Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Hitz egiten zuen bitartean zilarrezko eskumuturreko bat zerabilen besoan bira eta bira.
es
Mientras hablaba daba vueltas y más vueltas a un brazalete de plata en su muñeca.
fr
En parlant, elle faisait tourner sans cesse un bracelet d'argent à son poignet.
en
While she spoke she turned a silver bracelet round and round her wrist.
eu
Joaterik ez zeukala esan zidan, aste hartan erretiroaldi bat izatekoa zela-eta beraren komentuan.
es
No podría ir, dijo, porque había retiro esa semana en el convento.
fr
Elle ne pouvait pas, dit-elle, parce que, pendant cette semaine, il devait y avoir une retraite à son couvent.
en
She could not go, she said, because there would be a retreat that week in her convent.
eu
Beraren neba eta beste bi mutil borrokan ari ziren, biseren kontura, eta bakarrik nengoen hesiaren ondoan.
es
Su hermano y otros muchachos peleaban por una gorra y me quedé solo recostado a la reja.
fr
Son frère et deux autres garçons se disputaient leurs casquettes à ce moment, et j'étais seul à la grille.
en
Her brother and two other boys were fighting for their caps and I was alone at the railings.
eu
Neskak hesola bati heldu zion, eta burua niregana makurtu zuen.
es
Se agarró a uno de los hierros inclinando hacia mí la cabeza.
fr
Elle s'appuyait sur l'un des barreaux et penchait la tête vers moi.
en
She held one of the spikes, bowing her head towards me.
eu
Gure atearen beste aldeko lanpararen argiak lepoaren kurba zuria harrapatu zion, lepoan pausaturik zeukan ilea argitu zion, eta, hurrena, hesiaren gainean zuen eskua argitu zion. Soinekoaren alde batera irristatu zitzaion gero argia, eta azpiko gonaren ertz zuria harrapatu zion, zeina ozta-ozta ikusten baitzitzaion neskari, han, zutik, geldi zegoela.
es
La luz de la lámpara frente a nuestra puerta destacaba la blanca curva de su cuello, le iluminaba el pelo que reposaba allí y, descendiendo, daba sobre su mano en la reja. Caía por un lado de su vestido y cogía el blanco borde de su pollera, que se hacía visible al pararse descuidada.
fr
La lumière qui faisait face à notre porte éclairait la courbe blanche de son cou, enflammait ses cheveux, illuminait la main sur la grille, et tombait sur un côté de sa robe, éclairant l'ourlet blanc d'un jupon, juste visible, car elle s'appuyait négligemment.
en
Te light from the lamp opposite our door caught the white curve of her neck, lit up her hair that rested there and, falling, lit up the hand upon the railing. It fell over one side of her dress and caught the white border of a petticoat, just visible as she stood at ease.
eu
-Zuri ondo datorkizu-esan zuen.
es
-Te vas a divertir-dijo.
fr
-C'est vous qui devriez y aller, dit-elle.
en
'It's well for you,' she said.
eu
-Joaten banaiz-esan nion-, ekarriko dizut zerbait.
es
-Si voy-le dije-, te traeré alguna cosa.
fr
-Si j'y vais, répondis-je, je vous rapporterai quelque chose.
en
'If I go,' I said, 'I will bring you something.'
eu
Zenbat ideia zorok erraustu zituen nire pentsamenduak, esnaldian eta lotan, arrats hura ezkero!
es
¡Cuántas incontables locuras malgastaron mis sueños, despierto o dormido, después de aquella noche!
fr
Quelles folies sans nombre consumèrent les pensées de mes jours et de mes nuits à dater de ce soir-là !
en
What innumerable follies laid waste my waking and sleeping thoughts afer that evening!
eu
Ezabatu egin nahi nituen bitarteko egun aspergarriak.
es
Quise borrar los días de tedio por venir.
fr
J'aurais voulu annihiler l'intervalle monotone.
en
I wished to annihilate the tedious intervening days.
eu
Erresumina ematen zidan eskolako lanak.
es
Le cogí rabia al estudio.
fr
Je m'irritais du travail de l'école.
en
I chafed against the work of school.
eu
Gauez ohean eta egunez ikasgelan, irakurtzen ahalegintzen nintzen orrialdearen eta nire artean sartzen zen haren irudia.
es
Por la noche en mi cuarto y por el día en el aula su imagen se interponía entre la página que quería leer y yo.
fr
La nuit dans ma chambre et le jour en classe, son image s'interposait entre moi et la page que je m'efforçais de lire.
en
At night in my bedroom and by day in the classroom her image came between me and the page I strove to read.
eu
Arabia hitzaren silabek zeharkatzen zuten nire arimaren nagitasun gozo isila, eta sortaldeko lilura batez xarmatzen ninduten.
es
Las sílabas de la palabra Arabia acudían a mí a través del silencio en que mi alma se regalaba para atraparme con su embrujo oriental.
fr
Les syllabes du mot Arabie m'arrivaient à travers le silence dans lequel mon âme baignait luxueusement et projetaient comme un enchantement oriental tout autour de moi.
en
Te syllables of the word Araby were called to me through the silence in which my soul luxuriated and cast an Eastern enchantment over me.
eu
Larunbat arratsean feriara joateko baimena eskatu nuen.
es
Pedí permiso para ir a la feria el sábado por la noche.
fr
Je demandai la permission d'aller à la foire le samedi soir.
en
I asked for leave to go to the bazaar on Saturday night.
eu
Izeba harritu egin zen, eta esan zuen ez ahal zela framazonen konturen bat izango.
es
Mi tía se quedó sorprendidísima y dijo que esperaba que no fuera una cosa de los masones.
fr
Ma tante en fut surprise, et dit qu'elle espérait que ce n'était pas pour quelque réunion de francs-maçons.
en
My aunt was surprised and hoped it was not some Freemason affair.
eu
Erantzun gutxi ematen nituen klasean.
es
Pude contestar muy pocas preguntas en clase.
fr
Je répondais peu en classe.
en
I answered few questions in class.
eu
Maisuaren aurpegia amultsutasunetik zorroztasunera igarotzen ikusi nuen;
es
Vi la cara del maestro pasar de la amabilidad a la dureza;
fr
Je regardais le visage du professeur, qui, d'aimable, devenait sévère ;
en
I watched my master's face pass from amiability to sternness;
eu
esan zidan ez ahal nintzela alfertzen hasia izango.
es
dijo que confiaba en que yo no estuviera de holgorio.
fr
il espérait, disait-il, que je n'allais pas devenir paresseux.
en
he hoped I was not beginning to idle.
eu
Ezin nituen nire pentsamendu alderraiak bildu.
es
No lograba reunir mis pensamientos.
fr
Il m'était impossible de rassembler mes idées vagabondes.
en
I could not call my wandering thoughts together.
eu
Ia ez nuen egonarririk bizitzako lan serioetarako.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izan ere, lanok orain, ni eta nire desiraren artean traban jarri ziren honetan, ume-jolasak iruditzen zitzaizkidan, ume-jolas itsusi beti-berdinak.
es
No tenía ninguna paciencia con el lado serio de la vida que, ahora, se interponía entre mi deseo y yo, y me parecía juego de niños, feo y monótono juego de niños.
fr
Je n'avais presque plus de patience pour l'ouvrage sérieux de la vie, qui, maintenant qu'il se mettait en travers de mes désirs, ne me paraissait plus qu'un jeu d'enfant, un jeu laid et fastidieux.
en
I had hardly any patience with the serious work of life which, now that it stood between me and my desire, seemed to me child's play, ugly monotonous child's play.
eu
Arratsean feriara joan nahi nuela gogorarazi nion larunbat goizean osabari.
es
El sábado por la mañana le recordé a mi tío que deseaba ir a la feria por la noche.
fr
Le samedi matin, je rappelai à mon oncle que je désirais aller à la foire le soir.
en
On Saturday morning I reminded my uncle that I wished to go to the bazaar in the evening.
eu
Esekilekuan zebilen buru-belarri kapela-eskuilaren bila eta hotz eta motz erantzun zidan:
es
Estaba atareado con el estante del pasillo, buscando el cepillo de su sombrero y me respondió, agrio:
fr
Il s'agitait auprès du portemanteau, cherchant la brosse à chapeau, et répliqua sèchement :
en
He was fussing at the hallstand, looking for the hat-brush, and answered me curtly:
eu
-Bai, motel, bazakiat.
es
-Está bien, muchacho, ya lo sé.
fr
" Oui, mon garçon, je le sais.
en
'Yes, boy, I know.'
eu
Osaba bebarruan ari zenez, ezin nintzen aurreko egongelara joan eta leihoan jarri.
es
Como él estaba en el pasillo no podía entrar en la sala y apostarme en la ventana.
fr
" Comme il était dans le hall, je ne pus aller regarder par la fenêtre du salon.
en
As he was in the hall I could not go into the front parlour and lie at the window.
eu
Aldarte txarra sumatu nuen etxean eta eskolara abiatu nintzen astiro-astiro.
es
Dejé la casa de mal humor y caminé lentamente hacia la escuela.
fr
Je sentis une mauvaise humeur régner dans la maison, et je marchai lentement vers l'école.
en
I lef the house in bad humour and walked slowly towards the school.
eu
Haize gordin errukigabea zebilen, eta bihotza, berriz, errezeloz betea nuen dagoeneko.
es
El aire era implacablemente crudo, y el ánimo me abandonó.
fr
L'air était impitoyablement cru, et déjà mon c?ur faiblissait.
en
Te air was pitilessly raw and already my heart misgave me.
eu
Afaltzeko etxeratu nintzenean, etorri gabe zen osaba.
es
Cuando volví a casa para la cena mi tío aún no había regresado.
fr
Quand je rentrai pour dîner, mon oncle n'était pas encore revenu.
en
When I came home to dinner my uncle had not yet been home.
eu
Baina goiz zen artean.
es
Pero todavía era temprano.
fr
Mais il était de bonne heure.
en
Still it was early.
eu
Eseri eta erlojuari begira egon nintzen puska batean, eta, tik-tak hotsarekin ernegatzen hasi nintzenean, irten egin nintzen.
es
Me senté frente al reloj por un rato y, cuando su tictac empezó a irritarme, me fui del cuarto.
fr
Je m'assis et fixai quelque temps la pendule ;
en
I sat staring at the clock for some time and.
eu
Eskaileratan gora igo eta etxearen goiko aldera joan nintzen.
es
Subí a los altos.
fr
puis, son tic-tac finissant par m'énerver, je quittai la chambre.
en
when its ticking began to irritate me, I lef the room.
eu
Gela garai hotz huts goibelek arindu egin ninduten eta gelarik gela ibili nintzen kantari.
es
Los cuartos de arriba, fríos, vacíos, lóbregos, me aliviaron y fui de cuarto en cuarto cantando.
fr
Les pièces du haut, froides, vides et obscures, libérèrent mon âme, et je passais de chambre en chambre en chantant.
en
Te high cold empty gloomy rooms liberated me and I went from room to room singing.
eu
Aurreko leihotik nire lagunak ikusi nituen behean, kalean jolasean.
es
Desde la ventana del frente vi a mis compañeros jugando en la calle.
fr
De la fenêtre donnant sur la rue, je vis mes compagnons qui jouaient.
en
From the front window I saw my companions playing below in the street.
eu
Amataturik eta nahasirik iristen zitzaizkidan haien garrasiak, eta, bekokia kristal hotzaren kontra jarririk, neska bizi zen etxe ilunari begira egon nintzen.
es
Sus gritos me llegaban indistintos y apagados y, recostando mi cabeza contra el frío cristal, miré a la casa a oscuras en que ella vivía.
fr
Leurs cris me parvenaient, affaiblis, indistincts, et, appuyant mon front sur la vitre froide, je regardais en face la sombre maison où elle habitait.
en
Teir cries reached me weakened and indistinct and, leaning my forehead against the cool glass, I looked over at the dark house where she lived.
eu
Agian egongo nintzen ordubete han zutik; ez nuen ikusten irudimenak igortzen zidan irudi arretu hura besterik, eta haren lepo makurtu, hesola gaineko esku, eta azpiko gona-barren lanpara-argiak sotilki argituak.
es
Debí estar allí parado cerca de una hora, sin ver nada más que la figura morena proyectada por mi imaginación, retocada discretamente por la luz de la lámpara en el cuello curvo y en la mano sobre la reja y en el borde del vestido.
fr
Je restai là bien une heure entière, mon imagination ne voyant qu'une silhouette en robe brune, qu'une lampe éclairant discrètement la courbe de la nuque, la main sur les barreaux et l'ourlet de la robe.
en
I may have stood there for an hour, seeing nothing but the brown-clad figure cast by my imagination, touched discreetly by the lamplight at the curved neck, at the hand upon the railings and at the border below the dress.
eu
Atzera behera jaitsi nintzenean, Mercer andrea ikusi nuen sutondoan eserita.
es
Cuando bajé las escaleras de nuevo me encontré a Mrs Mercer sentada al fuego.
fr
Quand je descendis de nouveau, je trouvai Mme Mercer assise devant le feu.
en
When I came downstairs again I found Mrs. Mercer sitting at the fire.
eu
Emakume zahar hitzontzi bat zen, mailegu-emaile baten alarguna, karitatezko ekintzaren baterako zigilu erabiliak biltzen zituena.
es
Era una vieja hablantina, viuda de un prestamista, que coleccionaba sellos para una de sus obras pías.
fr
C'était une vieille bavarde, la veuve d'un prêteur sur gages, qui amassait des timbres usagés pour quelque ?uvre pieuse.
en
She was an old garrulous woman, a pawnbroker's widow, who collected used stamps for some pious purpose.
eu
Te-orduko maiseaketa jasan behar izan nuen.
es
Tuve que soportar todos esos chismes de la hora del té.
fr
Il me fallut endurer le caquetage autour de la table à thé.
en
I had to endure the gossip of the tea-table.
eu
Otordua ordubetetik gora luzatua zen eta artean etorri gabe zegoen osaba.
es
La comelata se prolongó más de una hora y todavía mi tío no llegaba.
fr
Le repas se prolongea plus d'une heure, et mon oncle n'arrivait toujours pas.
en
Te meal was prolonged beyond an hour and still my uncle did not come.
eu
Jaiki eta alde egitera zihoan Mercer andrea:
es
Mrs Mercer se puso en pie para irse:
fr
Mme Mercer se leva pour s'en aller :
en
Mrs. Mercer stood up to go:
eu
sentitzen zuen gehiago itxaron ezin izatea, baina zortziak jota ziren eta ez zuen gogoko arrats beranduan kanpoan ibiltzea, gaueko aireak kalte egiten baitzion.
es
sentía no poder esperar un poco más, pero eran más de las ocho y no le gustaba andar por afuera tarde, ya que el sereno le hacía daño.
fr
elle était fâchée, mais ne pouvait attendre plus longtemps, car il était huit heures passées et elle n'aimait pas être dehors trop tard, l'air du soir étant mauvais pour elle.
en
she was sorry she couldn't wait any longer, but it was afer eight o'clock and she did not like to be out late as the night air was bad for her.
eu
Alde egin zuenean, gelan alde batera eta bestera hasi nintzen, ukabilak estuturik.
es
Cuando se fue empecé a pasearme por el cuarto, apretando los puños.
fr
Quand elle fut partie, je commençai à arpenter la pièce de long en large, en serrant les poings.
en
When she had gone I began to walk up and down the room, clenching my fists.
eu
Izebak esan zidan:
es
Mi tía me dijo:
fr
Ma tante dit :
en
My aunt said:
eu
-Beldur naiz ez ote duzun atzeratu beharko gau bedeinkatu honetako zure feria hori.
es
-Me temo que tendrás que posponer tu tómbola para otra noche del Señor.
fr
-J'ai peur qu'il ne te faille renoncer à cette foire, en cette nuit de Notre-Seigneur.
en
'I'm afraid you may put off your bazaar for this night of Our Lord.'
eu
Bederatzietan osabaren giltza entzun nuen sarrerako atean.
es
A las nueve oí el llavín de mi tío en la puerta de la calle.
fr
À neuf heures, je perçus le bruit de la clef de mon oncle dans la serrure à la porte d'entrée.
en
At nine o'clock I heard my uncle's latchkey in the halldoor.
eu
Osaba bere kasa hizketan entzun nuen eta esekilekuak osabaren berokiaren pisua hartu zuenean egin zuen kulunka entzun nuen.
es
Lo oí hablando solo y oí crujir el estante del pasillo cuando recibió el peso de su sobretodo.
fr
Il parlait tout seul, et j'entendis le portemanteau basculer sous le poids de son pardessus.
en
I heard him talking to himself and heard the hallstand rocking when it had received the weight of his overcoat.
eu
Ezagutzen nituen seinale horiek.
es
Sabía interpretar estos signos.
fr
Je pouvais interpréter ces signes.
en
I could interpret these signs.
eu
Afariaren erdia egina zuela, feriara joateko dirua eskatu nion.
es
Cuando iba por la mitad de la cena le pedí que me diera dinero para ir a la feria.
fr
Quand il fut au milieu de son repas, je lui demandai de me donner l'argent pour aller à l'Exposition.
en
When he was midway through his dinner I asked him to give me the money to go to the bazaar.
eu
Ahazturik zegoen.
es
Se le había olvidado.
fr
Il avait oublié.
en
He had forgotten.
eu
-Ohean dago jendea eta lehen loaldia eginda dagoeneko-esan zuen.
es
-Ya todo el mundo está en la cama y en su segundo sueño-me dijo.
fr
-Les gens sont au lit, et leur premier sommeil est passé, dit-il.
en
'Te people are in bed and afer their first sleep now,' he said.
eu
Ez nuen irribarrerik egin.
es
Ni me sonreí.
fr
Je ne souriais pas.
en
I did not smile.
aurrekoa | 106 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus