Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 101 orrialdea | hurrengoa
eu
Izarren su eztien antzera piztu zitzaizkion elkarren arteko bizitzako momentuak, inork ez zekizkienak eta inoiz jakingo ez zituenak, eta memoria argitu zioten.
es
Como el tierno calor de las estrellas, rompieron a iluminar su memoria momentos de su vida juntos que nadie conocía, que nadie sabría nunca.
fr
Tels les feux caressants des étoiles, des moments de leur vie intime, que personne ne savait ni ne saurait jamais, s'allumaient dans son souvenir.
en
Like the tender fire of stars moments of their life together, that no one knew of or would ever know of, broke upon and illumined his memory.
eu
Momentu horiek gogorarazi nahi zizkion Grettari: elkarrekin egin zuten urteetako bizimodu aspergarria ahantzi eta soilik beren estasizko momentuak gogora zitzala.
es
Anhelaba hacerle recordar a ella todos esos momentos, para hacerle olvidar su aburrida existencia juntos y que rememorara solamente los momentos de éxtasis.
fr
Il aurait souhaité lui remémorer ces moments, lui faire oublier les années de leur morne existence conjugale et ne se souvenir que de leurs moments d'extase.
en
He longed to recall to her those moments, to make her forget the years of their dull existence together and remember only their moments of ecstasy.
eu
Zeren eta urteek, uste zuen, ez zuten ez beraren gogoa ez emaztearena itzali.
es
Ya que los años, sentía él, no habían colmado la sed de su alma o la de ella.
fr
Car les années, il le sentait, n'avaient fané ni son âme à lui, ni la sienne.
en
For the years, he felt, had not quenched his soul or hers.
eu
Haurrek, bere idazlanek, emaztearen etxeko ardurek ez zuten beren arimetako su samurra erabat itzali.
es
Los hijos sus escritos, su labor de ama de casa no habían apagado el tierno fuego de sus almas.
fr
Leurs enfants, ses ?uvres, les soucis du ménage, n'avaient pas éteint complètement le tendre feu de leurs âmes.
en
Teir children, his writing, her household cares had not quenched all their souls' tender fire.
eu
Garai batean idatzi zion eskutitz batean zera esaten zion.
es
En una carta que le escribió por aquel tiempo, él le decía:
fr
Dans une lettre qu'il lui avait écrite, il avait dit :
en
In one letter that he had written to her then he had said:
eu
Zergatik iruditzen ote zaizkit niri horrelako hitzak hain zozoak eta hotzak?
es
¿Por qué palabras como éstas me parecen tan sosas y frías?
fr
" Pourquoi des mots comme ceux-ci me semblent-ils aussi vides, aussi froids ?
en
'Why is it that words like these seem to me so dull and cold?
eu
Zu izendatzeko hitz aski samurrik ez dagoelako ote da?
es
¿Es porque no hay una palabra tan tierna que sea capaz de ser tu nombre?
fr
Est-ce parce qu'il n'y a pas de mot qui soit assez tendre pour être votre nom ?
en
Is it because there is no word tender enough to be your name?'
eu
Musika urrun baten gisa iritsi zitzaizkion iraganetik hainbat urte lehenago idatzi zituen hitz horiek.
es
Como una melodía lejana estas palabras que había escrito años atrás le llegaron desde el pasado.
fr
Telle une musique lointaine, ces paroles écrites des années auparavant venaient à lui du passé.
en
Like distant music these words that he had written years before were borne towards him from the past.
eu
Emaztearekin bakarrik egon nahi zuen.
es
Deseaba estar a solas con ella.
fr
Il voulait être seul avec elle.
en
He longed to be alone with her.
eu
Beste guztiak joaten zirenean, biak hoteleko gelara iristen zirenean, orduan egongo ziren bakarrik.
es
Cuando todos se hubieran ido, cuando estuvieran solos él y ella en la habitación del hotel, entonces estarían juntos y a solas.
fr
Lorsque les autres seraient partis, lorsqu'elle et lui se retrouveraient dans la chambre d'hôtel, alors ils seraient seuls ensemble.
en
When the others had gone away, when he and she were in the room in the hotel, then they would be alone together.
eu
Samurki dei egingo zion:
es
La llamaría quedamente:
fr
Il l'appellerait doucement :
en
He would call her sofly:
eu
-Gretta!
es
-¡Gretta!
fr
-Gretta !
en
'Gretta!'
eu
Agian Grettak ez zion segituan adituko:
es
Tal vez no lo oyera ella enseguida:
fr
Peut-être n'entendrait-elle pas tout de suite ;
en
Perhaps she would not hear at once:
eu
eranzten arituko zen.
es
se estaría desnudando.
fr
elle serait en train de se dévêtir.
en
she would be undressing.
eu
Ahotsean zerbait nabarituko zion eta horrek harrituko zuen Gretta.
es
Luego, algo en su voz llamaría su atención.
fr
Puis quelque chose dans sa voix à lui la frapperait.
en
Ten something in his voice would strike her.
eu
Burua itzuli eta begiratu egingo zion...
es
Se volvería ella a mirarlo..
fr
Elle se retournerait et le regarderait...
en
She would turn and look at him
eu
Winetavern Streeteko kantoian kotxe bat aurkitu zuten.
es
, En la esquina de Winetavern Street encontraron un coche.
fr
Au coin de Wenetavern Street ils rencontrèrent une voiture.
en
At the corner of Winetavern Street they met a cab.
eu
Pozik zen Gabriel haren kirrinka-hotsaz, hitz egitetik libratzen baitzuen.
es
Se alegró de que hiciera tanto ruido, pues ahorraba la conversación.
fr
Il était heureux que son fracas lui évitât de parler.
en
He was glad of its rattling noise as it saved him from conversation.
eu
Leihotik kanpora begira zihoan, eta nekaturik zirudien.
es
Ella miraba por la ventana y parecía cansada.
fr
Elle regardait par la portière et semblait lasse.
en
She was looking out of the window and seemed tired.
eu
Besteek hitz bakan batzuk bakarrik egiten zituzten, eraikin edo kaleren bat seinalatuz.
es
Los otros hablaban apenas, señalando a un edificio o a una calle.
fr
Les autres ne parlaient qu'à demi-mot, désignant quelque édifice ou quelque rue.
en
Te others spoke only a few words, pointing out some building or street.
eu
Zaldia lauhazka zihoan, asperturik, goizeko zeru beltzaren azpian, apoen atzetik kaxa zahar kirrinkari hura arrastan zeramala, eta Gabriel Grettarekin zihoan berriro kotxean, lauhazka, ontzia hartzera, lauhazka, beren ezti-ilargira.
es
El caballo trotaba desganado bajo el cielo sombrío, tirando de la caja crujiente tras sus cascos, y Gabriel estaba de nuevo en un coche con ella, galopando a alcanzar el barco, galopando hacia su luna de miel.
fr
Le cheval galopait péniblement sous le ciel nébuleux du matin, traînant derrière lui la vieille guimbarde bruyante, et de nouveau Gabriel se retrouvait auprès d'elle dans une voiture galopant pour prendre le bateau, filant à toute vitesse vers leur lune de miel.
en
Te horse galloped along wearily under the murky morning sky, dragging his old rattling box afer his heels, and Gabriel was again in a cab with her, galloping to catch the boat, galloping to their honeymoon.
eu
Kotxeak O'Connell zubia gurutzatu zuenean, O'Callaghan andereñoak esan zuen:
es
Cuando el coche atravesaba el puente de O'Connell, Miss Callaghan dijo:
fr
Comme la voiture roulait sur le pont O'Connell, Miss O'Callaghan dit :
en
As the cab drove across O'Connell Bridge Miss O'Callaghan said:
eu
-Esaten dute ez dela O'Connell zubia igarotzen zaldi zuri bat ikusi gabe.
es
-Dicen que nadie cruza el puente de O'Donnell sin ver un caballo blanco.
fr
-On ne traverse jamais le pont O'Connell sans voir un cheval blanc, dit-on.
en
'Tey say you never cross O'Connell Bridge without seeing a white horse.'
eu
-Nik oraingoan gizon zuri bat ikusten dut-esan zuen Gabrielek.
es
-Yo veo un hombre blanco esta vez-dijo Gabriel.
fr
-Je vois un homme blanc cette fois, dit Gabriel.
en
'I see a white man this time,' said Gabriel.
eu
-Non?
es
-¿Dónde?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Bartell D'Arcy jaunak.
es
-preguntó Mr Bartell D'Arcy.
fr
-Où ? demanda M.
en
'Where?' asked Mr. Bartell D'Arcy.
eu
Gabrielek estatua seinalatu zuen, zeinaren gainean elur-zerrendak ageri baitziren.
es
Gabriel señaló a la estatua, en la que había parches de nieve.
fr
d'Arcy.
en
Gabriel pointed to the statue, on which lay patches of snow.
eu
Eta burua familiartekotasunez makurtu eta eskuaz agur egin zion.
es
Luego, la saludó familiarmente y levantó la mano.
fr
Gabriel montra la statue que recouvraient des plaques de neige, puis il la salua familièrement de la tête et de la main.
en
Ten he nodded familiarly to it and waved his hand.
eu
-Gabon, Dan-esan zion Gabrielek, alai.
es
-Buenas noches, Daniel-dijo, alegre.
fr
-Bonne nuit, Daniel, fit-il gaiement.
en
'Good-night, Dan,' he said gaily.
eu
Kotxea hotelaren aurrean gelditu zenean, Gabrielek kotxetik jauzi egin eta, Bartell D'Arcy jaunak protesta egin bazion ere, kotxe-gidariari ordaindu zion.
es
Cuando el coche arrimó ante el hotel, Gabriel saltó afuera y, a pesar de las protestas de Mr Bartell D'Arcy, pagó al cochero.
fr
Lorsque la voiture s'arrêta devant l'hôtel, Gabriel sauta dehors et, en dépit des protestations de M.
en
When the cab drew up before the hotel, Gabriel jumped out and, in spite of Mr. Bartell D'Arcy's protest, paid the driver.
eu
Txelin bat eman zion gizonari bidaiagatik.
es
Le dio al hombre un chelín por el viaje.
fr
d'Arcy, paya le cocher.
en
He gave the man a shilling over his fare.
eu
Gizonak agur egin eta esan zuen:
es
El hombre lo saludó y dijo:
fr
L'homme salua et dit :
en
Te man saluted and said:
eu
-Urte berri on, jauna.
es
-Próspero Año Nuevo, señor.
fr
-Je vous souhaite une année prospère.
en
'A prosperous New Year to you, sir.'
eu
-Baita zuri ere-esan zuen Gabrielek, bihotzez.
es
-Igualmente-dijo Gabriel, cordial.
fr
-À vous de même, dit Gabriel cordialement.
en
'Te same to you,' said Gabriel cordially.
eu
Gretta Gabrielen besoan bermatu zen une batez kotxetik irteterakoan eta espaloian gelditu eta besteei gabon esan zienean.
es
Ella se apoyó un instante en su brazo al salir del coche, y luego, de pie en la acera, dándoles las buenas noches a los demás.
fr
Gretta s'appuya à son bras en sortant de la voiture et aussi pendant qu'elle se tenait sur le trottoir, souhaitant bonne nuit aux autres.
en
She leaned for a moment on his arm in getting out of the cab and while standing at the curbstone, bidding the others goodnight.
eu
Arinki bermatu zen Gabrielen besoan, ordu batzuk lehenago berarekin dantza egin zuenean bezain arinki.
es
Se sujetaba leve a su brazo, tan levemente como cuando bailó con él antes.
fr
Elle s'appuyait sur son bras avec autant de légèreté que lorsqu'elle avait dansé avec lui quelques heures auparavant.
en
She leaned lightly on his arm, as lightly as when she had danced with him a few hours before.
eu
Gabriel harro eta zoriontsu sentitu zen orduan: harro, haren airostasunaz eta emazte onaren jarreraz.
es
Se sintió orgulloso y feliz entonces: feliz de estar con ella, orgulloso de su gracia y su porte señorial.
fr
Il s'était senti fier et heureux alors, heureux qu'elle fût sienne, fier de sa grâce et de son épanouissement d'épouse.
en
He had felt proud and happy then, happy that she was his, proud of her grace and wifely carriage.
eu
Baina orain, hainbeste oroimen berpiztu eta gero, haren gorputza,-musikala eta bitxia eta perfumatua-ukitze hutsaz, haragizko desiraren ziztada bizia sentitu zuen.
es
Pero ahora, después de reavivar tantos recuerdos, el primer contacto con su cuerpo, armonioso y extraño y perfumado, produjo en él un agudo latido de lujuria.
fr
Mais maintenant, après le réveil de tant de souvenirs, au premier contact de son corps harmonieux, étrange et parfumé, il fut traversé d'une vague de sensualité aiguë.
en
But now, afer the kindling again of so many memories, the first touch of her body, musical and strange and perfumed, sent through him a keen pang of lust.
eu
Emaztearen isiltasunaz baliatuz, besoa alboaren kontra estutu zion;
es
Aprovechándose de su silencio, le apretó el brazo a su costado;
fr
À la faveur du silence qu'elle gardait, il lui prit le bras et le serra contre lui ;
en
Under cover of her silence he pressed her arm closely to his side;
eu
eta, han, hoteleko ate aurrean zeudela, sentitu zuen beren bizitzetatik eta betebeharretatik ihes egin zutela, etxea eta lagunak utzi eta elkarrekin ihes egin zutela, bihotzak basa eta zorionez beterik, abentura berri bat hastera.
es
y al detenerse a la puerta del hotel, sintió que se habían escapado a sus vidas y a sus deberes, escapado de la familia y de los amigos, y se habían fugado juntos, sus corazones vibrantes y salvajes, en busca de una aventura nueva.
fr
et comme tous deux se tenaient devant la porte de l'hôtel, il sentit qu'ils s'étaient évadés de leur existence et de leurs devoirs quotidiens, de leur foyer et de leurs amis et qu'ils s'étaient enfuis, rayonnants et un peu fous, vers de nouvelles aventures.
en
and, as they stood at the hotel door, he felt that they had escaped from their lives and duties, escaped from home and friends and run away together with wild and radiant hearts to a new adventure.
eu
Gizon zahar bat zegoen erdi lotan sarrerako aulki hegaldun handi batean.
es
Un viejo dormitaba en uno de los grandes sillones de orejas en el vestíbulo.
fr
Un vieil homme sommeillait dans le hall, assis sur une grande chaise à baldaquin.
en
An old man was dozing in a great hooded chair in the hall.
eu
Bulegoan kandela bat piztu eta beren aurretik joan zen gizona eskaileretan gora.
es
Encendió él una vela en la oficina y los precedió escaleras arriba.
fr
Il alluma une bougie dans le bureau et monta l'escalier le premier.
en
He lit a candle in the office and went before them to the stairs.
eu
Isilik jarraitu zioten, oinek, mailetako alfonbra sendoa zapaltzean, hots sor bat egiten zutela.
es
Lo siguieron en silencio, sus pies pisando sordamente los mullidos escalones alfombrados.
fr
Ils le suivaient en silence, leurs pas retombaient avec un bruit mat sur l'épais tapis.
en
Tey followed him in silence, their feet falling in sof thuds on the thickly carpeted stairs.
eu
Gretta zihoan atezainaren atzetik, burua beheraturik, bere sorbalda hauskorrak zama bat balerama bezala makur, eta gona gorputzaren kontra estu bildurik.
es
Ella subía detrás del portero, su cabeza doblegada por el ascenso, sus frágiles hombros encorvados como por una pesada carga, su falda entallándola ceñida.
fr
Elle gravissait l'escalier derrière le portier, la tête courbée par l'ascension, les épaules frêles ployant comme sous un poids, la jupe étroitement ramassée autour d'elle.
en
She mounted the stairs behind the porter, her head bowed in the ascent, her frail shoulders curved as with a burden, her skirt girt tightly about her.
eu
Gerritik heldu eta besoen artean hartuko zukeen, dardaraz baitzituen besoak hari heltzeko irrikaz, eta azazkalak esku-ahurren kontra estutuz bakarrik eutsi ahal zion gorputzaren bultzada basari.
es
Echaría los brazos alrededor de sus caderas para obligarla a detenerse, pues le temblaban de deseo de poseerla y solamente la presión de sus uñas contra la palma de su mano mantenía bajo control el impulso de su cuerpo.
fr
Il aurait pu lui jeter les bras autour des hanches et la retenir, tant ses bras tremblaient du désir de s'emparer d'elle et seuls ses ongles incrustés dans ses mains continrent l'élan déréglé de son corps.
en
He could have flung his arms about her hips and held her still, for his arms were trembling with desire to seize her and only the stress of his nails against the palms of his hands held the wild impulse of his body in check.
eu
Atezainak geldialdi bat egin zuen eskaileretan, kandela, zeina tantaka baitzuen, egokitzeko.
es
El portero se paró en las escaleras a enderezar la vela que chorreaba.
fr
Le portier fit une halte sur l'escalier pour fixer la bougie qui coulait.
en
Te porter halted on the stairs to settle his guttering candle.
eu
Berak ere gelditu egin ziren atezainaren atzetik.
es
Se detuvieron detrás de él.
fr
Eux aussi s'arrêtèrent à une marche de distance.
en
Tey halted, too, on the steps below him.
eu
Isiltasun hartan, argizari urtua azpilera erortzen entzuten zuen Gabrielek, eta saihetsen kontra danba eta danba bihotza.
es
En el silencio, Gabriel podía oír la esperma derretida caer goteando en la palmatoria, tanto como el latido del corazón golpeando sus costillas.
fr
Dans le silence, Gabriel entendait la cire fondue s'égoutter sur le plateau et son propre c?ur battre contre ses côtes.
en
In the silence Gabriel could hear the falling of the molten wax into the tray and the thumping of his own heart against his ribs.
eu
Korridore batean aurrera eraman zituen atezainak, eta ate bat zabaldu zuen.
es
El portero los condujo a lo largo de un pasillo y abrió una puerta.
fr
Le portier les conduisit le long d'un corridor et ouvrit une porte.
en
Te porter led them along a corridor and opened a door.
aurrekoa | 106 / 101 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus