Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Oraindik ere, nahiz eta hemeretzi urte beteak zituen, aitaren indarkeriaren arriskuan ikusten zuen bere burua.
es
Aún ahora, que tenía casi veinte años, a veces se sentía amenazada por la violencia de su padre.
fr
Même maintenant qu'elle avait plus de dix-neuf ans, elle se sentait parfois en danger devant la violence de son père.
en
Even now, though she was over nineteen, she sometimes felt herself in danger of her father's violence.
eu
Bazekien hori zela bihotz-pilpirak eragiten zizkiona.
es
Sabía que era eso lo que le daba palpitaciones.
fr
Elle le savait, c'était ça qui lui avait donné ses palpitations.
en
She knew it was that that had given her the palpitations.
eu
Hazten ari zirela, aitak ez zion sekula agirika egin, Harryri eta Ernesti egiten zien bezala; neska zelako.
es
Cuando se fueron haciendo mayores él nunca le fue arriba a ella, como le fue arriba a Harry y a Ernest, porque ella era hembra;
fr
Durant leur enfance, il ne l'avait jamais malmenée comme il avait coutume de le faire avec Henri et Ernest, parce qu'elle était une fille ; mais, ces derniers temps, il s'était mis à la menacer, à lui dire que, n'était sa mère morte, il ne se gênerait pas pour lui faire son affaire.
en
When they were growing up he had never gone for her like he used to go for Harry and Ernest, because she was a girl but latterly he had begun to threaten her and say what he would do to her only for her dead mother's sake.
eu
Baina azkenaldian mehatxu egiten hasi zitzaion eta zer egingo ziokeen esaten, ama hilaren izenean.
es
pero últimamente la amenazaba y le decía lo que le haría si no fuera porque su madre estaba muerta.
fr
Et maintenant elle n'avait personne pour la protéger.
en
And no she had nobody to protect her.
eu
Eta orain ez zeukan babestuko zuenik. Ernest hila zen, eta Harry, berriz, elizak dekoratze-lanetan baitzebilen, kanpoan ibiltzen zen beti.
es
Y ahora no tenía quien la protegiera, con Ernest muerto y Harry, que trabajaba decorando iglesias, siempre de viaje por el interior.
fr
Ernest était mort et Henri, qui travaillait à la décoration des églises, était presque toujours parti quelque part dans la campagne.
en
Ernest was dead and Harry, who was in the church decorating business, was nearly always down somewhere in the country.
eu
Gainera, ez zegoen esaterik zein asperturik zegoen larunbat gauero diruagatik izaten ziren liskarrez.
es
Además, las invariables disputas por el dinero cada sábado por la noche habían comenzado a cansarla hasta decir no más.
fr
De plus, les invariables disputes d'argent du samedi soir commençaient à la fatiguer d'une manière indicible.
en
Besides, the invariable squabble for money on Saturday nights had begun to weary her unspeakably.
eu
Berak soldata osoa entregatu izan zuen beti-zazpi txelin-, eta Harryk ere beti bidaltzen zuen ahal zuena, baina aitarengandik dirua eskuratzea izaten zen arazoa.
es
Ella siempre entregaba todo su sueldo-siete chelines-y Harry mandaba lo que podía, pero el problema era cómo conseguir dinero de su padre.
fr
Elle donnait toujours ses gages en entier, sept shillings, et Henri envoyait toujours ce qu'il pouvait, mais la difficulté était d'obtenir quelque argent du père.
en
She always gave her entire wages-seven shillings-and Harry always sent up what he could but the trouble was to get any money from her father.
eu
Dirua alferrik gastatzen zuela esaten zion aitak, bururik ez zuela, hainbeste kostata irabazitako dirua ez ziola kalean barra-barra botatzeko emango, eta hori baino handiagoak, zeren larunbat gauetan nahikoa gaizki egoten baitzen aita.
es
El decía que ella malgastaba el dinero, que no tenía cabeza, que no le iba a dar el dinero que ganaba con tanto trabajo para que ella lo tirara por ahí, y muchísimas cosas más, ya que los sábados por la noche siempre regresaba algo destemplado.
fr
Il prétendait qu'elle le gaspillait, qu'elle n'avait pas de tête, qu'il n'allait pas lui donner l'argent qu'il avait si péniblement gagné pour qu'elle le jetât à la rue, et bien d'autres choses encore, car d'habitude il était très mauvais le samedi soir.
en
He said she used to squander the money, that she had no head, that he wasn't going to give her his hard-earned money to throw about the streets, and much more, for he was usually fairly bad on Saturday night.
eu
Azkenean, dirua eman eta igandeko afarirako ezer erosteko asmorik zuen galdetuko zion.
es
Al final, le daba el dinero, preguntándole si ella no tenía intención de 'comprar las cosas de la cena del domingo.
fr
À la fin il lui donnait l'argent, et demandait si elle avait l'intention d'acheter le dîner du dimanche.
en
In the end he would give her the money and ask her had she any intention of buying Sunday's dinner.
eu
Orduan, presaka, ahal zuen bezain arinen irten eta erosketak egin behar izaten zituen, larruzko diru-zorro beltza eskuan estu-estu hartu eta jendetzaren artetik ukondoka bide eginez, eta berandu itzuli etxera, jangaiez zamaturik.
es
Entonces tenía que irse a la calle volando a hacer los mandados, agarraba bien su monedero de cuero negro en la mano al abrirse paso por entre la gente y volvía a casa ya tarde, cargada de comestibles.
fr
elle tenait serrée dans sa main la bourse en cuir noir, et se frayait des coudes un chemin à travers la foule ; puis elle revenait tard à la maison, courbée sous le poids de ses provisions.
en
Ten she had to rush out as quickly as she could and do her marketing, holding her black leather purse tightly in her hand as she elbowed her way through the crowds and returning home late under her load of provisions.
eu
Lan handia zuen etxea gobernatzen eta beraren kargura geratu ziren bi haurrak eskolara jarraituki joan zitezen eta otorduak jarraituki egin zitzaten arduratzen.
es
Le costaba mucho trabajo sostener la casa y ocuparse de que los dos niños dejados a su cargo fueran a la escuela y se alimentaran con regularidad.
fr
C'était un dur travail que de tenir la maison, de veiller à ce que les deux petits enfants laissés à sa charge aient leurs repas régulièrement et aillent à l'école de même.
en
She had hard work to keep the house together and to see that the two young children who had been lef to hr charge went to school regularly and got their meals regularly.
eu
Lan gogorra zen-bizimodu gogorra-, baina, orain, uztera zihoala, ez zitzaion bizimodu guztiz gaitzesgarria ere iruditzen.
es
El trabajo era duro-la vida era dura pero ahora que estaba a punto de partir no encontraba que su vida dejara tanto que desear.
fr
mais maintenant qu'elle était sur le point de la quitter, elle ne la trouvait pas entièrement dépourvue d'attrait.
en
It was hard work-a hard life-but now that she was about to leave it she did not find it a wholly undesirable life.
eu
Beste bizimodu bat egingo zuen Frankekin.
es
Iba a comenzar a explorar una nueva vida con Frank.
fr
Elle allait tâter d'une autre vie avec Frank.
en
She was about to explore another life with Frank.
eu
Oso ona zen Frank, adoretsua, bihotz-zabala.
es
Frank era bueno, varonil, campechano.
fr
Frank était très bon, brave et généreux.
en
Frank was very kind, manly, open-hearted.
eu
Harekin alde egitera zihoan gaueko ontzian, haren emazte egin eta Buenos Airesen bizitzera, Frankek etxe bat baitzuen Buenos Airesen berarentzat prest.
es
Iba a irse con él en el barco de la noche y ser su esposa y vivir con él en Buenos Aires, donde le había puesto casa.
fr
Elle devait partir avec lui, sur le bateau du soir, pour être sa femme et vivre avec lui à Buenos Aires, où il avait une maison qui les attendait.
en
She was to go away with him by the night-boat to be his wife and to live with him in Buenos Ayres where he had a home waiting for her.
eu
Zein ondo gogoratzen zen Frank ikusi zuen lehen egunaz;
es
Recordaba bien la primera vez que lo vio;
fr
Comme elle se souvenait bien de la première fois où elle l'avait vu !
en
How well she remembered the first time she had seen him;
eu
bera bisitan joan ohi zen kale nagusiko etxe batean zegoen Frank ostatu harturik.
es
se alojaba él en una casa de la calle mayor a la que ella iba de visita.
fr
Il logeait dans une maison de la grand-rue, où elle avait pris l'habitude d'aller le voir.
en
he was lodging in a house on the main road where she used to visit.
eu
Orain aste batzuk gertatu zela ematen zuen.
es
Parecía que no habían pasado más que unas semanas.
fr
Il semblait qu'il n'y eût que quelques semaines de cela.
en
It seemed a few weeks ago.
eu
Etxe aurreko langan zegoen Frank, biserari buruan atzera eraginda eta ilea brontzezko aurpegiaren gainera erortzen zitzaiola.
es
El estaba parado en la puerta, la visera de la gorra echada para atrás, con el pelo cayéndole en la cara broncínea.
fr
Il se tenait à la grille, sa casquette à visière était repoussée en arrière, et ses cheveux retombaient en avant sur son visage bronzé.
en
He was standing at the gate, his peaked cap pushed back on his head and his hair tumbled forward over a face of bronze.
eu
Eta elkar ezagutzera iritsi ziren.
es
Llegaron a conocerse bien.
fr
Peu à peu, ils avaient appris à se connaître.
en
Ten they had come to know each other.
eu
Frankek Saltokien aurrean itxaroten zion arratsero, eta etxera laguntzen zion.
es
El la esperaba todas las noches a la salida de la Tienda y la acompañaba hasta su casa.
fr
Il venait la retrouver devant le magasin chaque soir et la raccompagnait à la maison.
en
He used to meet her outside the Stores every evening and see her home.
eu
Neska Buhamea ikustera ere eraman zuen, eta pozez zoratzen egon zen antzokiko leku ohiz kanpoko hartan Franken ondoan eserita.
es
La llevó a ver La Muchacha de Bohemia y ella se sintió en las nubes sentada con él en el teatro, en sitio desusado.
fr
et d'être assise avec lui à une place inaccoutumée, au théâtre, elle s'était sentie transportée.
en
He took her to see Te Bohemian Girl and she felt elated as she sat in an unaccustomed part of the theatre with him.
eu
Franki izugarri gustatzen zitzaion musika, eta abestu ere egiten zuen pixka bat.
es
A él le gustaba mucho la música y cantaba un poco.
fr
Il était passionné de musique, il chantait un peu.
en
He was awfully fond of music and sang a little.
eu
Jendeak bazekien harremanetan zebiltzala eta, Frankek marinelarekin maiteminduriko neskarena abesten zuenean, nahasmen atsegin bat sentitzen zuen berak.
es
La gente se enteró de que la enamoraba y, cuando él cantaba aquello de la novia del marinero, ella siempre se sentía turbada.
fr
Les gens savaient qu'ils étaient amoureux, et, quand il chantait cette chanson sur la fille qui aimait un marin, elle se sentait agréablement confuse.
en
People knew that they were courting and, when he sang about the lass that loves a sailor, she always felt pleasantly confused.
eu
Poppens deitzen zion Frankek txantxetan.
es
El la apodó Poppens, en broma.
fr
Il l'appelait coquelicot, pour s'amuser.
en
He used to call her Poppens out of fun.
eu
Hasiera batean kitzikamen bat zen berarentzat mutil-lagun bat izatea, eta, gero, mutila gustatzen hasi zitzaion.
es
Al principio era emocionante tener novio y después él le empezó a gustar.
fr
Au début elle éprouvait l'excitation d'avoir un ami ; et puis, elle avait commencé à l'aimer.
en
First of all it had been an excitement for her to have a fellow and then she had begun to like him.
eu
Lurralde urrunetako ipuinak zekizkien Frankek.
es
Contaba cuentos de tierras lejanas.
fr
Il racontait des histoires de contrées lointaines.
en
He had tales of distant countries.
eu
Ontzi-mutil hasi zen, Kanadara zihoan Allan Lines-eko ontzi batean, hilean libera bat irabaziz.
es
Había empezado como camarero, ganando una libra al mes, en un buque de las líneas Allan que navegaba al Canadá.
fr
Il avait commencé comme mousse, à une livre par mois, sur un bateau de l'Allan line, ligne du Canada.
en
He had started as a deck boy at a pound a month on a ship of the Allan Line going out to Canada.
eu
Ibili zen ontzien izenak eta ontzietan egiten ziren zerbitzuen izenak esan zizkion.
es
Le recitó los nombres de todos los barcos en que había viajado y le enseñó los nombres de los diversos servicios.
fr
Il lui disait les noms des bateaux sur lesquels il avait été, et les noms des différentes compagnies.
en
He told her the names of the ships he had been on and the names of the different services.
eu
Magallanes itsasartea igaroa zuen eta patagoniar beldurgarrien istorioak kontatu zizkion.
es
Había cruzado el estrecho de Magallanes y le narró historias de los terribles patagones.
fr
Il avait traversé le détroit de Magellan, il lui racontait des anecdotes sur les terribles Patagons.
en
He had sailed through the Straits of Magellan and he told her stories of the terrible Patagonians.
eu
Buenos Airesen jarri omen zuen oina, eta oporraldi baterako itzuli zen sorterrira.
es
Recaló en Buenos Aires, decía, y había vuelto al terruño de vacaciones solamente.
fr
Il avait trouvé une bonne position à Buenos Aires, disait-il ; il était revenu au vieux pays rien que pour les vacances.
en
He had fallen on his feet in Buenos Ayres, he said, and had come over to the old country just for a holiday.
eu
Aitak, noski, jakin zuen bien artekoaren berri eta debekatu egin zion Frankekin inolako harremanik izatea.
es
Naturalmente, el padre de ella descubrió el noviazgo y le prohibió que tuviera nada que ver con él.
fr
Naturellement, son père avait découvert toute l'histoire et lui avait défendu de lui reparler jamais.
en
Of course, her father had found out the affair and had forbidden her to have anything to say to him.
eu
-Ezagutzen dut nik marinel-jende hori-esan zion.
es
-Yo conozco muy bien a los marineros-le dijo.
fr
" Je les connais, tous ces marins ", disait-il ;
en
'I know these sailor chaps,' he said.
eu
Aitak egun batean sesioa izan zuen Frankekin, eta harrezkero ezkutuan ikusi behar izaten zuen Frankek bere maitalea.
es
Un día él sostuvo una discusión acalorada con Frank y después de eso ella tuvo que verlo en secreto.
fr
un jour il s'était querellé avec Frank, et depuis elle ne pouvait revoir son amoureux qu'en secret.
en
One day he had quarrelled with Frank and afer that she had to meet her lover secretly.
eu
Ilunabarra sartua zen ibilbidean.
es
En la calle la tarde se había hecho noche cerrada.
fr
Le soir s'épaississait dans l'avenue.
en
Te evening deepened in the avenue.
eu
Ez zen bereizten magalean zituen bi eskutitzen zuria. Harryrentzat zen bat;
es
La blancura de las cartas se destacaba en su regazo. Una era para Harry;
fr
La blancheur de deux lettres qu'elle tenait sur ses genoux devenait indistincte.
en
Te white of two letters in her lap grew indistinct. One was to Harry;
eu
aitarentzat bestea.
es
la otra para su padre.
fr
L'une était destinée à Henri, l'autre à son père.
en
the other was to her father.
eu
Ernest izan zuen kuttun, baina Harry ere maite zuen.
es
Su hermano favorito fue siempre Ernest, pero ella también quería a Harry.
fr
Ernest avait été son préféré, mais elle aimait Henri aussi.
en
Ernest had been her favourite but she liked Harry too.
eu
Aita zahartzen ari zen azkenaldian; konturaturik zegoen;
es
Se había dado cuenta de que su padre había envejecido últimamente;
fr
Son père commençait à se faire vieux, elle l'avait remarqué ;
en
Her father was becoming old lately, she noticed;
eu
nabarituko zuen aitaren falta.
es
le echaría de menos.
fr
elle lui manquerait.
en
he would miss her.
eu
Batzuetan oso amultsu izaten ere bazekien aitak.
es
A veces él sabía ser agradable.
fr
Quelquefois, il pouvait être très gentil.
en
Sometimes he could be very nice.
eu
Aspaldi ez zela, berak egun bat ohean igaro behar izan zuenean, aitak mamu istorio bat irakurri zion eta ogi-zerra txigortuak egin zizkion sutan.
es
No hacía mucho, cuando ella tuvo que guardar cama por un día, él le leyó un cuento de aparecidos y le hizo tostadas en el fogón.
fr
Il n'y avait pas longtemps, elle était restée couchée un jour, et il lui avait lu tout haut une histoire de revenants, et lui avait grillé un toast devant le feu.
en
Not long before, when she had been laid up for a day, he had read her out a ghost story and made toast for her at the fire.
eu
Beste egun batean, ama bizi zutela, Howth muinora joan ziren denak picnic egitera.
es
Otro día-su madre vivía todavía-habían ido de picnic a la loma de Howth.
fr
Un autre jour encore, alors que sa mère était en vie, ils étaient tous partis en pique-nique jusqu'à la colline de Howth.
en
Another day, when their mother was alive, they had all gone for a picnic to the Hill of Howth.
eu
Gogoan zuen nola aitak amaren txanoa jantzi zuen haurrei barre eragiteko.
es
Recordó cómo su padre se puso el bonete de su madre para hacer reír a los niños.
fr
Elle se rappelait que son père s'était amusé à mettre le chapeau de sa mère, pour faire rire les enfants.
en
She remembered her father putting on her mothers bonnet to make the children laugh.
eu
Denbora agortzen ari zitzaion, baina leihoan eserita jarraitzen zuen, burua leihoko errezelaren kontra jarririk, kretona hautseztatuaren usaina arnasten.
es
Apenas le quedaba tiempo ya, pero seguía sentada a la ventana, la cabeza recostada en la cortina, respirando el olor a cretona polvorienta.
fr
Le temps s'écoulait, mais elle continuait à rester assise à la fenêtre, appuyant sa tête contre le rideau, respirant l'odeur de la cretonne poussiéreuse.
en
Her time was running out but she continued to sit by the window, leaning her head against the window curtain, inhaling the odour of dusty cretonne.
eu
Ibilbidean, urrutira, kale-organo bat entzun zuen.
es
A lo lejos, en la avenida, podía oír un organillo.
fr
Très loin, au bas de l'avenue, elle entendait un orgue de Barbarie qui jouait.
en
Down far in the avenue she could hear a street organ playing.
eu
Ezagutzen zuen doinua. Arraroa zen doinuak hain zuzen ere arrats hartan gogorarazi behar izatea amari eginiko promesa:
es
Conocía la canción. Qué extraño que la oyera precisamente esta noche para recordarle la promesa que hizo a su madre:
fr
Quelle chose étrange qu'il se fît entendre ce soir même pour lui remémorer la promesse qu'elle avait faite à sa mère, sa promesse de sauvegarder la maison aussi longtemps qu'elle le pourrait !
en
She knew the air Strange that it should come that very night to remind her of the promise to her mother, her promise to keep the home together as long as she could.
aurrekoa | 106 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus