Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999
)
eu
Jimmyk ez zekien oso garbi nor zihoan irabazten, baina bazekien bera zihoala galtzen.
es
Jimmy no sabía a ciencia cierta quién estaba ganando, pero sí sabía quién estaba perdiendo.
fr
Jimmy ne savait pas exactement qui gagnait, il savait seulement qu'il perdait.
en
Jimmy did not know exactly who was winning but he knew that he was losing.
eu
Baina berarena zen errua, ez beste inorena, zeren eta askotan nahastu egiten baitzituen bere kartak eta besteek kalkulatu behar izaten baitzioten zor-agiriak.
es
Pero la culpa era suya, ya que a menudo confundía las cartas y los otros tenían que calcularle sus pagarés.
fr
Mais c'était sa faute, car il confondait souvent les cartes, et ses camarades devaient même compter ses points pour lui.
en
But it was his own fault for he frequently mistook his cards and the other men had to calculate his I.O.U.'s for him.
eu
Kristoren tipoak ziren mutilak, baina nahiago zukeen geldituko balira:
es
Eran unos tipos del diablo, pero le hubiera gustado que hicieran un alto:
fr
C'étaient de rudes camarades, mais il avait envie de s'arrêter.
en
Tey were devils of fellows but he wished they would stop:
eu
berandutzen ari zen.
es
se hacía tarde.
fr
Il se faisait tard.
en
it was getting late.
eu
Norbaitek Newporteko Erregina kirol-ontziaren alde topa egin zuen eta gero norbaitek azken partida handi bat egitea proposatu zuen.
es
Alguien brindó por el yate La Beldad de Newport y luego alguien más propuso jugar un último juego de los grandes.
fr
Quelqu'un proposa de boire à la santé du yacht La Belle-de-Newport et quelqu'un d'autre suggéra un grand jeu pour finir.
en
Someone gave the toast of the yacht Te Belle of Newport and then someone proposed one great game for a finish.
eu
Isildua zen pianoa;
es
El piano se había callado;
fr
Le piano s'était tu.
en
Te piano had stopped;
eu
ontzi gainera joana izango zen Villona.
es
Villona debió de haber subido a cubierta.
fr
Villona avait dû monter sur le pont.
en
Villona must have gone up on deck.
eu
Partida ikaragarria izan zen.
es
Era un juego pésimo.
fr
Le jeu devenait terrible.
en
It was a terrible game.
eu
Amaitzeko puntuan zegoela, geldialdi bat egin eta zortearen alde topa egin zuten.
es
Hicieron un alto antes de acabar para brindar por la buena suerte.
fr
Ils s'arrêtèrent un instant, juste avant la fin, pour boire à leur chance.
en
Tey stopped just before the end of it to drink for luck.
eu
Jokoa Routhen eta Segouinen artean zegoela ohartu zen Jimmy.
es
Jimmy se dio cuenta de que el juego estaba entre Routh y Ségouin.
fr
Jimmy comprenait que la partie se jouait entre Routh et Ségouin.
en
Jimmy understood that the game lay between Routh and Segouin.
eu
Hura emozioa!
es
¡Qué excitante!
fr
Quelle émotion !
en
What excitement!
eu
Jimmy ere aztoraturik zegoen;
es
Jimmy también estaba excitado;
fr
Jimmy aussi était ému.
en
Jimmy was excited too;
eu
galdu egingo zuen, noski.
es
claro que él perdió.
fr
Il était perdant, bien sûr.
en
he would lose, of course.
eu
Zenbat zor-agiri idatzi ote zituen?
es
¿Cuántos pagarés había firmado?
fr
Mais pour quelle somme avait-il signé ?
en
How much had he written away?
eu
Gizasemeak zutik jarri ziren azken bazak jokatzeko, berriketan eta keinuka.
es
Los hombres se pusieron en pie para jugar los últimos quites, hablando y gesticulando.
fr
Les jeunes gens se mirent debout pour jouer les derniers coups, parlant et gesticulant.
en
Te men rose to their feet to play the last tricks. talking and gesticulating.
eu
Routhek irabazi zuen.
es
Ganó Routh.
fr
Ce fut Routh qui gagna.
en
Routh won.
eu
Ontzi-gelak dardar egin zuen gizasemeen aupadekin eta kartak bildu zituzten.
es
El camarote tembló con los vivas de los jóvenes y se recogieron las cartas.
fr
La cabine trembla sous les hourras des jeunes gens, et les cartes furent rassemblées.
en
Te cabin shook with the young men's cheering and the cards were bundled together.
eu
Irabazitakoak jasotzen hasi ziren orduan.
es
Luego empezaron a colectar lo ganado.
fr
Ils commencèrent alors à récolter ce qu'ils avaient gagné.
en
Tey began then to gather in what they had won.
eu
Farley eta Jimmy izan ziren gehien galdu zutenak.
es
Farley y Jimmy eran buenos perdedores.
fr
Farley et Jimmy étaient les plus gros perdants.
en
Farley and Jimmy were the heaviest losers.
eu
Bazekien goizean damu izango zela, baina orain behintzat pozik zegoen atsedenaldiaz, pozik beraren erokeria estaliko zuen soraiotasun beltzaz.
es
Sabía que lo lamentaría a la mañana siguiente, pero por el momento se alegró del receso, alegre con ese oscuro estupor que echaba un manto sobre sus locuras.
fr
mais pour l'instant il était heureux de ce repos, heureux de cette obscure stupeur qui s'abattait sur sa folie.
en
He knew that he would regret in the morning but at present he was glad of the rest, glad of the dark stupor that would cover up his folly.
eu
Ukondoak mahaian jarri eta eskuen artean atseden zuen burua, lokietako taupadak kontatzen zituela.
es
Recostó los codos a la mesa y descansó la cabeza entre las manos, contando los latidos de sus sienes.
fr
Il mit ses coudes sur la table et sa tête dans ses mains, comptant les pulsations de ses tempes.
en
He leaned his elbows on the table and rested his head between his hands, counting the beats of his temples.
eu
Ontzi-gelako atea ireki zen eta hungariarra ikusi zuen argi-errainu gris baten erdian zutik:
es
La puerta del camarote se abrió y vio al húngaro de pie en medio de una luceta gris:
fr
La porte de la cabine s'ouvrit, et il vit le Hongrois se détacher sur une ligne de lumière grisâtre :
en
Te cabin door opened and he saw the Hungarian standing in a shaf of grey light:
eu
-Egunsentia, jaunak!
es
-¡Señores, amanece!
fr
-L'aube, messieurs !
en
'Daybreak, gentlemen!'
eu
BI GALAI
es
DOS GALANES
fr
LES DEUX GALANTS
en
Two Gallants
eu
Abuztuko arrats gris epela etorria zen hirira eta aire leun epel bat zebilen kaleetan, udaren oroigarri.
es
La tarde de agosto había caído, gris y cálida, y un aire tibio, un recuerdo del verano, circulaba por las calles.
fr
Le crépuscule d'août gris et tiède était descendu sur la ville et un air doux et tiède, comme un rappel de l'été, soufflait dans les rues.
en
THE grey warm evening of August had descended upon the city and a mild warm air, a memory of summer, circulated in the streets.
eu
Kaleak, igandeko atsedenaldiagatik kontraleihoak itxiak zituztela, jendetza koloretsu alaiez gainezka zeuden.
es
La calle, los comercios cerrados por el descanso dominical, bullía con una multitud alegremente abigarrada.
fr
Les rues aux volets clos pour le repos du dimanche s'emplissaient d'une foule gaiement bigarrée.
en
Te streets, shuttered for the repose of Sunday, swarmed with a gaily coloured crowd.
eu
Perla argiztatuen antzera argi egiten zuten lanparek beren poste luzeen puntatik beheko ehundura bizira, zeinak, forma-eta ñabardura-aldaketa etengabean, murmurio aldagaitz etengabe bat igortzen baitzuen arratseko aire gris epeletara.
es
Como perlas luminosas, las lámparas alumbraban de encima de los postes estirados y por sobre la textura viviente de abajo, que variaba de forma y de color sin parar y lanzaba al aire gris y cálido de la tarde un rumor invariable que no cesa.
fr
Pareilles à des perles éclairées du dedans, du haut de leurs longs poteaux, les lampes à arc illuminaient le tissu mouvant des humains qui, sans cesse changeant de forme et de couleur, envoyait dans l'air gris et tiède du soir une rumeur incessante, monotone.
en
Like illumined pearls the lamps shone from the summits of their tall poles upon the living texture below which, changing shape and hue unceasingly, sent up into the warm grey evening air an unchanging unceasing murmur.
eu
Bi mutil gazte zetozen Rutland Squareko aldapan behera.
es
Dos jóvenes bajaban la cuesta de Rutland Square.
fr
Deux jeunes gens descendaient la pente de Rutland Square.
en
Two young men came down the hill of Rutland Square.
eu
Bakarrizketa luze bati amaiera ematen ari zen orduantxe bat.
es
Uno de ellos acababa de dar fin a su largo monólogo.
fr
L'un d'eux venait de terminer un long monologue.
en
On of them was just bringing a long monologue to a close.
eu
Bestea, espaloi ertzetik, lagunaren zakarkeriak batzuetan oina errepidera aterarazten ziola, olgeta-aurpegiz zetorren entzuten.
es
El otro, que caminaba por el borde del contén y que a veces se veía obligado a bajar un pie a la calzada, por culpa de la grosería de su acompañante, mantenía su cara divertida y atenta.
fr
L'autre, qui marchait sur le bord du trottoir devait parfois sauter sur la chaussée à cause de l'impolitesse de son compagnon, l'écoutait, amusé.
en
Te other, who walked on the verge of the path and was at times obliged to step on to the road, owing to his companion's rudeness, wore an amused listening face.
eu
Mozkotea eta musu-gorria zen.
es
Era rubicundo y rollizo.
fr
Il était râblé et rougeaud d'aspect.
en
He was squat and ruddy.
eu
Kirol-ontzizaleena bezalako kapela zuen buruan, bekokitik atzera eraginda, eta entzuten ari zen kontakizunak adierazpen-olatuak igortzen zizkion etengabe aurpegira, sudur, begi eta ezpain ertzetatik.
es
Usaba una gorra de yatista echada frente arriba y la narración que venía oyendo creaba olas expresivas que rompían constantemente sobre su cara desde las comisuras de los labios, de la nariz y de los ojos.
fr
Une casquette de yacht était repoussée loin, derrière le front, et le récit qu'il écoutait provoquait constamment des vagues d'expression qui partant des coins du nez, des yeux et de la bouche s'étalaient sur tout son visage.
en
A yachting cap was shoved far back from his forehead and the narrative to which he listened made constant waves of expression break forth over his face from the corners of his nose and eyes and mouth.
eu
Barre purrustadatxoak irteten zitzaizkion bat bestearen atzetik arnas-ziztuka gorputz dardarikatutik.
es
Breves chorros de una risa sibilante salían en sucesión de su cuerpo convulso.
fr
Des fusées de rire s'échappaient de son corps, convulsé.
en
Little jets of wheezing laughter followed one another out of his convulsed body.
eu
Begiak, olgeta maltzurrez ñirñirka, lagunaren aurpegira itzultzen zituen uneoro.
es
Sus ojos titilando con un contento pícaro echaban a cada momento miradas de soslayo a la cara de su compañero.
fr
Ses yeux, scintillant d'une joie maligne, se dirigeaient à tous moments sur le visage de son compagnon.
en
His eyes, twinkling with cunning enjoyment, glanced at every moment towards his companion's face.
eu
Sorbalda batetik behera dilindan zuen zira, toreatzaileen erara, eta behin edo bitan berregokitu egin zuen.
es
Una o dos veces se acomodó el ligero impermeable que llevaba colgado de un hombro a la torera.
fr
Une ou deux fois, il réajusta l'imperméable léger qu'il avait jeté sur son épaule à la façon d'un toréador.
en
Once or twice he rearranged the light waterproof which he had slung over one shoulder in toreador fashion.
eu
Soinean zituen galtza bonbatxoek, gomazko zapata zuriek eta zira arduragabeki zintzilikatu hark gaztetasuna adierazten zuten.
es
Sus bombaches, sus zapatos de goma blancos y su impermeable echado por encima expresaban juventud.
fr
Ses culottes, ses souliers blancs à semelles caoutchoutées et son imperméable flottant exprimaient la jeunesse.
en
His breeches, his white rubber shoes and his jauntily slung waterproof expressed youth.
eu
Eta hala ere, tailuak biribiltzera egiten zion gerri aldean, ilea urria eta grisa zuen, eta aurpegia, adierazpen-olatuak desagertzen zitzaizkionean, triskatua ageri zuen.
es
Pero su figura se hacía rotunda en la cintura, su pelo era escaso y canoso, y su cara, cuando pasaron aquellas olas expresivas, tenía aspecto estragado.
fr
Par contre, ses hanches prenaient de la rondeur, ses cheveux étaient gris et clairsemés, et son visage, les ondes d'expression une fois passées, avait un air ravagé.
en
But his figure fell into rotundity at the waist, his hair was scant and grey and his face, when the waves of expression had passed over it, had a ravaged look.
eu
Kontakizuna amaitu zela seguru egon zenean, barre-algaraka aritu zen minutu erdi osoan.
es
Cuando se aseguró de que el cuento hubo acabado se rió ruidoso por más de medio minuto. Luego dijo:
fr
Quand il fut certain que le récit était terminé, il rit silencieusement durant une bonne demi-minute. Puis il dit :
en
When he was quite sure that the narrative had ended he laughed noiselessly for fully half a minute. Ten he said:
eu
-Hori bai dela kontu ona!
es
-¡Vaya!...
fr
-Ça, par exemple...
en
'Well!...
eu
Kemenez betea ematen zuen haren ahotsak;
es
Su voz parecía batir el aire con vigor;
fr
c'est le bouquet !
en
His voice seemed winnowed of vigour;
eu
eta hitzei indar handiagoa emateko, zera gaineratu zuen, umoretsu:
es
y para dar mayor fuerza a sus palabras añadió con humor:
fr
La voix paraissait exempte de toute vigueur et, pour renforcer ses paroles, il ajouta avec humour :
en
and to enforce his words he added with humour:
eu
-Hori bai dela kontu on, paregabe, aparteko eta, esan badezaket, recherchea!
es
-¡Ese sí que es el único, solitario y si se me permite llamarlo así, recherché copón divino!
fr
-Ça, c'est le bouquet, et si j'ose m'exprimer ainsi, le bouquet du bouquet.
en
'Tat takes the solitary, unique, and, if I may so call it, recherche biscuit! '
eu
Isilik eta serio geratu zen hori esanda.
es
Al decir esto se quedó callado y serio.
fr
Il devint sérieux et se tut.
en
He became serious and silent when he had said this.
eu
Nekatua zuen mihia, arratsalde osoan hizketan aritu baitzen Dorset Streeteko pub batean.
es
Tenía da lengua cansada, ya que había hablado toda la tarde en el pub de Dorset Street.
fr
Il se sentait fatigué d'avoir parlé tout l'après-midi dans un bar de Dorset Street.
en
His tongue was tired for he had been talking all the afernoon in a public-house in Dorset Street.
eu
Izain xurgatzailetzat zeukaten gehienek Lenehan, baina, fama hori gorabehera, azkarra eta ele-ederra zenari esker gorde ziren lagunak erabat haren kontrako jarrera hartzetik.
es
La mayoría de da gente consideraba a Lenehan un sanguijuela, pero a pesar de esa reputación, su destreza y elocuencia evitaba siempre que sus amigos da cogieran con él.
fr
La plupart des gens considéraient Lenehan comme un souteneur ; mais en dépit de cette réputation, sa diplomatie et son éloquence avaient toujours empêché ses amis de se liguer contre lui.
en
Most people considered Lenehan a leech but, in spite of this reputation, his adroitness and eloquence had always prevented his friends from forming any general policy against him.
eu
Taberna batean lagun-talde batengana hurbildu eta, abilki, lagunartearen ingurumarian geratzeko kemena zeukan, harik eta bakarren batek bera ere errondan sartzen zuen arte.
es
Tenía una manera atrevida de acercarse a un grupo en da barra y de mantenerse sutilmente al margen hasta que alguien lo incluía en la primera ronda.
fr
Il avait une façon dégagée de s'approcher d'un de leurs groupes dans un cabaret, de se maintenir habilement sur la lisière jusqu'à ce qu'on fît cercle autour de lui.
en
He had a brave manner of coming up to a party of them in a bar and of holding himself nimbly at the borders of the company until he was included in a round.
eu
Arlote jator bat zen, istorio, asmakizun eta bertso irrigarri ugariz armatua.
es
Vago por deporte, venía equipado con un vasto repertorio de adivinanzas, cuentos y cuartetas.
fr
C'était un joyeux drôle pourvu de tout un stock d'histoires, de bons mots et de devinettes, insensible à tous les genres d'impolitesse.
en
He was a sporting vagrant armed with a vast stock of stories, limericks and riddles.
eu
Deskortesia batek ez zuen inoiz mintzen.
es
Era, además, insensible a toda descortesía.
fr
Personne ne savait comment il résolvait le dur problème de la vie, cependant son nom se trouvait vaguement associé à des ragots de courses.
en
He was insensitive to all kinds of discourtesy.
eu
Inork ez zekien nola betetzen zuen bizibeharrari dagokion egiteko latza, baina zaldi-lasterketetako paperekin lotzen edo zen haren izena.
es
Nadie sabía realmente cómo cumplía da penosa tarea de mantenerse, pero su nombre se asociaba vagamente a papeletas y a caballos.
fr
-Où l'as-tu levée, Corley ?
en
No one knew how he achieved the stern task of living, but his name was vaguely associated with racing tissues.