Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero, poliki-poliki biratu eta feriaren erdialdetik abiatu nintzen.
es
Luego, me di vuelta lentamente y caminé por el centro del bazar.
fr
Puis, lentement, je m'en allai et marchai jusqu'au milieu du bâtiment.
en
Ten I turned away slowly and walked down the middle of the bazaar.
eu
Sakelako sei penikekoaren gainera erortzen utzi nituen bi penikeak.
es
Dejé caer los dos peniques junto a mis seis en el bolsillo.
fr
Je faisais sonner les deux pence avec les six pence dans ma poche.
en
I allowed the two pennies to fall against the sixpence in my pocket.
eu
Galeriaren mutur batetik zetorren ahots bat entzun nuen argiak itzaltzera zihoazela esaten.
es
Oí una voz gritando desde un extremo de la galería que iban a apagar las luces.
fr
J'entendis une voix crier de l'autre côté de la galerie que la lumière était éteinte.
en
I heard a voice call from one end of the gallery that the light was out.
eu
Aretoaren goiko aldea guztiz ilun zegoen jada.
es
La parte superior del salón estaba completamente a oscuras ya.
fr
La partie supérieure du hall était maintenant tout à fait noire.
en
Te upper part of the hall was now completely dark.
eu
Goiko iluntasunera begiratu eta neure burua ikusi nuen, banitateak erabili eta irrigarri utzitako izaki;
es
Levantando la vista hacia lo oscuro, me vi como una criatura manipulada y puesta en ridículo, por la vanidad;
fr
Levant la tête pour regarder dans cette obscurité, il me sembla me voir moi-même, petite épave que la vanité chassait et tournait en dérision ;
en
Gazing up into the darkness I saw myself as a creature driven and derided by vanity;
eu
eta larriminez eta amorruz erretzen jarri zitzaizkidan begiak.
es
y mis ojos ardieron de angustia y de rabia.
fr
et mes yeux brûlaient d'angoisse et de rage.
en
and my eyes burned with anguish and anger.
eu
EVELINE
es
EVELINE
fr
ÉVELINE
en
Eveline
eu
Leihoan eserita zegoen neska, ilunabarrak ibilbidea mendean nola hartzen zuen ikusten.
es
Sentada a la ventana vio cómo la noche invadía la avenida.
fr
Elle était assise à la fenêtre et regardait le soir qui envahissait l'avenue.
en
SHE sat at the window watching the evening invade the avenue.
eu
Leihoko errezelaren kontra zuen burua, eta kretona hautseztatuaren usaina sudur-zuloetan.
es
Reclinó la cabeza en la cortina y su nariz se llenó del olor a cretona polvorienta.
fr
Sa tête s'appuyait contre les rideaux de la croisée, et dans ses narines montait l'odeur de la cretonne poussiéreuse.
en
Her head was leaned against the window curtains and in her nostrils was the odour of dusty cretonne.
eu
Nekaturik zegoen.
es
Se sentía cansada.
fr
Elle était lasse.
en
She was tired.
eu
Jende gutxi pasatzen zen.
es
Pasaban pocas personas.
fr
Peu de gens passaient.
en
Few people passed.
eu
Azkeneko etxean bizi zen gizona pasatu zen etxera bidean;
es
El hombre que vivía al final de la cuadra regresaba a su casa;
fr
L'habitant de la dernière maison regagnait son logis ;
en
Te man out of the last house passed on his way home;
eu
tapa-tapa entzun zituen haren oinotsak zementuzko espaloian eta kirris-karras gero etxe berri gorrien aurreko errauts-bidean.
es
oyó los pasos repicar sobre la acera de cemento y crujir luego en el camino de ceniza que pasaba frente a las nuevas casas de ladrillos rojos.
fr
elle entendit ses pas qui claquaient le long des lourds pavés, et, plus loin, écrasaient les cendres du sentier, devant les nouvelles maisons rouges.
en
she heard his footsteps clacking along the concrete pavement and aferwards crunching on the cinder path before the new red houses.
eu
Garai batean orube bat zen han, non ibiltzen baitziren jolasean auzoko beste haur batzuekin.
es
En otro tiempo hubo allí un solar yermo donde jugaban todas las tardes con los otros muchachos.
fr
Autrefois il y avait là un champ, dans lequel, chaque soir, elle jouait avec d'autres enfants.
en
One time there used to be a field there in which they used to play every evening with other people's children.
eu
Gero Belfasteko gizon batek orubea erosi eta etxeak egin zituen; ez berenak bezalako etxetxo arreak, adreilu biziko etxe teilatu-distiratsuak baizik.
es
Luego, alguien de Belfast compró el solar y construyó allí casas-no casitas de color pardo como las demás sino casas de ladrillo, de colores vivos y techos charolados.
fr
Et puis un homme de Belfast avait acheté le champ ; il y avait bâti ces maisons,-non pas de petites maisons brunes comme les leurs, mais des maisons en briques, brillantes, avec des toits luisants.
en
Ten a man from Belfast bought the field and built houses in it-not like their little brown houses but bright brick houses with shining roofs.
eu
Ibilbideko haurrak elkarrekin jolasten ziren orubean: Devinetarrak, Watertarrak, Dunndarrak, Keogh txiki elbarria, bera eta beraren nebak eta ahizpak.
es
Los muchachos de la avenida acostumbraban a jugar en ese placer-los Devine, los Water, los Dunn, Keogh el lisiadito, ella y sus hermanos y sus hermanas.
fr
Les enfants de l'avenue avaient l'habitude de jouer ensemble dans ce champ. Les Devines, les Waters, les Dinns, le petit Keogh l'infirme, elle, et ses frères et s?urs.
en
Te children of the avenue used to play together in that field-the Devines, the Waters, the Dunns, little Keogh the cripple, she and her brothers and sisters.
eu
Ernest, nolanahi ere, ez zen inoiz jolasten:
es
Ernest, sin embargo, nunca jugaba:
fr
Ernest, pourtant, ne jouait jamais :
en
Ernest, however, never played:
eu
handiegia zen.
es
era muy mayor.
fr
il était trop grand.
en
he was too grown up.
eu
Aitak sarritan uxatu ohi zituen orubetik bere elorri-makilarekin;
es
Su padre solía perseguirlos por el yermo esgrimiendo un bastón de endrino;
fr
Souvent son père les poursuivait et les chassait du champ avec sa canne en épine noire ;
en
Her father used ofen to hunt them in out of the field with his blackthorn stick;
eu
baina gehienetan Keogh txikia kukuka egoten zen eta, aita zetorrela ikustean, abisu ematen zuen.
es
pero casi siempre el pequeño Keogh se ponía a vigilar y avisaba cuando veía venir a su padre.
fr
mais d'habitude, le petit Keogh montait la garde et criait, quand il voyait le père approcher.
en
but usually little Keogh used to keep nix and call out when he saw her father coming.
eu
Guztiarekin ere, orduan aski zoriontsu izan zirela ematen zuen.
es
Con todo, parecían felices por aquel entonces.
fr
Toutefois il lui semblait qu'ils étaient plutôt heureux alors.
en
Still they seemed to have been rather happy then.
eu
Aita ez zegoen hain gaizki orduan;
es
Su padre no iba tan mal en ese tiempo;
fr
Son père n'était pas encore aussi méchant ;
en
Her father was not so bad then;
eu
eta, gainera, ama bizi zen.
es
y, además, su madre estaba viva.
fr
et de plus, sa mère vivait.
en
and besides, her mother was alive.
eu
Aspaldi zen hori;
es
Eso fue hace años;
fr
Il y avait longtemps de cela.
en
Tat was a long time ago;
eu
bera eta beraren neba-arreba guztiak hazi ziren; ama hil zen.
es
ella, sus hermanos y sus hermanas ya eran personas mayores; su madre había muerto.
fr
Elle, ses frères et ses s?urs, étaient tous de grandes personnes à présent, et sa mère était morte.
en
she and her brothers and sisters were all grown up her mother was dead.
eu
Tizzie Dunn ere hil zen, eta Watertarrak, berriz, Ingalaterrara joan ziren.
es
Tizzie Dunn también había muerto y los Water habían vuelto a Inglaterra.
fr
Tizzie Dun était morte aussi, et les Waters étaient repartis pour l'Angleterre.
en
Tizzie Dunn was dead, too, and the Waters had gone back to England.
eu
Dena aldatzen da.
es
¡Todo cambia!
fr
Tout change, et maintenant, elle allait partir comme les autres, quitter sa maison.
en
Everything changes.
eu
Orain bera ere bazihoan, besteak bezala; bazihoan etxetik.
es
Ahora ella también se iría lejos, como los demás, abandonando el hogar paterno.
fr
Sa maison !
en
Now she was going to go away like the others, to leave her home.
eu
Etxea! Gelaren ingurura begiratu zuen, eta hainbeste urtetan astero-astero hautsa kendu zien gauza familiar haiek berrikusi eta hauts hura guztia nondik sortzen ote zen pentsatu zuen.
es
¡El hogar! Echó una mirada al cuarto, revisando todos los objetos familiares que había sacudido una vez por semana durante tantísimos años preguntándose de dónde saldría ese polvo.
fr
Ses yeux firent le tour de la pièce, passant en revue les objets familiers qu'elle avait époussetés chaque semaine pendant tant d'années, se demandant toujours d'où pouvait bien venir toute cette poussière.
en
Home! She looked round the room, reviewing all its familiar objects which she had dusted once a week for so many years, wondering where on earth all the dust came from.
eu
Bazitekeen gauza familiar haiek berriz ez ikustea, haiengandik apartatuko zenik inoiz burutik pasatu ez bazitzaion ere.
es
Quizá no volvería a ver las cosas de la familia de las que nunca soñó separarse.
fr
Peut-être qu'elle ne reverrait plus ces objets familiers dont elle n'avait jamais rêvé qu'elle pût être séparée.
en
Perhaps she would never see again those familiar objects from which she had never dreamed of being divided.
eu
Eta urte haiek guztiak igaroagatik, inoiz ez zuen jakin zer izen zuen, han, Santa Margarita Maria Alacoque-ri egindako promesen estanparen ondoan, harmonium hautsiaren gainean, horman zintzilikaturiko argazki horituko apaizak.
es
Y sin embargo en todo ese tiempo nunca averiguó el nombre del cura cuya foto amarillenta colgaba en la pared sobre el armonio roto, al lado de la estampa de las promesas a Santa Margarita María Alacoque.
fr
Et cependant, tout au long de ces années, elle n'avait jamais appris le nom de ce prêtre, dont la photographie jaunie pendait au mur au-dessus de l'harmonium cassé, à côté de la gravure coloriée qui représentait les promesses faites à la bienheureuse Marguerite-Marie Alacoque.
en
And yet during all those years she had never found out the name of the priest whose yellowing photograph hung on the wall above the broken harmonium beside the coloured print of the promises made to Blessed Margaret Mary Alacoque.
eu
Aitaren eskola-laguna izan zen.
es
Fue amigo de su padre.
fr
C'était un camarade d'école de son père.
en
He had been a school friend of her father.
eu
Aitak bisitariren bati erakusten zion guztietan, hitz axal batzuk esanez luzatzen zion argazkia:
es
Cada vez que mostraba la foto a un visitante su padre solía alargársela con una frase fácil:
fr
Chaque fois que son père montrait la photographie à un visiteur, il avait coutume d'ajouter négligemment :
en
Whenever he showed the photograph to a visitor her father used to pass it with a casual word:
eu
-Melbournen dago orain.
es
-Ahora vive en Melbourne.
fr
-Il est à Melbourne, à présent.
en
'He is in Melbourne now.'
eu
Onartua zuen neskak kanpora joatea, jaiotetxea uztea.
es
Ella había decidido dejar su casa, irse lejos.
fr
Elle avait consenti à partir, à quitter son foyer.
en
She had consented to go away, to leave her home.
eu
Erabaki zuhurra ote zen?
es
¿Era ésta una decisión inteligente?
fr
Était-ce sage ?
en
Was that wise?
eu
Auziaren alderdi guztiak haztatzen saiatu zen.
es
Trató de sopesar las partes del problema.
fr
Elle essaya de peser le pour et le contre.
en
She tried to weigh each side of the question.
eu
Etxean, nolanahi ere, aterpea eta janaria zeuzkan, eta bizitza osoan ondoan izan zuen jendea.
es
En su casa por lo menos tenía casa y comida; estaban aquellos que conocía de toda la vida.
fr
Ici, tout au moins, elle avait l'abri et le couvert ; et ceux qu'elle avait vus autour d'elle toute sa vie.
en
In her home anyway she had shelter and food; she had those whom she had known all her life about her.
eu
Gogor lan egin behar zuen, hori bai, nola etxean hala lantokian.
es
Claro que tenía que trabajar duro, en la casa y en la calle.
fr
Certes, à la maison, le travail était dur,-et non moins comme vendeuse.
en
O course she had to work hard, both in the house and at business.
eu
Zer esango ote zuten Saltokietan, mutil batekin alde egin zuela jakiten zutenean?
es
¿Qué dirían en la Tienda cuando supieran que se había fugado con el novio?
fr
Que dirait-on, au magasin, quand on découvrirait qu'elle s'était sauvée avec un homme ?
en
What would they say of her in the Stores when they found out that she had run away with a fellow?
eu
Eroturik zegoela, beharbada;
es
Tal vez dirían que era una idiota;
fr
Qu'elle était une sotte, peut-être ;
en
Say she was a fool, perhaps;
eu
iragarki bat jarri eta beteko zuten berak utzitako lekua.
es
y la sustituirían poniendo un anuncio.
fr
une annonce dans le journal suffirait pour qu'elle soit remplacée.
en
and her place would be filled up by advertisement.
eu
Pozik egongo zen Miss Gavan.
es
Miss Gavan se alegraría.
fr
Miss Gavan serait contente.
en
Miss Gavan would be glad.
eu
Hark beti aurkitzen zion koskaren bat, inor aurrean baldin bazen batez ere:
es
La tenía cogida con ella, sobre todo cuando había gente delante.
fr
Elle l'avait toujours surveillée de près, surtout lorsqu'il y avait des gens à portée pour entendre ses réprimandes.
en
She had always had an edge on her, especially whenever there were people listening.
eu
-Miss Hill, ez al duzu ikusten andre horiek zain daudela? -Bizitasun pixka bat, mesedez, Miss Hill.
es
-Miss Hill, ¿no ve que está haciendo esperar a estas señoras? -Por favor, Miss Hill, un poco más de viveza.
fr
-Miss Hill, ne voyez-vous pas que ces dames attendent ?
en
'Miss Hill, don't you see these ladies are waiting?' 'Look lively, Miss Hill, please.'
eu
Ez zuen malko askorik isuriko Saltokiak uztean.
es
No iba a derramar precisamente lágrimas por la Tienda.
fr
-L'air aimable, je vous prie, Miss Hill ?
en
She would not cry many tears at leaving the Stores.
eu
Baina etxe berrian, lurralde urrun ezezagun batean, ez zen horrela izango.
es
Pero en su nueva casa, en un país lejano y extraño, no pasaría lo mismo.
fr
Elle ne verserait pas beaucoup de larmes en quittant le magasin.
en
But in her new home, in a distant unknown country, it would not be like that.
eu
Gainera ezkondu egingo zen: bera, Eveline.
es
Luego-ella, Eveline-se casaría.
fr
Mais dans sa nouvelle demeure, dans ce pays inconnu et lointain, ce ne serait pas la même chose.
en
Ten she would be married-she, Eveline.
eu
Jendeak errespetuz tratatuko zuen orduan.
es
Entonces la gente sí que la respetaría.
fr
Alors, elle serait aimée, elle, Éveline, et les gens la traiteraient avec respect.
en
People would treat her with respect then.
eu
Ez zuten tratatuko ama bezala.
es
No iba a dejarse tratar como su madre.
fr
Pas comme sa mère avait été traitée.
en
She would not be treated as her mother had been.
eu
Oraindik ere, nahiz eta hemeretzi urte beteak zituen, aitaren indarkeriaren arriskuan ikusten zuen bere burua.
es
Aún ahora, que tenía casi veinte años, a veces se sentía amenazada por la violencia de su padre.
fr
Même maintenant qu'elle avait plus de dix-neuf ans, elle se sentait parfois en danger devant la violence de son père.
en
Even now, though she was over nineteen, she sometimes felt herself in danger of her father's violence.
aurrekoa | 106 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus