Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez nuen irribarrerik egin.
es
Ni me sonreí.
fr
Je ne souriais pas.
en
I did not smile.
eu
Izebak esan zion, kementsu:
es
Mi tía le dijo, enérgica:
fr
Ma tante lui dit avec énergie :
en
My aunt said to him energetically:
eu
-Zergatik ez diozu dirua eman eta joaten uzten?
es
-¿No puedes acabar de darle el dinero y dejarlo que se vaya?
fr
-Ne peux-tu pas lui donner l'argent et le laisser filer ?
en
'Can't you give him the money and let him go?
eu
Itxaronarazi diozu nahikoa.
es
Bastante que lo hiciste esperar.
fr
Voilà assez longtemps qu'il t'attend.
en
You've kept him late enough as it is.'
eu
Osabak esan zuen oso sentitzen zuela ahaztu izana.
es
Mi tío dijo que sentía mucho haberse olvidado.
fr
Mon oncle répondit qu'il était très fâché d'avoir oublié.
en
My uncle said he was very sorry he had forgotten.
eu
Esan zuen sinesten zuela Lan askok eta jolas gutxik bihurtzen du mutila muzin esaera zaharra.
es
Dijo que él creía en ese viejo dicho: Mucho estudio y poco juego hacen a Juan majadero.
fr
Il dit qu'il croyait au vieil adage :
en
He said he believed in the old saying:
eu
Galdetu zidan ea nora joan behar nuen, eta, bigarren aldiz esan nionean, galdetu zidan ea ezagutzen nuen Arabeak bere zaldiari egin adioa.
es
Me preguntó que a dónde iba yo y cuando se lo dije por segunda vez me preguntó que si no conocía Un árabe dice adiós a su corcel.
fr
" Il me demanda où je comptais aller, et, quand je l'eus dit pour la seconde fois, il me demanda si je connaissais l'Adieu de l'Arabe à son coursier.
en
'All work and no play makes Jack a dull boy.' He asked me where I was going and, when I had told him a second time he asked me did I know Te Arab's Farewell to his Steed.
eu
Sukaldetik irten nintzenean, olerkiaren hasierako bertsoak izebari errezitatzen hasi zen.
es
Cuando salía de la cocina se preparaba a recitar a mi tía los primeros versos del poema.
fr
Quand je quittai la cuisine, il commençait à en réciter les premières lignes à ma tante.
en
When I lef the kitchen he was about to recite the opening lines of the piece to my aunt.
eu
Florin bat eskuan irmo estutzen nuela, pauso luzean joan nintzen Buckingham kaletik geltoki aldera.
es
Apreté el florín bien en la mano mientras iba por Buckingham Street hacia la estación.
fr
Je tenais un florin serré dans ma main, comme je déambulais le long de la rue Buckingham vers la gare.
en
I held a florin tightly in my hand as I strode down Buckingham Street towards the station.
eu
Kaleetako erosle-andana eta gas-argien distira ikustean oroitu nintzen nire bidaiaren xedeaz.
es
La vista de las calles llenas de gente de compras y bañadas en luz de gas me hizo recordar el propósito de mi viaje.
fr
La vue des rues remplies d'acheteurs et brillantes de lumières me rappela le but de mon voyage.
en
Te sight of the streets thronged with buyers and glaring with gas recalled to me the purpose of my journey.
eu
Tren huts baten hirugarren klaseko bagoi batean eseri nintzen.
es
Me senté en un vagón de tercera de un tren vacío.
fr
Je pris une place de troisième dans un train vide.
en
I took my seat in a third-class carriage of a deserted train.
eu
Atzerapen jasangaitz baten ondoren, trena, poliki-poliki, geltokitik irten zen. Etxe hondatu batzuen artetik aurrera arrastaka joan, eta ibai ñirñirkaria igaro zuen.
es
Después de una demora intolerable el tren salió lento de la estación y se arrastró cuesta arriba entre casas en ruinas y sobre el río rutilante.
fr
Après une intolérable attente, le train démarra lentement.
en
Afer an intolerable delay the train moved out of the station slowly. It crept onward among ruinous house and over the twinkling river.
eu
Westland Row geltokian jende mordo bat pilatu zen bagoiaren ateetara;
es
En la estación de Westland Row la multitud se apelotonaba a las puertas del vagón;
fr
Il grimpait le long de maisons en ruine et par-dessus la rivière scintillante.
en
At Westland Row Station a crowd of people pressed to the carriage doors;
eu
baina trenzainek atzera eragin zieten, hura feriara zihoan tren berezia zela esanez.
es
pero los conductores la rechazaron diciendo que éste era un tren especial a la tómbola.
fr
À la gare de Westland Row, une foule de gens se pressaient aux portes des compartiments ;
en
but the porters moved them back, saying that it was a special train for the bazaar.
eu
Bakarrik jarraitu nuen bagoi hutsean.
es
Seguí solo en el vagón vacío.
fr
mais les porteurs les refoulèrent, disant que ce train-là était un spécial pour la foire, et je restai seul dans mon wagon vide.
en
I remained alone in the bare carriage.
eu
Minutu batzuen buruan zurezko plataforma behin-behineko baten ondoan gelditu zen trena.
es
En unos minutos el tren arrimó a una improvisada plataforma de madera.
fr
Quelques minutes plus tard le train s'arrêta devant une plate-forme en bois improvisée pour la circonstance.
en
In a few minutes the train drew up beside an improvised wooden platform.
eu
Kalera irten nintzen, eta erloju baten esfera argiztatuan hamarrak hamar gutxi zirela ikusi nuen.
es
Bajé a la calle y vi en la iluminada esfera de un reloj que eran las diez menos diez.
fr
En arrivant dans la rue, je vis au cadran lumineux d'une horloge qu'il était dix heures moins dix ;
en
I passed out on to the road and saw by the lighted dial of a clock that it was ten minutes to ten.
eu
Izen magikoa erakusten zuen eraikin handi bat ageri zen nire aurrean.
es
Frente a mí había un edificio que mostraba el mágico nombre.
fr
et devant moi il y avait un grand bâtiment sur lequel s'étalaient les lettres magiques.
en
In front of me was a large building which displayed the magical name.
eu
Ez nuen sei penikeko sarbiderik aurkitu eta, feria itxiko zen beldurrez, tornu-ataka batetik sartu nintzen bizkor, gizon nekatu-itxurako bati txelin bat emanda.
es
No pude encontrar ninguna de las entradas de seis peniques y, temiendo que hubieran cerrado, pasé rápido por el torniquete, dándole un chelín a un portero de aspecto cansado.
fr
Je ne trouvai aucune entrée à six pence ; aussi de peur que la foire ne fermât, je passai rapidement par un tourniquet et tendis un shilling à un homme qui avait l'air fatigué.
en
I could not find any sixpenny entrance and, fearing that the bazaar would be closed, I passed in quickly through a turnstile, handing a shilling to a weary-looking man.
eu
Areto handi bat zegoen sarreran, altura erdira galeria batek inguratua.
es
Me encontré dentro de un salón cortado a la mitad por una galería.
fr
Je me trouvai dans un grand hall, ceinturé à la moitié de sa hauteur par une galerie.
en
I found myself in a big hall girdled at half its height by a gallery.
eu
Ia etxola guztiak itxita zeuden eta aretoaren parterik handiena ilunpetan zegoen.
es
Casi todos los estanquillos estaban cerrados y la mayor parte del salón estaba a oscuras.
fr
Presque toutes les boutiques étaient fermées et la plus grande partie du hall était dans l'obscurité.
en
Nearly all the stalls were closed and the greater part of the hall was in darkness.
eu
Elizkizun baten ondoren elizan nabaritzen den isiltasuna bezalakoa nabaritu nuen.
es
Reconocí ese silencio que se hace en las iglesias después del servicio.
fr
Le silence qui y régnait me paraissait semblable à celui d'une église après les offices.
en
I recognised a silence like that which pervades a church afer a service.
eu
Feriaren erdialdera abiatu nintzen lotsakor.
es
Caminé hasta el centro de la feria tímidamente.
fr
Je marchai timidement jusqu'au milieu du bâtiment.
en
I walked into the centre of the bazaar timidly.
eu
Oraindik irekita zeuden etxolen inguruan bildurik zeuden pertsona bakan batzuk.
es
Unas pocas gentes se reunían alrededor de los estanquillos que aún estaban abiertos.
fr
Quelques personnes étaient réunies autour des boutiques encore ouvertes.
en
A few people were gathered about the stalls which were still open.
eu
Errezela baten aurrean, zeinen gainean Cafe Chantant hitzak idatzirik baitzeuden koloretako bonbillaz, bi gizon ari ziren azpil baten gainean diru kontatzen.
es
Delante de una cortina, sobre la que aparecían escritas las palabras Café Chantant con lámparas de colores, dos hombres contaban dinero dentro de un cepillo.
fr
Devant un rideau, au-dessus duquel les mots CAFÉ CHANTANT étaient écrits en lampes de couleur, deux hommes comptaient de l'argent sur un plateau.
en
Before a curtain, over which the words Cafe Chantant were written in coloured lamps, two men were counting money on a salver.
eu
Txanponak nola erortzen ziren entzun nuen.
es
Oí cómo caían las monedas.
fr
J'écoutai le tintement de la monnaie qui tombait.
en
I listened to the fall of the coins.
eu
Zenbat kostata etorri nintzen gogoraturik, etxola batera inguratu eta hango portzelanazko lorontziak eta te-joko loredunak aztertu nituen.
es
Recordando con cuánta dificultad logré venir, fui hacia uno de los estanquillos y examiné los búcaros de porcelana y los juegos de té floreados.
fr
Me rappelant avec difficulté pourquoi j'étais venu, je m'approchai d'une des boutiques, et j'examinai des vases en porcelaine et des services à thé à rieurs.
en
Remembering with difficulty why I had come I went over to one of the stalls and examined porcelain vases and flowered teasets.
eu
Neska gazte bat zegoen etxolako atean bi mutil gazterekin hizketan eta barrez.
es
A la puerta del estanquillo una jovencita hablaba y reía con dos jóvenes.
fr
À la porte de la boutique, une jeune fille causait et riait avec deux jeunes gens.
en
At the door of the stall a young lady was talking and laughing with two young gentlemen.
eu
Ingeles-doinua zutela konturatu nintzen eta beren elkarrizketa entzun nuen lausoki.
es
Me di cuenta que tenían acento inglés y escuché vagamente la conversación.
fr
Je remarquai leur accent anglais et j'écoutai vaguement leur conversation :
en
I remarked their English accents and listened vaguely to their conversation.
eu
-Nik ez dut horrelakorik esan!
es
-¡Oh, nunca dije tal cosa!
fr
je n'ai jamais dit chose pareille !
en
'O, I never said such a thing!'
eu
-Horixe esan duzula!
es
-¡Oh, pero sí!
fr
mais vous l'avez dit !
en
'O, but you did!'
eu
-Ezetz ba!
es
-¡Oh, pero no!
fr
mais jamais de la vie !
en
'O, but I didn't!'
eu
-Ez al du hori esan?
es
-¿No fue eso lo que dijo ella?
fr
-Oui. Je l'ai entendu.
en
'Didn't she say that?' 'Yes.
eu
-Bai, neronek entzun diot.
es
-Sí. Yo la oí.
fr
 
en
 
eu
-Hori...
es
-¡Oh, vaya pero qué...
fr
-Oh !... quel...
en
I heard her.' '0, there's a...
eu
gezurra da!
es
embustero!
fr
blagueur !
en
fib!'
eu
Ni ikustean, niregana etorri zen neska gaztea eta ea zerbait erosi nahi nuen galdetu zidan.
es
Viéndome, la jovencita vino a preguntarme si quería comprar algo.
fr
M'apercevant, la jeune fille vint vers moi et me demanda si je désirais acheter quelque chose.
en
Observing me the young lady came over and asked me did I wish to buy anything.
eu
Haren hotsaren doinua ez zen oso bultzagarria;
es
Su tono de voz no era alentador;
fr
Le ton de sa voix n'était pas encourageant ;
en
Te tone of her voice was not encouraging;
eu
betebeharraren zentzuak eraginda hitz egin zidala ematen zuen.
es
parecía haberse dirigido a mí por sentido del deber.
fr
elle semblait ne m'avoir parlé que par acquit de conscience.
en
she seemed to have spoken to me out of a sense of duty.
eu
Etxolako sarrera ilunaren bi aldamenetan sortaldeko goardiak balira bezala zeuden bi pegar handiei apalki begiratu eta murmur egin nuen:
es
Miré humildemente los grandes jarrones colocados como mamelucos a los lados de la oscura entrada al estanquillo y murmuré:
fr
Je regardai humblement les grandes jarres qui, comme des sentinelles orientales, s'élançaient de chaque côté de l'entrée sombre de la boutique et murmurai :
en
I looked humbly at the great jars that stood like eastern guards at either side of the dark entrance to the stall and murmured:
eu
-Ez, eskerrik asko.
es
-No, gracias.
fr
-Non, merci.
en
'No, thank you.'
eu
Lorontzi bat egoeraz aldatu eta mutilengana itzuli zen atzera neska gaztea.
es
La jovencita cambió de posición uno de los búcaros y regresó a sus amigos.
fr
La jeune fille changea la position de l'un des vases et retourna vers les deux jeunes gens.
en
Te young lady changed the position of one of the vases and went back to the two young men.
eu
Lehengo gaiari heldu zioten berriro.
es
Empezaron a hablar del mismo asunto.
fr
Ils recommencèrent à parler du même sujet.
en
Tey began to talk of the same subject.
eu
Neskak begirada bat bota zidan behin edo bitan sorbalden gainetik.
es
Una que otra vez la jovencita me echó una mirada por encima del hombro.
fr
Une ou deux fois, la jeune fille me regarda par-dessus son épaule.
en
Once or twice the young lady glanced at me over her shoulder.
eu
Etxolaren aurrean geratu nintzen pixka batean, nahiz eta banekien alferrik geratzen nintzela, neskaren salgaietan nuen interesari egiantz handiagoa emateko.
es
Me quedé un rato junto al estanquillo-aunque sabía que quedarme era inútil-para hacer parecer más real mi interés en la loza.
fr
Je m'attardai devant sa boutique, tout en sachant combien c'était inutile, afin de faire croire que je prenais un intérêt réel aux objets.
en
I lingered before her stall, though I knew my stay was useless, to make my interest in her wares seem the more real.
eu
Gero, poliki-poliki biratu eta feriaren erdialdetik abiatu nintzen.
es
Luego, me di vuelta lentamente y caminé por el centro del bazar.
fr
Puis, lentement, je m'en allai et marchai jusqu'au milieu du bâtiment.
en
Ten I turned away slowly and walked down the middle of the bazaar.
aurrekoa | 106 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus