Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezagutzen zuen doinua. Arraroa zen doinuak hain zuzen ere arrats hartan gogorarazi behar izatea amari eginiko promesa:
es
Conocía la canción. Qué extraño que la oyera precisamente esta noche para recordarle la promesa que hizo a su madre:
fr
Quelle chose étrange qu'il se fît entendre ce soir même pour lui remémorer la promesse qu'elle avait faite à sa mère, sa promesse de sauvegarder la maison aussi longtemps qu'elle le pourrait !
en
She knew the air Strange that it should come that very night to remind her of the promise to her mother, her promise to keep the home together as long as she could.
eu
ahal zuen arte eutsiko ziola etxeari.
es
la promesa de sostener la casa cuanto pudiera.
fr
 
en
 
eu
Amaren gaixoaldiaren azken gauaz oroitu zen;
es
Recordó la última noche de la enfermedad de su madre;
fr
Elle se souvenait du dernier soir de la maladie de sa mère ;
en
She remembered the last night of her mother's illness;
eu
bebarruaren beste aldeko gela itxi ilunean zegoen berriz ere eta Italiako doinu malenkoniatsu bat entzuten zen kanpoan.
es
de nuevo regresó al cuarto cerrado y oscuro al otro lado del corredor; afuera tocaban una melancólica canción italiana.
fr
de nouveau, elle se voyait dans la chambre obscure et chaude, à l'autre bout du hall ;
en
she was again in the close dark room at the other side of the hall and outside she heard a melancholy air of Italy.
eu
Handik alde egiteko agindu zitzaion organo-joleari, sei penikeko bat emanda.
es
Mandaron mudarse al organillero dándole seis peniques.
fr
On avait fait dire à l'homme de s'en aller, et on lui avait donné six pence.
en
Te organ-player had been ordered to go away and given sixpence.
eu
Oroitzen zen nola espantuka itzuli zen aita gaixoaren gelara, esanez:
es
Recordó cómo su padre regresó al cuarto de la enferma diciendo:
fr
Elle se rappelait la démarche raide de son père, quand il était entré dans la chambre de la malade et qu'il avait dit :
en
She remembered her father strutting back into the sickroom saying:
eu
-Italiar madarikatuak!
es
-¡Malditos italianos!
fr
" Ces damnés Italiens !
en
'Damned Italians!
eu
Hona etorri behar!
es
¡Mira que venir aquí!
fr
venir jusqu'ici !
en
coming over here!'
eu
Oroitzapenetan zegoela, amaren bizitza errukarriaren ikuspegiak gihar-giharrean ukitu zuen: sakrifizioa eguneroko ogi eta eromena azken beltz izan zuen bizitza bat.
es
Mientras rememoraba, la lastimosa imagen de su madre la tocó en lo más vivo de su ser-una vida entera de sacrificio cotidiano para acabar en la locura total.
fr
" Comme elle songeait ainsi, la vision pitoyable de la vie de sa mère instilla un ensorcellement jusqu'au vif de son être,-cette vie banale de sacrifices aboutissant à la démence.
en
As she mused the pitiful vision of her mother's life laid its spell on the very quick of her being-that life of commonplace sacrifices closing in final craziness.
eu
Dardaratu egin zen: amaren ahotsa entzun zuen berriro, seta zoroz etengabe esaten:
es
Temblaba al oír de nuevo la voz de su madre diciendo constantemente con insistencia insana:
fr
Elle trembla, crut entendre à nouveau la voix de sa mère répétant sans cesse avec une stupide insistance :
en
She trembled as she heard again her mother's voice saying constantly with foolish insistence:
eu
-Derevaun Seraun!
es
-¡Derevaun Seraun!
fr
-Derevaun Seraun !
en
'Derevaun Seraun!
eu
Derevaun Seraun!
es
¡Derevaun Seraun!
fr
Derevaun Seraun !
en
Derevaun Seraun!'
eu
Bat-batean laborriak eraginda, zutitu egin zen.
es
Se puso en pie bajo un súbito impulso aterrado.
fr
Dans une subite impulsion de terreur elle se leva.
en
She stood up in a sudden impulse of terror.
eu
Ihes!
es
¡Escapar!
fr
S'enfuir !
en
Escape!
eu
Ihes egin behar zuen!
es
¡Tenía que escapar!
fr
Il lui fallait s'enfuir !
en
She must escape!
eu
Frankek salbatuko zuen.
es
Frank sería su salvación.
fr
Frank la sauverait.
en
Frank would save her.
eu
Bizia emango zion Frankek, maitasuna agian.
es
Le daría su vida, tal vez su amor.
fr
Il lui donnerait la vie, peut-être l'amour aussi.
en
He would give her life, perhaps love, too.
eu
Baina bizi egin nahi zuen.
es
Pero ella ansiaba vivir.
fr
En tout cas elle voulait vivre.
en
But she wanted to live.
eu
Zergatik izan behar zuen zoritxarreko?
es
¿Por qué ser desgraciada?
fr
Pourquoi serait-elle malheureuse ?
en
Why should she be unhappy?
eu
Zoriontsu izateko eskubidea zuen.
es
Tenía derecho a la felicidad.
fr
Elle avait droit au bonheur.
en
She had a right to happiness.
eu
Frankek besoetan hartuko zuen, besoen artean estutuko zuen.
es
Frank la levantaría en vilo, la cargaría en sus brazos.
fr
Frank la prendrait dans ses bras, l'envelopperait dans ses bras.
en
Frank would take her in his arms, fold her in his arms.
eu
Frankek salbatuko zuen.
es
Sería su salvación.
fr
Il la sauverait.
en
He would save her.
eu
North Wall geltokiko jendetzaren artean zegoen.
es
Esperaba entre la gente apelotonada en la estación en North Wall.
fr
Elle se tenait au milieu de la foule grouillante à la gare de North Wall.
en
She stood among the swaying crowd in the station at the North Wall.
eu
Frankek eskutik helduta zeukan eta konturatzen zen hizketan ari zitzaiola, behin eta berriz itsas bidaiari buruzko zerbait esaten ziola.
es
Le cogía una mano y ella oyó que él le hablaba, diciendo una y otra vez algo sobre el pasaje.
fr
Il lui serrait la main, et elle se rendait compte qu'il lui parlait, lui disant, lui répétant quelque chose à propos de la traversée.
en
He held her hand and she knew that he was speaking to her, saying something about the passage over and over again.
eu
Maleta marroiak zituzten soldaduz beterik zegoen geltokia.
es
La estación estaba llena de soldados con maletas marrón.
fr
La gare était pleine de soldats avec des bagages bruns.
en
Te station was full of soldiers with brown baggages.
eu
Estalpeko ate zabalen artetik itsasontziaren masa beltza barrundatu zuen, moilako hormaren ondoan geldi, leihoak argiztaturik.
es
Por las puertas abiertas del almacén atisbó el bulto negro del barco, atracado junto al muelle, con sus portillas iluminadas.
fr
À travers les portes grandes ouvertes des hangars, elle entrevit la masse noire du bateau, s'allongeant à côté du quai, avec ses hublots illuminés.
en
Trough the wide doors of the sheds she caught a glimpse of the black mass of the boat, lying in beside the quay wall, with illumined portholes.
eu
Ez zion ezer erantzun Franki.
es
No respondió.
fr
Elle ne répondait rien.
en
She answered nothing.
eu
Masailak zurbil eta hotz sentitzen zituen, eta, atsekabezko labirinto hartatik, erregutu zion Jainkoari lagun ziezaiola, beraren egitekoa zein zen erakuts ziezaiola.
es
Sintió su cara fría y pálida y, en su laberinto de penas, rogó a Dios que la encaminara, que le mostrara cuál era su deber.
fr
Elle sentait que sa joue était pâle et froide, et, du fond d'un abîme de détresse, elle pria Dieu de la guider, de lui montrer où était son devoir.
en
She felt her cheek pale and cold and, out of a maze of distress, she prayed to God to direct her, to show her what was her duty.
eu
Itsasontziak txistu luze triste bat egin zuen lanbrotara.
es
El barco lanzó un largo y condolido pitazo hacia la niebla.
fr
Le bateau lança dans le brouillard un long et funèbre appel.
en
Te boat blew a long mournful whistle into the mist.
eu
Joaten bazen, bihar Frankekin itsasoan izango zen, Buenos Airesa bidean.
es
De irse ahora, mañana estaría mar afuera con Frank, rumbo a Buenos Aires.
fr
Si elle partait, demain elle serait sur la mer avec Frank, en route vers Buenos Aires.
en
If she went, tomorrow she would be on the sea with Frank, steaming towards Buenos Ayres.
eu
Bidaia-txartelak harturik zeuzkaten.
es
Ya él había sacado los pasajes.
fr
Leurs places étaient retenues.
en
Teir passage had been booked.
eu
Egin ote zezakeen oraindik atzera, Frankek berarengatik egin zuen guztiarekin?
es
¿Todavía se echaría atrás, después de todo lo que él había hecho por ella?
fr
Pouvait-elle reculer après tout ce qu'il avait fait pour elle ?
en
Could she still draw back afer all he had done for her?
eu
Atsekabeak goragalea eragin zion eta ezpainak otoitz isil suharrean mugitzen jarraitu zuen:
es
Su desánimo le causó náuseas físicas y continuó moviendo los labios en una oración silenciosa y ferviente.
fr
Sa détresse lui donna comme une nausée, et elle continuait à remuer les lèvres, en fervente et silencieuse prière.
en
Her distress awoke a nausea in her body and she kept moving her lips in silent fervent prayer.
eu
Kanpai baten dangada entzun zuen bihotzean.
es
Una campanada sonó en su corazón.
fr
Une cloche qui sonnait retentit dans son c?ur.
en
A bell clanged upon her heart.
eu
Frankek eskutik heltzen ziola sentitu zuen:
es
Sintió su mano coger la suya.
fr
Elle sentit qu'il lui prenait la main :
en
She felt him seize her hand:
eu
-Goazen!
es
-¡Ven!
fr
-Viens !
en
'Come!'
eu
Munduko itsaso guztiak trumilka hasi zitzaizkion bihotzean.
es
Todos los mares del mundo se agitaban en su seno.
fr
Toutes les mers du monde déferlaient autour de son c?ur.
en
All the seas of the world tumbled about her heart.
eu
Haietara arrastatzen zuen Frankek: ito egingo zuen.
es
El tiraba de ella: la iba a ahogar.
fr
Il la tirait pour l'y engloutir, elle s'y noierait.
en
He was drawing her into them: he would drown her.
eu
Burdinazko barandari heldu zion irmo bi eskuez.
es
Se agarró con las dos manos a la barandilla de hierro.
fr
Des deux mains elle agrippa la rampe de fer.
en
She gripped with both hands at the iron railing.
eu
-Goazen!
es
-¡Ven!
fr
-Viens !
en
'Come!'
eu
Ez!
es
¡No!
fr
Non !
en
No!
eu
Ez!
es
¡No!
fr
Non !
en
No!
eu
Ez!
es
¡No!
fr
non !
en
No!
eu
Ezinezkoa zen.
es
Imposible.
fr
c'était impossible.
en
It was impossible.
eu
Eroaldiak emanda bezala zeuzkan eskuak burdinari itsatsirik.
es
Sus manos se aferraron frenéticas a la baranda.
fr
Ses mains se cramponnaient à la rampe avec frénésie.
en
Her hands clutched the iron in frenzy.
eu
Larritasunezko garrasi bat jaurti zuen itsasora.
es
Dio un grito de angustia hacia el mar.
fr
Du sein des mers qui submergeaient son c?ur, elle lança un cri d'angoisse !
en
Amid the seas she sent a cry of anguish.
eu
-Eveline!
es
-¡Eveline!
fr
-Éveline !
en
'Eveline!
eu
Ewy!
es
¡Evvy!
fr
Evvy !
en
Evvy!'
eu
Barrera presaka pasatu eta jarrai ziezaiola dei egin zion Frankek.
es
Se apresuró a pasar la barrera, diciéndole a ella que lo siguiera.
fr
Il s'élança au-delà de la barrière et lui cria de le suivre.
en
He rushed beyond the barrier and called to her to follow.
eu
Aurrera segitzeko oihu egiten zioten Franki, baina Frankek Evelineri deika jarraitzen zuen.
es
Le gritaron que avanzara, pero él seguía llamándola.
fr
On le sommait de monter, mais il s'obstinait à l'appeler.
en
He was shouted at to go on but he still called to her.
aurrekoa | 106 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus