Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 103 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta, bat-batean, hanka-puntetan jarri, eta eskuak arinki sorbaldetan ipintzen zizkiola, musu eman zion:
es
Luego, poniéndose de pronto en puntillas y posando sus manos, leve, en sus hombros, lo besó.
fr
Puis tout à coup, se dressant sur la pointe des pieds et lui posant légèrement les mains sur les épaules, elle l'embrassa.
en
Ten, suddenly raising herself on tiptoe and resting her hands lightly on his shoulders, she kissed him.
eu
-Oso eskuzabala zara, Gabriel-esan zion.
es
-Eres tan generoso, Gabriel-dijo.
fr
-Vous êtes très généreux, Gabriel ?
en
'You are a very generous person, Gabriel,' she said.
eu
Gabrielek, ustekabeko musu haren eta esaldi bitxi haren aurrean atseginez dardaraz, eskuak Grettaren ilera eraman eta ilea atzera lisatzen hasi zitzaion, hatzez doi-doi ukitzen ziola.
es
Gabriel, temblando de deleite ante su beso súbito y la rareza de su frase, le puso una mano sobre el pelo y empezó a alisárselo hacia atrás, tocándolo apenas con los dedos.
fr
Gabriel, tremblant, saisi de ravissement par ce baiser brusque et par l'inattendu de sa phrase, lui posa les mains sur la tête et se mit à lui caresser les cheveux, ses doigts l'effleurant à peine.
en
Gabriel, trembling with delight at her sudden kiss and at the quaintness of her phrase, put his hands on her hair and began smoothing it back, scarcely touching it with his fingers.
eu
Garbiturik, fin et distiratsu zeukan.
es
El lavado se lo había puesto fino y brillante.
fr
Le lavage les avait rendus souples et brillants.
en
Te washing had made it fine and brilliant.
eu
Pozez gainezka zuen Gabrielek bihotza.
es
Su corazón desbordaba de felicidad.
fr
Son c?ur débordait de joie.
en
His heart was brimming over with happiness.
eu
Justu horixe desiratzen zuen une berean, Gretta etorri egin zitzaion, bere gogoz.
es
Justo cuando lo deseaba había venido ella por su propia voluntad.
fr
Juste au moment où il l'avait souhaité, elle-même était venue à lui.
en
Just when he was wishing for it she had come to him of her own accord.
eu
Agian ibili ziren Grettaren pentsamenduak berarenekin bat.
es
Quizá sus pensamientos corrían acordes con los suyos.
fr
Peut-être que ses pensées à elle avaient suivi le même cours que les siennes.
en
Perhaps her thoughts had been running with his.
eu
Agian sentitu zuen Grettak beraren desira suharra, eta etorri zen errenditzera.
es
Quizás ella sintiera el impetuoso deseo que él guardaba dentro y su estado de ánimo imperioso la había subyugado.
fr
Peut-être comprenait-elle le désir impétueux qui le possédait et c'était cela qui le disposait à l'abandon ?
en
Perhaps she had felt the impetuous desire that was in him, and then the yielding mood had come upon her.
eu
Orain, Gretta hain erraz menera etorri zitzaiolarik, ez zekien zergatik ibili zen bera hain lotsakor.
es
Ahora que ella se le había entregado tan fácilmente se preguntó él por qué había sido tan pusilánime.
fr
À présent qu'elle se rendait aussi facilement, il se demandait pourquoi il avait ressenti autant d'hésitation.
en
Now that she had fallen to him so easily, he wondered why he had been so diffident.
eu
Zutik geratu zen, emaztearen burua eskuen artean zuela.
es
Se puso en pie, sosteniendo su cabeza entre las manos.
fr
Il demeurait debout, lui tenant la tête entre les mains.
en
He stood, holding her head between his hands.
eu
Gero, esku bat emaztearen bizkarrean behera arin irristatu eta, berarengana erakartzen zuela, esan zion:
es
Luego, deslizando un brazo rápidamente alrededor de su cuerpo y atrayéndola hacia él, dijo en voz baja:
fr
Puis glissant vivement un bras autour de son corps et l'attirant à lui, il dit avec douceur :
en
Ten, slipping one arm swifly about her body and drawing her towards him, he said sofly:
eu
-Gretta, maitea, zer ari zara pentsatzen?
es
-Gretta querida, ¿en qué piensas?
fr
-Gretta chérie, à quoi pensez-vous ?
en
'Gretta, dear, what are you thinking about?'
eu
Grettak ez erantzun zuen ez besoaren estutuari amore eman zion.
es
No respondió ella ni cedió a su abrazo por entero.
fr
Elle ne répondit pas, ne céda pas non plus complètement à la pression de son bras.
en
She did not answer nor yield wholly to his arm.
eu
Gabrielek berriro esan zion, samur:
es
De nuevo habló él, quedo:
fr
Il répéta avec douceur :
en
He said again, sofly:
eu
-Esadazu zer den, Gretta.
es
-Dime qué es, Gretta.
fr
-Dites-moi ce dont il s'agit, Gretta.
en
'Tell me what it is, Gretta.
eu
Uste dut badakidala zer den?
es
Creo que sé lo que te pasa.
fr
Je crois savoir ce qu'il y a.
en
I think I know what is the matter.
eu
Badakit ala ez?
es
¿Lo sé?
fr
Est-ce que je sais ?
en
Do I know?'
eu
Grettak ez zuen bat-batean erantzun.
es
No respondió ella enseguida.
fr
Elle ne répondit pas aussitôt.
en
She did not answer at once.
eu
Gero negarrari eman zion, eta esan zuen:
es
Luego, dijo en un ataque de llanto:
fr
Puis elle dit dans un flot de larmes :
en
Ten she said in an outburst of tears:
eu
-O! Abesti hori nuen gogoan.
es
-Oh, pienso en esa canción, La joven de Aughrim.
fr
-Oh ! je pense à cette chanson The Lass of Anghim.
en
'O, I am thinking about that song, Te Lass of Aughrim.'
eu
Aughrimgo neskatxa izeneko abestia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gabrielengandik askatu eta ohera joan zen lasterka, eta besoak ohe barreneko eskudelaren gainera bota eta aurpegia besoen artean ezkutatu zuen.
es
Se soltó de su abrazo y corrió hasta la cama y, tirando los brazos por sobre la baranda, escondió la cara.
fr
Elle se dégagea et courut vers le lit, puis, jetant ses bras sur les barreaux, y cacha son visage.
en
She broke loose from him and ran to the bed and, throwing her arms across the bed-rail, hid her face.
eu
Gabriel zur eta lur geratu zen une batean, eta gero atzetik joan zen.
es
Gabriel se quedó paralizado de asombro un momento y luego la siguió.
fr
Gabriel demeura un instant pétrifié d'étonnement, puis il la suivit.
en
Gabriel stood stockstill for a moment in astonishment and then followed her.
eu
Ispilu kulunkariaren aurretik pasatzean, bere burua ikusi zuen, osorik: alkandoraren aurrealde zabal, ondo betea; aurpegia, zeinaren adierazpenak txunditurik uzten baitzuen beti ispilu batean ikusten zuenean;
es
Cuando cruzó frente al espejo giratorio se vio de lleno: el ancho pecho de la camisa, relleno, la cara cuya expresión siempre lo intrigaba cuando la veía en un espejo y sus relucientes espejuelos de aros de oro.
fr
Comme il passait devant le miroir, il se vit en pied ; le large plastron bombé de sa chemise, le visage dont l'expression l'intriguait toujours lorsqu'il l'apercevait dans la glace ; les lorgnons scintillants à la monture dorée.
en
As he passed in the way of the cheval-glass he caught sight of himself in full length, his broad, well-filled shirtfront, the face whose expression always puzzled him when he saw it in a mirror, and his glimmering gilt-rimmed eyeglasses.
eu
eta bere betaurreko uztai-doratuen bristada.
es
 
fr
 
en
 
eu
Grettarengandik pauso batzuetara gelditu zen, eta esan zion:
es
Se detuvo a pocos pasos de ella y le dijo:
fr
À quelques pas, il s'arrêta et dit :
en
He halted a few paces from her and said:
eu
-Zer du ba abesti horrek?
es
-¿Qué ocurre con esa canción?
fr
-Eh bien quoi, cette chanson ?
en
'What about the song?
eu
Zergatik eragiten dizu negar?
es
¿Por qué te hace llorar?
fr
Pourquoi vous fait-elle pleurer ?
en
Why does that make you cry?'
eu
Besoen artetik burua altxatu eta, eskugainaz, begiak lehortu zituen Gretak, haur batek bezala.
es
Ella levantó la cabeza de entre los brazos y se secó los ojos con el dorso de la mano, como un niño.
fr
Elle leva la tête et s'essuya les yeux avec le dos de la main comme un enfant.
en
She raised her head from her arms and dried her eyes with the back of her hand like a child.
eu
Nahi baino doinu eztiagoa atera zitzaion Gabrieli ahotsean:
es
Una nota más bondadosa de lo que hubiera querido se introdujo en su voz:
fr
Une inflexion, plus douce qu'il n'aurait voulu y mettre, passa dans sa voix.
en
A kinder note than he had intended went into his voice.
eu
-Zergatik, Gretta?
es
-¿Por qué, Gretta?
fr
-Pourquoi, Gretta ?
en
'Why, Gretta?' he asked.
eu
-galdetu zion.
es
-preguntó.
fr
demanda-t-il.
en
 
eu
-Abesti hori abesten zuen aspaldiko pertsona bat nuen gogoan.
es
-Pienso en una persona que cantaba esa canción hace tiempo.
fr
-Je pense à quelqu'un qui avait coutume de chanter cette chanson, il y a bien longtemps de cela !
en
'I am thinking about a person long ago who used to sing that song.'
eu
-Eta nor da ba aspaldiko pertsona hori? -galdetu zion Gabrielek, irribarrez.
es
-¿Y quién es esa persona? -preguntó Gabriel, sonriendo.
fr
-Qui était-ce ? demanda Gabriel en souriant.
en
'And who was the person long ago?' asked Gabriel, smiling.
eu
-Galway-en amonarekin bizi nintzela ezagutu nuen pertsona bat-esan zuen Grettak.
es
-Una persona que yo conocí en Galway cuando vivía con mi abuela-dijo ella.
fr
-Quelqu'un que j'avais connu à Galway lorsque j'y vivais avec ma grand-mère, dit-elle.
en
'It was a person I used to know in Galway when I was living with my grandmother,' she said.
eu
Irribarrea desagertu egin zen Gabrielen aurpegitik.
es
La sonrisa se esfumó de la cara de Gabriel.
fr
Le sourire disparut sur la figure de Gabriel.
en
Te smile passed away from Gabriel's face.
eu
Amorru sor bat hasi zitzaion berriz ere gogoaren aldirietan biltzen, eta haragizko desiraren su motelduak gar haserreak harrotu zizkion zainetan.
es
Una rabia sorda le crecía de nuevo en el fondo del cerebro y el apagado fuego del deseo empezó a quemarle con furia en las venas.
fr
Une sourde colère l'envahit de nouveau. Et le morne afflux de son désir se fit plus menaçant dans ses veines.
en
A dull anger began to gather again at the back of his mind and the dull fires of his lust began to glow angrily in his veins.
eu
-Maitemindurik al zeunden pertsona horretaz? -galdetu zion ironiaz.
es
-¿Alguien de quien estuviste enamorada? -preguntó irónicamente.
fr
-Quelqu'un de qui vous étiez éprise ? s'enquit-il avec ironie.
en
'Someone you were in love with?' he asked ironically.
eu
-Ezagutzen nuen mutil gaztetxo bat zen-erantzun zion Grettak-.
es
-Un muchacho que yo conocí-respondió ella-, que se llamaba Michael Furey.
fr
-C'était un jeune homme que je connaissais, répondit-elle, appelé Michel Furey.
en
'It was a young boy I used to know,' she answered, 'named Michael Furey.
eu
Michael Furey zuen izena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta abesti hori, Aughrim-go neskatxa, abestu ohi zuen.
es
Cantaba esa canción, La joven de Aughrim.
fr
Il chantait cette chanson The Lass of Anghim.
en
He used to sing that song, Te Lass of Aughrim.
eu
Oso mutil fina zen.
es
Era tan delicado.
fr
Il avait une santé très délicate.
en
He was very delicate.'
eu
Gabrielek ez zuen ezer esan.
es
Gabriel se quedó callado.
fr
Gabriel demeurait silencieux.
en
Gabriel was silent.
eu
Ez zuen nahi Grettak pentsa zezan mutil fin hori interesatzen zitzaionik.
es
No quería que ella supiera que estaba interesado en su muchacho delicado.
fr
Il ne voulait pas qu'elle pût supposer qu'il portât un intérêt quelconque à ce garçon de santé délicate.
en
He did not wish her to think that he was interested in this delicate boy.
eu
-Hementxe balego bezala ikusten dut-esan zuen Grettak handik pixka batera-.
es
-Tal como si lo estuviera viendo-dijo un momento después-.
fr
-Je le vois si bien, dit-elle un moment plus tard !
en
'I can see him so plainly,' she said, afer a moment.
eu
Bazituen begi batzuk...
es
¡Qué ojos tenía:
fr
de grands yeux sombres !
en
'Such eyes as he had:
eu
begi beltz handiak!
es
grandes, negros!
fr
Et quelle expression !
en
big, dark eyes!
eu
Eta begirada bat... nolako begirada!
es
¡Y qué expresión en ellos..., qué expresión!
fr
Une expression ! -Oh !
en
And such an expression in them-an expression!'
eu
-Harekin maitemindurik zeunden, hortaz? -esan zuen Gabrielek.
es
-Ah, ¿entonces estabas enamorada de él? -dijo Gabriel.
fr
alors, vous êtes amoureuse de lui ? dit Gabriel.
en
'O, then, you are in love with him?' said Gabriel.
eu
-Paseatzera joaten nintzen berarekin-esan zuen Grettak-, Galway-en nengoenean.
es
Salía con él a pasear-dijo ella-, cuando vivía en Galway.
fr
-J'allais me promener avec lui, dit-elle, lorsque j'étais à Galway.
en
'I used to go out walking with him,' she said, 'when I was in Galway.'
aurrekoa | 106 / 103 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus