Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 104 orrialdea | hurrengoa
eu
-Paseatzera joaten nintzen berarekin-esan zuen Grettak-, Galway-en nengoenean.
es
Salía con él a pasear-dijo ella-, cuando vivía en Galway.
fr
-J'allais me promener avec lui, dit-elle, lorsque j'étais à Galway.
en
'I used to go out walking with him,' she said, 'when I was in Galway.'
eu
Pentsamendu bat pasatu zitzaion Gabrieli burutik.
es
Un pensamiento pasó por el cerebro de Gabriel.
fr
Une pensée lui traversa l'esprit.
en
A thought flew across Gabriel's mind.
eu
-Horregatik joan nahi al zenuen Galwayra Ivors neska horrekin? -esan zion Gabrielek, hotz.
es
-¿Tal vez fuera por eso que querías ir a Galway con esa muchacha Ivors? -dijo fríamente.
fr
-Alors, c'est peut-être pourquoi vous vouliez aller à Galway avec la fille Ivors, dit-il froidement.
en
'Perhaps that was why you wanted to go to Galway with that Ivors girl?' he said coldly.
eu
Grettak begiratu egin zion, eta, harriturik, galdetu zion:
es
Ella le miró y le preguntó, sorprendida:
fr
Elle le regarda, surprise :
en
She looked at him and asked in surprise:
eu
-Zertarako?
es
-¿Para qué?
fr
-Pour quoi faire ?
en
'What for?'
eu
Gretaren begiradak deseroso sentiarazi zuen Gabriel.
es
Sus ojos hicieron que Gabriel sintiera desazón.
fr
Sous son regard Gabriel se sentit gêné.
en
Her eyes made Gabriel feel awkward.
eu
Bizkarra jaso eta esan zuen:
es
Encogiendo los hombros dijo:
fr
Il haussa les épaules et dit :
en
He shrugged his shoulders and said:
eu
-Nik zer dakit ba!
es
-¿Cómo voy a saberlo yo?
fr
-Que sais-je ?
en
'How do I know?
eu
Mutil hori ikustera edo.
es
Para verlo, ¿no?
fr
Pour le voir peut-être ?
en
To see him, perhaps.'
eu
Gabrielengandik kendu eta, argi-errainuan aurrera, leiho aldera luzatu zituen Grettak begiak, isilik.
es
Retiró la mirada para recorrer con los ojos el rayo de luz hasta la ventana.
fr
Elle détourna la tête et considéra en silence la bande de lumière qui allait jusqu'à la fenêtre.
en
She looked away from him along the shaf of light towards the window in silence.
eu
-Hilik da-esan zuen azkenean Grettak-.
es
-El está muerto-dijo ella al rato-.
fr
-Il est mort, dit-elle enfin.
en
'He is dead,' she said at length.
eu
Hamazazpi urte besterik ez zituela hil zen.
es
Murió cuando apenas tenía diecisiete años.
fr
Il est mort à dix-sept ans.
en
'He died when he was only seventeen.
eu
Ez al da ikaragarria horren gazterik hiltzea?
es
¿No es terrible morir así tan joven?
fr
N'est-ce pas affreux de mourir aussi jeune ?
en
 
eu
-Zer zen ba mutila? -galdetu zuen Gabrielek, ironiaz orain ere.
es
-¿Qué era él? -preguntó Gabriel, irónico todavía.
fr
-Qu'est-ce qu'il faisait ? dit Gabriel toujours ironique.
en
Isn't it a terrible thing to die so young as that?' 'What was he?' asked Gabriel, still ironically.
eu
-Gas-fabrikan lan egiten zuen-esan zuen Grettak.
es
-Trabajaba en el gas-dijo ella.
fr
-Il était dans une usine à gaz, dit-elle.
en
'He was in the gasworks,' she said.
eu
Umiliagarria gertatu zitzaion Gabrieli bere ironiak porrot egitea eta hilen arteko giza irudi hura gogora ekartzea:
es
Gabriel se sintió humillado por el fracaso de su ironía y ante la evocación de esta figura de entre los muertos:
fr
Gabriel s'est senti mortifié par l'inefficacité de son ironie et par l'évocation de cette figure d'entre les morts.
en
Gabriel felt humiliated by the failure of his irony and by the evocation of this figure from the dead, a boy in the gasworks.
eu
gas-fabrikan lan egiten zuen mutil bat. Bera beren elkarbizitza sekretuko oroitzapenez beterik, samurtasun eta poz eta desiraz beterik zegoen bitartean, Grettak beste bat zuen buruan, eta beste harekin erkatzen zuen bera, Gabriel.
es
un muchacho que trabajaba en el gas. Mientras él había estado lleno de recuerdos de su vida secreta en común, lleno de ternura y deseo, ella lo comparaba mentalmente con el otro.
fr
Cependant que Gabriel s'était nourri des souvenirs de leur vie intime à deux, souvenirs pleins de tendresse, de joie, de désir, elle le comparait à un autre.
en
While he had been full of memories of their secret life together, full of tenderness and joy and desire, she had been comparing him in her mind with another.
eu
Bere buruaren kontzientzia hartzeak lotsa gorritan utzi zuen Gabriel bat-batean.
es
Lo asaltó una vergonzante conciencia de sí mismo.
fr
Il fut envahi par une conscience de lui-même qui s'accompagnait de honte.
en
A shameful consciousness of his own person assailed him.
eu
Bere burua ikusi zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
giza irudi barregarri bat, izeben mandatari gisara jokatzen zuena, asmo oneko sentimental urduri bat, ezikasien aurrean hitz-harro, eta bere haragizko grina pailazo baten duinak idealizatzen zituena: ispiluan barrundatu zuen tipo tentel errukarria.
es
Se vio como una figura ridícula, actuando como recadero de sus tías, un nervioso y bienintencionado sentimental, alardeando de orador con los humildes, idealizando hasta su visible lujuria: el lamentable tipo fatuo que había visto momentáneamente en el espejo.
fr
Il se vit un personnage ridicule, agissant comme un galopin pour ses tantes, un sentimental nerveux, bien intentionné, tenant des discours à des gens vulgaires et idéalisant ses appétits de pitié. Pauvre être pitoyable et bête, qu'il avait entrevu en passant devant la glace.
en
He saw himself as a ludicrous figure, acting as a pennyboy for his aunts, a nervous, well-meaning sentimentalist, orating to vulgarians and idealising his own clownish lusts, the pitiable fatuous fellow he had caught a glimpse of in the mirror.
eu
Instintiboki, are argiaren parerago itzuli zuen bizkarra, bekokia erretzen zion lotsa Grettak ikus ez ziezaion.
es
Instintivamente dio la espalda a la luz, no fuera que ella pudiera ver la vergüenza que le quemaba el rostro.
fr
Instinctivement il tourna encore plus le dos à la lumière de peur qu'elle ne vît la rougeur de honte qui lui brûlait le front.
en
Instinctively he turned his back more to the light lest she might see the shame that burned upon his forehead.
eu
Galdeketa hotzaren doinua mantentzen saiatu zen, baina ahots apala eta axolagabea erakutsi zuen, hitz egin zuenean.
es
Trató de mantener su tono frío, de interrogatorio, pero cuando habló su voz era indiferente y humilde.
fr
Il s'efforça de conserver ce ton de froide interrogation, mais sa voix, lorsqu'il parla, se fit humble et indifférente.
en
He tried to keep up his tone of cold interrogation, but his voice when he spoke was humble and indifferent.
eu
-Suposatzen dut Michael Furey horrekin maitemindurik egongo zinela, Gretta-esan zuen.
es
-Supongo que estarías enamorada de este Michael Furey, Gretta-dijo.
fr
-Je suppose que vous étiez amoureuse de ce Michel Furey, Gretta ?
en
'I suppose you were in love with this Michael Furey, Gretta,' he said.
eu
-Oso ondo pasatzen nuen orduan harekin-esan zuen Grettak.
es
-Me sentía muy bien con él entonces-dijo ella.
fr
-J'étais au mieux avec lui dans ce temps-là.
en
'I was great with him at that time,' she said.
eu
Ahots triste eta itzalia zuen Grettak.
es
Su voz sonaba velada y triste.
fr
Sa voix se faisait voilée et triste.
en
Her voice was veiled and sad.
eu
Gabrielek, konturaturik zein alferra zatekeen orain Gretta beraren helburuetara bideratzen saiatzea, esku bat laztandu eta esan zion, berak ere triste:
es
Gabriel, sintiendo ahora lo vano que sería tratar de llevarla más lejos de lo que se propuso, acarició una de sus manos y dijo, él también triste:
fr
Gabriel, comprenant maintenant combien il était vain de la mener au but qu'il s'était proposé, lui caressa la main et dit tristement lui aussi :
en
Gabriel, feeling now how vain it would be to try to lead her whither he had purposed, caressed one of her hands and said, also sadly:
eu
-Eta zergatik hil zen hain gazte, Gretta?
es
-¿Y de qué murió tan joven, Gretta?
fr
-Et de quoi est-il mort si jeune, Gretta ?
en
'And what did he die of so young, Gretta?
eu
Biriketako gaitza, ez?
es
Tuberculoso, supongo.
fr
Était-ce de phtisie ?
en
Consumption, was it?'
eu
-Uste dut niregatik hil zela-erantzun zuen Grettak.
es
-Creo que murió por mí-respondió ella.
fr
-Je crois qu'il est mort pour moi, répondit-elle.
en
'I think he died for me,' she answered.
eu
Laborri lauso batek hartu zuen Gabriel hori entzutean. Bazirudien ezen, garaile ateratzea espero zuen une hartan, izaki ukiezin eta mendekari bat zetorkiola kontra egitera, bere mundu lausoan beraren kontrako indarrak bildurik.
es
Un terror vago se apoderó de Gabriel ante su respuesta, como si, en el momento en que confiaba triunfar, algún ser impalpable y vengativo se abalanzara sobre él, reuniendo las fuerzas de su mundo tenue para echársele encima.
fr
Une terreur vague s'empara de Gabriel à cette réponse comme si, à l'heure même où il avait espéré triompher, quelque être invisible et vindicatif se levait, rassemblant dans son monde non moins vague des forces contre lui.
en
A vague terror seized Gabriel at this answer, as if, at that hour when he had hoped to triumph, some impalpable and vindictive being was coming against him, gathering forces against him in its vague world.
eu
Baina arrazoibidezko ahalegin batez ideia hori uxatu eta Grettaren eskua laztantzen jarraitu zuen.
es
Pero se sacudió libre con un esfuerzo de su raciocinio y continuó acariciándole a ella la mano.
fr
Mais avec un effort de la raison, il se défit de cette idée et continua de lui caresser la main.
en
But he shook himself free of it with an effort of reason and continued to caress her hand.
eu
Ez zion galdera gehiago egin, Grettak berak esango ziola sentitzen baitzuen.
es
No la interrogó más porque sentía que se lo contaría ella todo por sí misma.
fr
Il cessa de l'interroger, car il sentit que d'elle-même elle allait parler.
en
He did not question her again, for he felt that she would tell him of herself.
eu
Esku beroa eta bustia zuen Grettak: ez zion Gabrielen laztanari erantzuten, baina Gabrielek haren eskua laztantzen jarraitzen zuen, udaberri goiz batean bidali zion lehen eskutitza laztandu zuen bezala.
es
Su mano estaba húmeda y cálida: no respondía a su caricia, pero él continuaba acariciándola tal como había acariciado su primera carta aquella mañana de primavera.
fr
La main de Gretta, tiède et moite, ne répondait pas à sa pression, mais il continua néanmoins à la caresser, tout ainsi qu'il avait caressé sa première lettre en ce matin de printemps.
en
Her hand was warm and moist: it did not respond to his touch, but he continued to caress it just as he had caressed her first letter to him that spring morning.
eu
-Neguan izan zen-esan zuen Grettak-, neguaren hasieran, amonaren etxetik alde egin eta hona komentura etorri behar nuenean.
es
-Era en invierno-dijo ella-, como al comienzo del invierno en que yo iba a dejar a mi abuela para venir acá al convento.
fr
-C'était en hiver, dit-elle, à peu près au début de l'hiver où je devais quitter grand-mère pour rentrer ici, au couvent.
en
'It was in the winter,' she said, 'about the beginning of the winter when I was going to leave my grandmother's and come up here to the convent.
eu
Bera gaixo zegoen orduan bere ostatuan, eta ez zioten irteten uzten; beraren gurasoei ere idatzi zieten Oughterard-era.
es
Y él estaba enfermo siempre en su hospedaje de Galway y no lo dejaban salir y ya le habían escrito a su gente en Oughterard.
fr
Il était souffrant alors, dans une chambre meublée à Galway ; il ne lui était pas permis de sortir, et sa famille à Oughterard en fut avisée.
en
And he was ill at the time in his lodgings in Galway and wouldn't be let out, and his people in Oughterard were written to.
eu
Indargabeturik zegoen, esaten zutenez, edo horrelako zerbait.
es
Estaba decaído, decían, o cosa así.
fr
Il déclinait, disait-on, ou quelque chose d'approchant.
en
He was in decline, they said, or something like that.
eu
Ez nuen inoiz garbi jakin.
es
Nunca supe a derechas.
fr
Je n'ai jamais su au juste.
en
I never knew rightly.' She paused for a moment and sighed.
eu
Une batez gelditu eta hasperen egin zuen.
es
Hizo una pausa para suspirar.
fr
Elle s'arrêta un instant et soupira.
en
'Poor fellow,' she said.
eu
-Gizajoa -esan zuen-.
es
-El pobre -dijo-.
fr
 
en
 
eu
Oso maite ninduen, eta hain zen mutil maitagarria.
es
Me tenía mucho cariño y era tan gentil.
fr
-Pauvre garçon, dit-elle, il m'aimait beaucoup et c'était un garçon si doux.
en
'He was very fond of me and he was such a gentle boy.
eu
Elkarrekin joan ohi ginen, ibiltzera, badakizu, Gabriel, herrietan ohi den bezala.
es
Salíamos a caminar, tú sabes, Gabriel, como hacen en el campo.
fr
Nous sortions nous promener ensemble, vous savez bien, Gabriel, comme cela se fait à la campagne.
en
We used to go out together, walking, you know, Gabriel, like the way they do in the country.
eu
Kantua ikasi behar zuen, osasunagatik izan ez balitz.
es
Hubiera estudiado canto de no haber sido por su salud.
fr
Il comptait étudier le chant si sa santé le lui avait permis.
en
He was going to study singing only for his health.
eu
Oso ahots polita zuen Michael Furey gizajoak!
es
Tenía muy buena voz, el pobre Michael Furey.
fr
Il avait une très belle voix, pauvre Michel Furey.
en
He had a very good voice, poor Michael Furey.'
eu
-Bueno, eta?
es
-Bien, ¿y entonces?
fr
-Bien, et alors ?
en
'Well;
eu
-galdetu zuen Gabrielek.
es
-preguntó Gabriel.
fr
demanda Gabriel.
en
and then?' asked Gabriel.
eu
-Ba Galway-tik alde egin eta komentura joateko eguna iritsi zitzaidanean, askoz okerrago zegoen eta ez zidaten utzi ikusten, eta, beraz, eskutitz bat idatzi nion, Dublina nindoala eta udan itzuliko nintzela esanez, eta orduan hobeto egongo zela espero nuela.
es
-Y entonces, cuando vino la hora de dejar yo Galway y venir acá para el convento, él estaba mucho peor y no me dejaban ni ir a verlo, por lo que le escribí una carta diciéndole que me iba a Dublín y regresaba en el verano y que esperaba que estuviera mejor para entonces.
fr
-Et alors lorsque arriva le moment où je devais quitter Galway et venir au couvent, il était bien plus mal et on ne me laissait pas le voir, alors je lui ai écrit lui disant que j'allais à Dublin et comptais revenir l'été suivant et que j'espérais le trouver mieux.
en
'And then when it came to the time for me to leave Galway and come up to the convent he was much worse and I wouldn't be let see him so I wrote him a letter saying I was going up to Dublin and would be back in the summer, and hoping he would be better then.'
eu
Geldialdi bat egin zuen ahotsa menderatzeko, eta jarraitu zuen:
es
Hizo una pausa para controlar su voz y luego siguió:
fr
Elle se tut un moment pour raffermir sa voix, puis poursuivit :
en
She paused for a moment to get her voice under control, and then went on:
eu
-Eta alde egin aurreko gauean, amonaren etxean, Nuns' Island-en, maletak egiten ari nintzen, eta leihora harkaskarrak jaurtitzen zituztela entzun nuen.
es
-Entonces, la noche antes de irme, yo estaba en la casa de mi abuela en la Isla de las Monjas, haciendo las maletas, cuando oí que tiraban guijarros a la ventana.
fr
-Alors dans la nuit qui précéda mon départ, j'étais dans la maison de ma grand-mère dans l'île des Nonnes en train de faire mes paquets et j'entendis le bruit du gravier jeté contre les vitres.
en
'Ten the night before I lef, I was in my grandmother's house in Nuns' Island, packing up, and I heard gravel thrown up against the window.
aurrekoa | 106 / 104 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus