Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 102 orrialdea | hurrengoa
eu
Korridore batean aurrera eraman zituen atezainak, eta ate bat zabaldu zuen.
es
El portero los condujo a lo largo de un pasillo y abrió una puerta.
fr
Le portier les conduisit le long d'un corridor et ouvrit une porte.
en
Te porter led them along a corridor and opened a door.
eu
Gero, bere kandela-argi ikarakorra apain-mahai baten gainean utzi eta galdetu zien ea zer ordutan nahi zuten deitzea goizean.
es
Luego, puso su inestable vela en una mesita de noche y preguntó que a qué hora querían los señores despertarse.
fr
Puis il fixa sa bougie branlante sur une table de toilette et demanda à quelle heure ils voulaient être réveillés le lendemain.
en
Ten he set his unstable candle down on a toilet-table and asked at what hour they were to be called in the morning.
eu
-Zortzietan-esan zuen Gabrielek.
es
-A las ocho-dijo Gabriel.
fr
-À huit heures, dit Gabriel.
en
'Eight,' said Gabriel.
eu
Argi elektrikoaren giltza seinalatu eta desenkusazko marmar batean hasi zen atezaina, baina berehalaxe moztu zion Gabrielek.
es
El portero señaló para el botón de la luz y empezó a murmurar una disculpa, pero Gabriel lo detuvo.
fr
Le portier désigna le commutateur et bredouilla une excuse, mais Gabriel y coupa court.
en
Te porter pointed to the tap of the electric-light and began a muttered apology, but Gabriel cut him short.
eu
-Ez dugu argirik behar.
es
-No queremos luz.
fr
-Nous ne voulons pas de lumière, il en vient bien assez de la rue.
en
'We don't want any light.
eu
Nahikoa argi badugu kaletik sartzen denarekin.
es
Hay bastante con la de la calle.
fr
Dites donc, mon brave, ajouta-t-il, désignant la bougie, faites-nous le plaisir d'emporter ce bel objet.
en
We have light enough from the street.
eu
Eta, nik uste-erantsi zuen, kandela seinalatuz-, beste trepeta apain hori ere eraman dezakezu, mesedez. Atezainak eskuetan hartu zuen berriro kandela, baina astiro, harritu egin baitzuen ohiz kanpoko burutaldi hark.
es
Y yo diría-dijo, señalando la vela-que puede usted, amigo mío, librarnos de tan orondo instrumento. El portero cargó con la vela otra vez, pero sin prisa, ya que se había sorprendido de idea tan novedosa.
fr
Le portier reprit sa bougie, mais avec lenteur, une idée aussi originale le surprenait. Puis il murmura un :
en
And I say,' he added, pointing to the candle, 'you might remove that handsome article, like a good man.' Te porter took up his candle again, but slowly, for he was surprised by such a novel idea.
eu
Gero, ahopean gabon esan eta irten egin zen.
es
Luego, murmuró las buenas noches y salió.
fr
" Bonne nuit ", et sortit.
en
Ten he mumbled good-night and went out.
eu
Gabrielek kisketaz itxi zuen atea.
es
Gabriel pasó el pestillo.
fr
Gabriel poussa le verrou.
en
Gabriel shot the lock to.
eu
Kaleko lanparak isurtzen zuen mamu-gisako argi bat zegoen gelan, leiho batetik aterainoko errainu luze batean.
es
La fantasmal luz del alumbrado público iluminaba el tramo de la ventana a la puerta.
fr
Du réverbère, un rai de lumière livide s'allongeait à travers les fenêtres jusqu'à la porte.
en
A ghastly light from the street lamp lay in a long shaf from one window to the door.
eu
Soingainekoa eta kapela sofa baten gainera bota eta leihora joan zen Gabriel.
es
Gabriel arrojó abrigo y sombrero sobre un sofá y cruzó el cuarto en dirección a la ventana.
fr
Gabriel jeta son pardessus et son chapeau sur un canapé et se dirigea vers la fenêtre.
en
Gabriel threw his overcoat and hat on a couch and crossed the room towards the window.
eu
Kalera begiratu zuen, bere emozioa pixka bat bare zedin.
es
Miró abajo hacia la calle para calmar su emoción un tanto.
fr
Il regarda dehors afin que son émotion s'apaisât un peu.
en
He looked down into the street in order that his emotion might calm a little.
eu
Gero, biratu, eta komoda batean bermatu zen, argiari bizkarrez.
es
Luego, se volvió a apoyarse en un armario, de espaldas a la luz.
fr
Puis il se retourna et s'appuya contre la commode, le dos à la lumière.
en
Ten he turned and leaned against a chest of drawers with his back to the light.
eu
Emazteak kapela eta kapa erantziak zituen eta ispilu kulunkari handi baten aurrean zegoen, gerruntzea askatzen.
es
Ella se había quitado el sombrero y la capa y se paró delante de un gran espejo movible a zafarse el vestido.
fr
Elle avait ôté son chapeau et son manteau et se tenait devant une grande psyché dégrafant son corsage.
en
She had taken off her hat and cloak and was standing before a large swinging mirror, unhooking her waist.
eu
Gabriel begira geratu zitzaion pixka batean, eta esan zion :
es
Gabriel se detuvo a mirarla un momento y después dijo:
fr
Gabriel se tut quelques moments, l'observant, puis dit :
en
Gabriel paused for a few moments, watching her, and then said:
eu
-Gretta!
es
-¡Gretta!
fr
-Gretta !
en
'Gretta!'
eu
Ispilutik poliki-poliki biratu eta argi-errainuan aurrera Gabrielengana joan zen Gretta.
es
Se volvió ella lentamente del espejo y atravesó el cuadro de luz para acercarse.
fr
Elle se détourna avec lenteur de son miroir et marcha vers lui dans le rai de lumière.
en
She turned away from the mirror slowly and walked along the shaf of light towards him.
eu
Hain zuen aurpegi serioa eta nekatua, ezen Gabrieli ez baitzitzaion hitzik ezpaineratu.
es
Su cara lucía tan seria y fatigada que las palabras no acertaban a salir de los labios de Gabriel.
fr
Son visage paraissait si sérieux et si las que Gabriel ne put prononcer une parole.
en
Her face looked so serious and weary that the words would not pass Gabriel's lips.
eu
Ez, oraindik ez zen unea iritsi.
es
No, no era el momento todavía.
fr
Non, ce n'était pas encore le moment.
en
No, it was not the moment yet.
eu
-Nekatua dirudizu-esan zion Gabrielek.
es
-Se te ve cansada-dijo él.
fr
-Vous paraissez fatiguée, dit-il.
en
'You looked tired,' he said.
eu
-Pixka bat, bai-erantzun zuen Grettak.
es
-Lo estoy un poco-respondió ella.
fr
-Je le suis un peu, répondit-elle.
en
'I am a little,' she answered.
eu
-Ez zara egongo gaixorik, edo makal? nekaturik:
es
-¿No te sientes enferma ni débil? -No, cansada:
fr
-Vous ne vous sentez pas souffrante, ni faible ?
en
'You don't feel ill or weak?' 'No, tired:
eu
besterik ez.
es
eso es todo.
fr
-Non, fatiguée, c'est tout.
en
that's all.'
eu
Leihora joan eta han geratu zen Gretta, kanpora begira.
es
Se fue a la ventana y se quedó allá, mirando para fuera.
fr
Elle se dirigea vers la fenêtre et y demeura regardant au-dehors.
en
She went on to the window and stood there, looking out.
eu
Gabrielek beste pixka batean itxaron zuen, eta uzkurtasunak; menderatuko zuen beldurrez, braustadan esan zuen:
es
Gabriel esperó de nuevo y luego, temiendo que lo ganara la indecisión, dijo, abrupto:
fr
Gabriel attendit encore, puis redoutant de se trouver à la merci de sa timidité, il dit brusquement :
en
Gabriel waited again and then, fearing that diffidence was about to conquer him, he said abruptly:
eu
-Aizu, Gretta!
es
-¡Por cierto, Gretta!
fr
-À propos, Gretta !
en
'By the way, Gretta!'
eu
-Zer da?
es
-¿Qué es?
fr
-Qu'y a-t-il ?
en
'What is it?'
eu
-Badakizu Malins gizajo hori, ez? -esan zuen presaka.
es
-¿Tú conoces a ese pobre tipo Malins? -dijo rápido.
fr
-Vous savez, ce pauvre garçon Malins, se hâta-t-il de dire.
en
'You know that poor fellow Malins?' he said quickly.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Zer du?
es
¿Qué le pasa?
fr
-Eh bien !
en
What about him?'
eu
-Ba gizajoa, tipo zintzoa da, azken batean-jarraitu zuen Gabrielek halako ahots faltsu batez-.
es
-Nada, que el pobre es de lo más decente, después de todo-siguió Gabriel con voz falsa-.
fr
c'est un bon diable après tout, continua Gabriel sur un ton qui sonnait faux.
en
'Well, poor fellow, he's a decent sort of chap, afer all,' continued Gabriel in a false voice.
eu
Itzuli egin dit utzi nion soberanoa, eta, egia, esan, ez nuen espero.
es
Me devolvió el soberano que le presté y no me lo esperaba, en absoluto.
fr
Il m'a rendu le louis que je lui avais prêté et vraiment je ne m'y attendais pas.
en
'He gave me back that sovereign I lent him, and I didn't expect it, really.
eu
Lastima da Browne horrengandik urrundu ezin izatea, zeren eta ez da mutil txarra, berez.
es
Es una pena que no se aleje de ese tipo Browne, pues no es mala persona.
fr
C'est dommage qu'il ne puisse pas éviter M. Browne, parce qu'au fond ce n'est pas un mauvais garçon.
en
It's a pity he wouldn't keep away from that Browne, because he's not a bad fellow, really.'
eu
Haserreak eragiten zion orain dardara.
es
Temblaba, molesto.
fr
Il tremblait à présent d'énervement.
en
He was trembling now with annoyance.
eu
Zergatik zegoen Gretta hain gogo-urrun?
es
¿Por qué parecía ella tan distraída?
fr
Pourquoi avait-elle l'air si absent.
en
Why did she seem so abstracted?
eu
Ez zekien nola jokatu.
es
No sabía por dónde empezar.
fr
Il ne savait pas comment il pourrait commencer.
en
He did not know how he could begin.
eu
Zerbaitengatik haserre ote zegoen hura ere?
es
¿Estaría molesta, ella también, por algo?
fr
Serait-elle ennuyée de quelque chose ?
en
Was she annoyed, too, about something?
eu
Nahiago zukeen Gretta bere gogoz itzuli eta etorriko balitzaio.
es
¡Si solamente se volviera o viniera hacia él por sí misma!
fr
Si seulement elle pouvait se retourner ou aller à lui de son propre mouvement !
en
If she would only turn to him or come to him of her own accord!
eu
Zegoen bezala egonda, ankerkeria zatekeen behartzea.
es
Tomarla así como estaba sería bestial.
fr
La prendre ainsi serait brutal.
en
To take her as she was would be brutal.
eu
Ez, nolabaiteko gar bat ikusi behar zuen lehenik haren begietan.
es
No, tenía que notar un poco de pasión en sus ojos.
fr
Non, il fallait tout d'abord apercevoir quelque ardeur dans ses yeux.
en
No, he must see some ardour in her eyes first.
eu
Haren aldarte bitxi hura menderatzeko gai izan nahi zukeen.
es
Deseaba dominar su extraño estado de ánimo.
fr
Il brûlait de gouverner l'étrange état d'esprit où elle se trouvait.
en
He longed to be master of her strange mood.
eu
-Noiz utzi zenion libera hori, bada? -galdetu zion Grettak, tarte baten ondoren.
es
-¿Cuándo le prestaste la libra? -preguntó ella después de una pausa.
fr
-Quand lui avez-vous prêté cet argent ? demanda-t-elle après un temps.
en
'When did you lend him the pound?' she asked, afer a pause.
eu
Gabrielek ahaleginak egin behar izan zituen Malins ergel harengatik eta Malinsen liberarengatik izugarrikeriak esaten ez hasteko.
es
Gabriel luchó por contenerse y no arrancar a maldecir brutalmente al estúpido de Malins y su libra.
fr
Gabriel dut se maîtriser pour ne pas se répandre en injures sur le compte de ce sot de Malins et de son louis.
en
Gabriel strove to restrain himself from breaking out into brutal language about the sottish Malins and his pound.
eu
Grettari arimaren erditik garrasi egiteko gogoa zuen, haren gorputza beraren gorputzaren kontra zanpatzeko gogoa, Gretta menderatzeko gogoa.
es
Anhelaba gritarle desde el fondo de su alma, estrujar su cuerpo contra el suyo, dominarla.
fr
Il brûlait d'adresser à Gretta un appel du fond de son être, de broyer son corps contre le sien, de la dominer.
en
He longed to cry to her from his soul, to crush her body against his, to overmaster her.
eu
Baina zera esan zuen:
es
Pero dijo:
fr
Mais il dit :
en
But he said:
eu
-A! Gabonetan, Henry Streeten Gabonetako postalen denda txiki hura zabaldu zuenean.
es
-Oh, por Navidad, cuando abrió su tiendecita de tarjetas de felicitaciones en Henry Street.
fr
à la Noël, quand il a ouvert cette boutique de cartes postales dans Henry Street.
en
'O, at Christmas, when he opened that little Christmascard shop in Henry Street.'
eu
Halakoxe sukarretan zegoen amorruz eta desiraz, ezen ez baitzuen entzun Gretta leihotik itzultzen.
es
Sufría tal fiebre de rabia y de deseo que no la oyó acercarse desde la ventana.
fr
Il était pris d'une telle fièvre de rage et de désir qu'il ne l'entendit pas venir de la fenêtre.
en
He was in such a fever of rage and desire that he did not hear her come from the window.
eu
Aurrean geratu zitzaion une batez, eta era bitxian begiratu zion.
es
Ella se detuvo frente a él un instante, mirándolo de modo extraño.
fr
Elle s'arrêta devant lui un instant, le regardant avec des yeux étranges.
en
She stood before him for an instant, looking at him strangely.
eu
Eta, bat-batean, hanka-puntetan jarri, eta eskuak arinki sorbaldetan ipintzen zizkiola, musu eman zion:
es
Luego, poniéndose de pronto en puntillas y posando sus manos, leve, en sus hombros, lo besó.
fr
Puis tout à coup, se dressant sur la pointe des pieds et lui posant légèrement les mains sur les épaules, elle l'embrassa.
en
Ten, suddenly raising herself on tiptoe and resting her hands lightly on his shoulders, she kissed him.
aurrekoa | 106 / 102 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus