Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 100 orrialdea | hurrengoa
eu
Bat-batean pozez bete zen Gabrielen bihotza.
es
Una súbita marca de alegría inundó su corazón.
fr
Un flot de joie se leva dans son c?ur.
en
A sudden tide of joy went leaping out of his heart.
eu
-D'Arcy jauna-esan zion Gabrielen emazteak-, nola du izena abesten aritu zaren kanta horrek?
es
-Mr D'Arcy-dijo ella-, ¿cuál es el nombre de esa canción que usted cantó?
fr
-Monsieur d'Arcy, dit-elle, que chantiez-vous ?
en
'Mr. D'Arcy,' she said, 'what is the name of that song you were singing?'
eu
-Aughrim-go neskatxa da-esan zuen D'Arcy jaunak-, baina ez nintzen ondo gogoratzen.
es
-Se llama La joven de Aughrim-dijo Mr D'Arcy-, pero no la puedo recordar muy bien.
fr
-The Lass of Anghim, dit M. d'Arcy, mais je m'en souviens mal.
en
'It's called Te Lass of Aughrim,' said Mr. D'Arcy, 'but I couldn't remember it properly.
eu
Zer ba?
es
¿Por qué?
fr
Pourquoi ?
en
Why?
eu
Ezagutzen al duzu?
es
¿La conoce?
fr
 
en
 
eu
-Aughrim-go neskatxa-errepikatu zuen Gabrielen emazteak-.
es
-La joven de Aughrim-repitió ella-.
fr
Le connaissez-vous ?
en
Do you know it?' 'Te Lass of Aughrim,' she repeated.
eu
Ez nintzen izenaz gogoratzen.
es
No podía recordar el nombre.
fr
-The Lass of Anghim, répéta-t-elle, le nom ne me revenait pas.
en
'I couldn't think of the name.'
eu
-Oso kanta polita da-esan zuen Mary Janek-. Sentitzen dut gaur zu ahots betean ez egotea.
es
-Linda melodía-dijo Mary Jane-. Qué pena que no estuviera usted en voz esta noche.
fr
-C'est une très jolie chanson, dit Mary Jane, je regrette que vous n'ayez pas été en voix ce soir.
en
'It's a very nice air,' said Mary Jane. 'I'm sorry you were not in voice tonight.'
eu
-Tira, Mary Jane-esan zion izeba Katek-, ez ezazu D'Arcy jauna nekarazi.
es
-Vamos, Mary Jane-dijo tía Kate-.
fr
-Allons, Mary Jane, dit tante Kate, ne tourmentez pas M.
en
'Now, Mary Jane,' said Aunt Kate, 'don't annoy Mr. D'Arcy.
eu
Ez dut D'Arcy jauna haserretzerik nahi.
es
No importunes a Mr D'Arcy.
fr
d'Arcy, je ne veux pas qu'on le tourmente.
en
I won't have him annoyed.'
eu
Denak prest zeudela ikusirik, izeba Katek ateraino lagundu zien eta gabon-agurrak egin zituzten:
es
Viendo que estaban todos listos para irse comenzó a pastorearlos hacia la puerta donde se despidieron:
fr
Voyant que tout le monde était prêt à partir, elle les reconduisit jusqu'à la porte où on se souhaita une bonne nuit.
en
Seeing that all were ready to start she shepherded them to the door, where good-night was said:
eu
-Gabon ba, izeba Kate, eta eskerrik asko gau atsegin honengatik.
es
-Bueno, tía Kate, buenas noches y gracias por la velada tan grata.
fr
-Eh bien ! bonne nuit, tante Kate, et merci pour cette charmante soirée.
en
'Well, good-night, Aunt Kate, and thanks for the pleasant evening.'
eu
-Gabon, Gabriel.
es
-Buenas noches, Gabriel.
fr
-Bonne nuit, Gabriel !
en
'Good-night, Gabriel.
eu
Gabon, Gretta!
es
¡Buenas noches, Gretta!
fr
Bonne nuit, Gretta !
en
Good-night, Gretta!'
eu
-Gabon, D'Arcy jauna.
es
-Buenas noches, Mr D'Arcy.
fr
-Bonne nuit, tante Kate, et merci beaucoup.
en
'Good-night, Aunt Kate, and thanks ever so much.
eu
Gabon, O'Callaghan andereñoa.
es
Buenas noches, Miss O'Callaghan.
fr
Bonne nuit, tante Julia.
en
Goodnight, Aunt Julia.'
eu
-Gabon, Morkan andereñoa.
es
-Buenas noches, Miss Morkan.
fr
-Bonne nuit, monsieur d'Arcy.
en
'Good-night, Mr. D'Arcy.
eu
-Gabon, bai.
es
-Buenas noches, de nuevo.
fr
Bonne nuit, Miss O'Callaghan.
en
Good-night, Miss O'Callaghan.'
eu
-Gabon guztioi.
es
-Buenas noches a todos.
fr
-Bonne nuit, Miss Morkan.
en
'Good-night, Miss Morkan.' 'Good-night, again.'
eu
Ongi joan.
es
Vayan con Dios.
fr
-Bonne nuit de nouveau.
en
'Good-night, all.
eu
-Gabon.
es
-Buenas noches.
fr
-Bonne nuit à tous.
en
Safe home.' 'Good-night.
eu
Gabon.
es
Buenas noches.
fr
-Bonne nuit.
en
Good night.'
eu
Ilun zegoen artean goiza.
es
Todavía era oscuro.
fr
Bonne nuit.
en
Te morning was still dark.
eu
Argi hori hits bat zegoen etxeen eta ibaiaren gainean, eta zerua behera zetorrela ematen zuen.
es
Una palidez cetrina se cernía sobre las casas y el río;
fr
Il faisait à peine jour.
en
A dull, yellow light brooded over the houses and the river;
eu
Elur-baltsa zegoen lurrean;
es
y el cielo parecía estar bajando.
fr
Une lumière morne, jaunâtre, se maintenait au-dessus des maisons et de la rivière, le ciel semblait descendre.
en
and the sky seemed to be descending.
eu
eta soilik teilatuetan, ibaiertzeko karelean eta hesietan elur-arrastoak eta elur-zerrendak.
es
El suelo se hacía fango bajo los pies y sólo quedaban retazos de nieve sobre los techos, en el muro del malecón y en las barandas de los alrededores.
fr
On marchait sur la neige fondue, il n'en restait que quelques traînées sur les toits, les parapets du quai et les balustrades.
en
It was slushy underfoot; and only streaks and patches of snow lay on the roofs, on the parapets of the quay and on the area railings.
eu
Giro beltz hartan, argi gorria zuten artean lanparek, eta ibaiaren beste aldean Lau Auzitegien jauregia ikusten zen, mehatxari, zeru astunaren kontra.
es
Las lámparas ardían todavía con un fulgor rojo en el aire lóbrego y, al otro lado del río, el palacio de las Cuatro Cortes se erguía amenazador contra el cielo oneroso.
fr
La lumière des réverbères rougeoyait encore dans l'air brumeux et par-delà la rivière le palais de justice se détachait menaçant contre le ciel lourd.
en
Te lamps were still burning redly in the murky air and, across the river, the palace of the Four Courts stood out menacingly against the heavy sky.
eu
Emaztea aurretik zihoan oinez Bartell D'Arcyrekin, zapatak pardel arre batean besapean zituela, eta gonari bi eskuez heldu eta elur-baltsatik gora jasotzen zuela.
es
Caminaba ella delante de él con Mr Bartell D'Arcy, sus zapatos en un cartucho bajo el brazo, sus manos levantando la falda del fango.
fr
Elle marchait en avant avec M. Bartell d'Arcy, ses souliers empaquetés dans un papier brun, serré sous son bras, et ses mains retroussant sa jupe pour la préserver de la boue.
en
She was walking on before him with Mr. Bartell D'Arcy, her shoes in a brown parcel tucked under one arm and her hands holding her skirt up from the slush.
eu
Haren jarrera ez zen jada airosa, baina Gabrielen begiek zorionaren argia zuten artean.
es
No tenía ya una pose graciosa, pero los ojos de Gabriel brillaban de felicidad.
fr
Toute grâce avait disparu de son allure, mais les yeux de Gabriel brillaient encore de bonheur.
en
She had no longer any grace of attitude, but Gabriel's eyes were still bright with happiness.
eu
Odola jauzika zuen zainetan; eta pentsamenduak asaldaturik zebilzkion buruan: harro, alai, samur, adoretsu.
es
La sangre golpeaba en sus venas; y los pensamientos se amotinaban en su cerebro: orgullosos, regocijados, tiernos, valerosos.
fr
Le sang bouillonnait dans ses veines et à travers son cerveau les pensées se pressaient fières, joyeuses, tendres, chevaleresques.
en
Te blood went bounding along his veins; and the thoughts went rioting through his brain, proud, joyful, tender, valorous.
eu
Emaztea aurretik zihoan oinez, hain arin eta tente, ezen hotsik atera gabe atzetik harrapatu, sorbaldetatik heldu, eta gauza ero eta maitasunezko bat belarrira esateko gogo bizia etorri zitzaion Gabrieli.
es
Caminaba ella delante tan leve y tan erguida que él deseó caerle detrás sin ruido, tomarla por los hombros y decirle al oído algo tonto y afectuoso.
fr
Elle marchait devant lui, si légère et si droite, qu'il brûlait de la rejoindre sans bruit, de la saisir par les épaules et de lui murmurer à l'oreille quelque chose à la fois de sot et d'affectueux.
en
She was walking on before him so lightly and so erect that he longed to run afer her noiselessly, catch her by the shoulders and say something foolish and affectionate into her ear.
eu
Hain hauskorra iruditzen zitzaion Gretta, ezen babestu egin nahi zukeen zerbaitetatik, eta gero biak bakarrik geratu.
es
Le parecía tan frágil que quería defenderla de cualquier cosa para luego quedarse solo con ella.
fr
Elle lui semblait si fragile qu'il aurait voulu la protéger d'un danger quelconque, puis se retrouver seul avec elle.
en
She seemed to him so frail that he longed to defend her against something and then to be alone with her.
eu
Beren bizitza sekretuko uneak piztu zitzaizkion oroimenean, izarrak balira bezala.
es
Momentos de su vida secreta juntos fulguraron como estrellas en su memoria.
fr
Des moments de leur vie intime s'allumaient tout à coup comme des étoiles, dans son souvenir :
en
Moments of their secret life together burst like stars upon his memory.
eu
Heliotropo-koloreko karta-azal bat zeukan gosariko katiluaren ondoan, eta eskuaz laztantzen zuen.
es
Junto a la taza de té del desayuno, un sobre color heliotropo que él acariciaba con su mano.
fr
à côté de sa tasse à déjeuner, il y avait une enveloppe mauve et il la caressait de la main ;
en
A heliotrope envelope was lying beside his breakfast-cup and he was caressing it with his hand.
eu
Txoriak txioka ari ziren huntzean eta errezelaren amaraun eguzkitsua diz-diz zoruan:
es
Los pájaros piaban en la enredadera y la luminosa telaraña del cortinaje cabrilleaba sobré el piso:
fr
des oiseaux gazouillaient parmi le lierre et la trame ensoleillée du rideau miroitait sur le parquet :
en
Birds were twittering in the ivy and the sunny web of the curtain was shimmering along the floor:
eu
ezin zuen jan, zorionaren zorionez.
es
era tan feliz que no podía probar bocado.
fr
il ne pouvait pas manger tant il était joyeux.
en
he could not eat for happiness.
eu
Jendez beterik zegoen nasa eta han zeuden biak, zutik, eta berak txartel bat ipini zuen Grettaren eskularruaren ahur epelaren barruan.
es
Estaban en la concurrida plataforma y él deslizaba un billete en la cálida palma recóndita de su mano enguantada.
fr
Ils se tenaient tous deux sur la plateforme bondée et il lui glissait un billet dans le creux tiède de son gant.
en
Tey were standing on the crowded platform and he was placing a ticket inside the warm palm of her glove.
eu
Biak kanpoan zeuden hotzetan, leiho burdin-sareztatu batetik labe orrolari batean botilak egiten ari zen gizon bati begira.
es
Estaba de pie con ella a la intemperie, mirando por entre los barrotes de una ventana a un hombre haciendo botellas ante un horno rugiente.
fr
Il était dehors avec elle dans le froid, regardant à travers une fenêtre grillagée un homme qui soufflait des bouteilles au-dessus d'une fournaise.
en
He was standing with her in the cold, looking in through a grated window at a man making bottles in a roaring furnace.
eu
Hotz handia zegoen.
es
Hacía mucho frío.
fr
Il faisait très froid.
en
It was very cold.
eu
Haren aurpegia, usain gozokoa, berarenaren ondo-ondoan zegoen aire hotz hartan;
es
Su cara, reluciente por el viento helado, estaba muy cerca de la suya;
fr
Son visage qui embaumait l'air était proche du sien ;
en
Her face, fragrant in the cold air, was quite close to his;
eu
eta bat-batean labeko gizonari deitu zion:
es
y de pronto ella le llamó la atención al hombre del horno:
fr
et tout à coup il cria à l'ouvrier :
en
and suddenly he called out to the man at the furnace:
eu
-Beroa al dago sua, jauna?
es
-Señor, ¿ese fuego, está caliente?
fr
-Le feu est chaud, monsieur ?
en
'Is the fire hot, sir?'
eu
Baina gizonak ezin zion entzun labeko zaratarekin.
es
Pero el hombre no la pudo oír con el ruido que hacía la fornalla.
fr
Mais le bruit de la fournaise empêchait l'homme d'entendre.
en
But the man could not hear with the noise of the furnace.
eu
Hobe.
es
Más valía así.
fr
Cela valait mieux ainsi.
en
It was just as well.
eu
Ziur asko erantzun zakarren bat emango ziokeen.
es
Con toda seguridad le habría respondido groseramente.
fr
Il aurait pu répondre grossièrement.
en
He might have answered rudely.
eu
Alaitasun are samurrago batek gainezka egin zion bihotzetik eta turrusta beroan barreiatu zitzaion zainetan barrena.
es
Una ola de una alegría más tierna escapó de su corazón para correrle en cálido torrente por las arterias.
fr
Une vague de joie encore plus tendre jaillit de son c?ur et se répandit en un torrent chaud dans ses artères.
en
A wave of yet more tender joy escaped from his heart and went coursing in warm flood along his arteries.
eu
Izarren su eztien antzera piztu zitzaizkion elkarren arteko bizitzako momentuak, inork ez zekizkienak eta inoiz jakingo ez zituenak, eta memoria argitu zioten.
es
Como el tierno calor de las estrellas, rompieron a iluminar su memoria momentos de su vida juntos que nadie conocía, que nadie sabría nunca.
fr
Tels les feux caressants des étoiles, des moments de leur vie intime, que personne ne savait ni ne saurait jamais, s'allumaient dans son souvenir.
en
Like the tender fire of stars moments of their life together, that no one knew of or would ever know of, broke upon and illumined his memory.
aurrekoa | 106 / 100 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus