corley :
en
'Time enough,' said Corley.
eu
Han egongo duk.
es
Ella va a estar allí.
fr
elle sera là ;
en
'She'll be there all right.
eu
Beti itxaronarazten zioat pixka batean.
es
Siempre la hago esperar un poco.
fr
je la laisse toujours poireauter un peu.
en
I always let her wait a bit.'
eu
Lenehanek isilka barre egin zuen.
es
Lenehan se rió entre dientes.
fr
Lenehan rit doucement.
en
Lenehan laughed quietly.
eu
-Joño, Corley!
es
-¡Anda!
fr
 
en
'Ecod!
eu
Badakik emakumeak nola tratatu! -esan zuen.
es
Tú sí que sabes cómo manejarlas, Corley-dijo.
fr
-Pardieu, Corley, tu t'y connais, dit-il.
en
Corley, you know how to take them,' he said.
eu
-Ezagutzen ditiat beren trikimailutxo guztiak-aitortu zuen Corleyk.
es
-Me sé bien todos sus truquitos-confesó Corley.
fr
-Je connais tous leurs petits tours, avoua Corley.
en
'I'm up to all their little tricks,' Corley confessed.
eu
-Baina, aizak-esan zion Lenehanek berriro-, seguru al hago ondo aterako zaiala?
es
-Pero dime-dijo Lenehan de nuevo-, ¿estás seguro de que te va a salir bien?
fr
-Mais, dis-moi, reprit Lenehan, es-tu sûr de pouvoir bien mener l'affaire ?
en
'But tell me,' said Lenehan again, 'are you sure you can bring it off all right?
eu
Badakik kontu handia eskatzen duen lana dela.
es
No es nada fácil, tú sabes.
fr
Tu sais, c'est délicat, elles sont diablement serrées sur ce chapitre.
en
You know it's a ticklish job.
eu
Oso itxiak dituk puntu horretan.
es
Tocante a eso son muy cerradas.
fr
Des petits yeux brillants il scruta la figure de son compagnon pour se rassurer.
en
Tey're damn close on that point.
eu
E?...
es
¿Eh?...
fr
Corley balança la tête comme pour chasser un insecte tenace et fronça les sourcils.
en
Eh?...
eu
Zer?
es
¿Qué?
fr
-Je m'en charge, dit-il, laisse-moi faire, c'pas ?
en
What?'
eu
Lenehanen begi txiki biziek lagunaren aurpegia aztertu zuten ziurtasun bila. Burua batera eta bestera astindu, intsektu gogaikarri bat uxatzeko bezala, eta bekaina zimurtu zuen Corleyk.
es
 
fr
 
en
His bright, small eyes searched his companion's face for reassurance. Corley swung his head to and fro as if to toss aside an insistent insect, and his brows gathered. 'I'll pull it off,' he said. 'Leave it to me, can't you?'
eu
-Ondo aterako duk-esan zuen-.
es
Lenehan no dijo más.
fr
Lenehan se tut.
en
Lenehan said no more.
eu
Uztak nire kontu, nahi duk? Lenehanek ez zuen besterik esan.
es
No quería acabarle la paciencia a su amigo, que lo mandara al demonio y luego le dijera que no necesitaba para nada sus consejos.
fr
Il ne tenait pas à offenser son ami ni à être envoyé à tous les diables et s'entendre dire qu'on ne lui demandait pas son avis.
en
He did not wish to ruffle his friend's temper, to be sent to the devil and told that his advice was not wanted.
aurrekoa | 106 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus