Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
-Baina zer duk edertasuna?
es
¿Pero qué es la belleza?
fr
Mais qu'est-ce que la beauté ?
en
-But what is beauty?
eu
-galdetu zuen Lynchek ezinegonik-.
es
-preguntó Lynch impaciente-.
fr
demanda Lynch avec impatience.
en
asked Lynch impatiently.
eu
Bota beste definizio bat.
es
Venga otra definición.
fr
Donne une autre définition.
en
Out with another definition.
eu
Ikusi eta atsegin diagun zerbait?
es
¡Algo que vemos y que nos agrada!
fr
Quelque chose que l'on voit et que l'on aime !
en
Something we see and like!
eu
Hori al duk Aquinok eta biok atera duzuen guztia?
es
¿Es a eso a todo lo que llegáis entre Aquino y tú?
fr
C'est tout ce que vous avez à proposer, Thomas d'Aquin et toi ?
en
Is that the best you and Aquinas can do?
eu
-Demagun emakumea-esan zuen Stephenek.
es
-Tomemos la mujer-dijo Stephen.
fr
-Prenons la femme, dit Stephen.
en
-Let us take woman, said Stephen.
eu
- Demagun!
es
 
fr
 
en
 
eu
Demagun! -esan zuen Lynchek suharki.
es
-Tomémosla-repitió fervorosamente Lynch.
fr
-Prenons-la ! dit Lynch avec ardeur.
en
-Let us take her! said Lynch fervently.
eu
-Grekoek, turkoek, txinatarrek, koptoek, hotentoteek-esan zuen Stephenek-, denek emakume-edertasun tipo ezberdina miresten diate.
es
-El griego, el turco, el chino, el copto, el hotentote-dijo Stephen-, todos admiran un tipo diferente de belleza femenina.
fr
-Les Grecs, les Turcs, les Chinois, les Coptes, les Hottentots, dit Stephen, admirent tous un type différent de beauté féminine.
en
-The Greek, the Turk, the Chinese, the Copt, the Hottentot, said Stephen, all admire a different type of female beauty.
eu
Ihes egiterik ez dagoen labirinto bat ematen dik.
es
En este punto parece que nos perdemos en un laberinto sin salida.
fr
Cela ressemble fort à un labyrinthe d'où on ne peut sortir.
en
That seems to be a maze out of which we cannot escape.
eu
Bi irtenbide ikusten dizkiat, hala ere.
es
Hay, sin embargo, dos salidas.
fr
Je vois néanmoins deux issues.
en
I see, however, two ways out.
eu
Bat honako hipotesi hau: gizonek emakumeengan miresten dituzten kualitate fisiko guztiak lotura zuzena dutela emakumeek espeziearen hedakuntzarako dituzten funtzio anizkunekin.
es
Una es la hipótesis de que cualquier cualidad física que los hombres admiran en las mujeres, está en conexión directa con las múltiples funciones de la mujer para la propagación de la especie.
fr
L'une dans l'hypothèse suivante : toute qualité physique que l'homme admire chez la femme a un lien direct avec tout ce qui se rapporte à la propagation de l'espèce.
en
One is this hypothesis: that every physical quality admired by men in women is in direct connexion with the manifold functions of women for the propagation of the species.
eu
Izan litekek.
es
Tal vez sea así.
fr
C'est possible.
en
It may be so.
eu
Mundua, agi denez, hik heuk uste duan ere baino monotonoagoa duk, Lynch.
es
El mundo, según parece, es aún más lóbrego que lo que tú piensas, Lynch.
fr
Le monde, semble-t-il, est plus sinistre que ce que toi-même, Lynch, ne l'imaginais.
en
The world, it seems, is drearier than even you, Lynch, imagined.
eu
Nik neuk, ez diat gogoko irtenbide hori.
es
Por mi parte, a mí me desagrada esta solución.
fr
En ce qui me concerne, je déteste cette issue.
en
For my part I dislike that way out.
eu
Eugen-ikara zeramak estetikara baino gehiago.
es
Conduce a la eugénica más bien que a la estética.
fr
Elle mène plus à l'eugénisme qu'à l'esthétique.
en
It leads to eugenics rather than to esthetic.
eu
Ateratzen hau labirintotik eta irakurgela berri nibirri-nabarra batean sartzen hau, non MacCannek, Espezieen Jatorria esku batean eta Itun Berria bestean, esango dik Venusen mehaka bikainak miretsi bahituen, ondorengo mardulak erdituko zizkiala sentitu huelako miretsi hituela eta haren titi bikainak miretsi bahituen, harengandik sortutako hire seme-alabei esne ona emango ziela sentitu huelako miretsi hituela.
es
Te saca fuera del laberinto para ir a dar a un aula nueva y chillona en la cual Mac Cann, en una mano El origen de las especies, y en la otra El Nuevo Testamento, te explica que si tú admiras las mórbidas caderas de Venus, es porque sientes que ella puede darte el fruto de una prole rolliza, y que si admiras sus abundantes senos, es porque sientes que serían capaces de proporcionar una leche nutritiva a los hijos que en ella engendres.
fr
Elle permet de sortir du labyrinthe pour se retrouver dans une salle de conférence clinquante où MacCann, avec L'origine des espèces dans une main et le Nouveau Testament dans l'autre, te dit que si tu as admiré les larges flancs de Vénus c'est parce que tu as estimé qu'elle te donnerait une descendance robuste, que si tu as admiré ses seins généreux c'est parce que tu as estimé qu'elle produirait du bon lait pour ses enfants et les tiens.
en
It leads you out of the maze into a new gaudy lecture-room where MacCann, with one hand on THE ORIGIN OF SPECIES and the other hand on the new testament, tells you that you admired the great flanks of Venus because you felt that she would bear you burly offspring and admired her great breasts because you felt that she would give good milk to her children and yours.
eu
-Orduan, MacCann gezurtero galanta duk-esan zuen Lynchek indartsu.
es
-Pues si es así, Mac Cann no es más que un requeteincordiante mentiroso-exclamó vibrantemente Lynch.
fr
-MacCann est donc un menteur jaune vif, dit Lynch avec force.
en
-Then MacCann is a sulphur-yellow liar, said Lynch energetically.
eu
-Beste irtenbide bat geratzen duk-esan zuen Stephenek barrez.
es
-Queda otra salida-continuó Stephen sin poder contener la risa.
fr
-Il reste une autre issue, dit Stephen en riant.
en
-There remains another way out, said Stephen, laughing.
eu
-Alegia?
es
-¿Y es?
fr
-À savoir ?
en
-To wit?
eu
-Honako hipotesi hau-hasi zen Stephen.
es
-La siguiente hipótesis-comenzó Stephen.
fr
-Cette hypothèse-là, commença Stephen.
en
-This hypothesis, Stephen began.
eu
Burdin zaharrez kargaturiko gurdi luze bat etorri zen Patrick Dun ospitalearen izkinatik eta Stephenen azken hitzak estali zituen metalaren dilindara eta kinkili-kankala hots zakarrak.
es
Un gran carro cargado de hierro avanzó por la esquina del hospital de Sir Patrick Dun, sumiendo las últimas palabras de Stephen en un horrible estruendo de metal tintineante.
fr
Une longue carriole pleine de ferraille tourna le coin de l'hôpital Patrick Dun, couvrant la fin du discours de Stephen par le vrombissement du métal tintinnabulant et cliquetant.
en
A long dray laden with old iron came round the corner of Sir Patrick Dun's hospital covering the end of Stephen's speech with the harsh roar of jangled and rattling metal.
eu
Lynchek belarriak itxi zituen eta maldizioka aritu zen gurdia igaro zen artean.
es
Lynch se tapó los oídos y se puso a proferir juramento tras juramento hasta que el carro hubo desaparecido.
fr
Lynch se boucha les oreilles et proféra juron après juron jusqu'à ce que la carriole fût passée.
en
Lynch closed his ears and gave out oath after oath till the dray had passed.
eu
Gero, orpoaren gainean jiratu zen zakarki.
es
Por fin, giró con ímpetu sobre los talones.
fr
Il tourna ensuite les talons brutalement.
en
Then he turned on his heel rudely.
eu
Stephen ere jiratu zen eta pixka batean itxaron zuen, harik eta lagunaren umore txarra deskarga zedin arte.
es
Stephen se volvió también y esperó por unos momentos hasta que el mal humor de su compañero estuvo bien desahogado.
fr
Stephen se tourna aussi et attendit un moment que la mauvaise humeur de son compagnon eût disparu.
en
Stephen turned also and waited for a few moments till his companion's ill-humour had had its vent.
eu
-Honako hipotesi hau duk-errepikatu zuen Stephenek-beste irtenbidea:
es
-La siguiente hipótesis-repitió Stephen-es la otra salida:
fr
-Cette hypothèse-là, répéta Stephen, est l'autre issue :
en
-This hypothesis, Stephen repeated, is the other way out:
eu
objektu bera mundu guztiari ederra gerta ez dakiokeen arren, objektu eder bat miresten duten guztiek aurkitzen dizkiate bertan atzemate estetikoaren faseekin komunztatzen eta bat egiten duten zenbait harreman.
es
aunque un mismo objeto pueda no parecer hermoso a todo el mundo, todo el que admira un objeto bello encuentra en él ciertas relaciones que le satisfacen y que coinciden con las etapas mismas de la aprehensión estética.
fr
même si tout le monde ne peut trouver beau un même objet, tous ceux qui admirent un bel objet trouvent en lui certaines choses qui satisfont et coïncident avec les étapes mêmes de toute appréhension esthétique.
en
that, though the same object may not seem beautiful to all people, all people who admire a beautiful object find in it certain relations which satisfy and coincide with the stages themselves of all esthetic apprehension.
eu
Sentigarriaren arteko harreman hauek, hiri forma baten bidez eta niri beste batez agertuko zaizkigunak, izan behar diate, beraz, edertasunaren kualitate nahitaezkoak.
es
Estas relaciones de lo sensible, visibles para ti a través de una determinada forma y para mí a través de otra distinta, serán, por tanto, las cualidades necesarias de la belleza.
fr
C'est dans cette relation du sensible, que tu perçois dans une forme et moi dans une autre, que doivent donc se trouver les qualités nécessaires de la beauté.
en
These relations of the sensible, visible to you through one form and to me through another, must be therefore the necessary qualities of beauty.
eu
Eta orain itzul gaitezkek gure adiskide santo Tomasengana beste penike bat jakituri eskatzera.
es
Y ahora vamos a volver a nuestro antiguo amigo Santo Tomás de Aquino en demanda de otros dos peniques de sabiduría.
fr
Maintenant, nous pouvons en revenir à notre vieil ami saint Thomas pour une once supplémentaire de sagesse.
en
Now, we can return to our old friend saint Thomas for another pennyworth of wisdom.
eu
Lynchek barre egin zuen.
es
Lynch se echó a reír.
fr
Lynch rit.
en
Lynch laughed.
eu
-Barregura handia ematen zidak-esan zuen-denbora guztian berebiziko fraide txistosoa balitz bezala nola aipatzen duan entzuteak.
es
-Me resulta enormemente divertido-dijo-el oírte citarle una vez y otra vez como si se tratara de un compinche frailuno que te hubieras echado.
fr
-Cela m'amuse énormément, dit-il, de t'entendre le citer encore et encore comme un moine jovial et rondelet.
en
-It amuses me vastly, he said, to hear you quoting him time after time like a jolly round friar.
eu
Barre egiten al duk?
es
No sé si tú mismo no te estarás riendo para tu capote.
fr
N'en ris-tu pas sous cape ?
en
Are you laughing in your sleeve?
eu
-MacAlisterrek-erantzun zuen Stephenek-tomismo aplikatua deituko liokek nire teoria estetikoari.
es
-Mac Alister-contestó Stephen-seguramente pondría a mi teoría estética el remoquete de "tomismo aplicado".
fr
-MacAlister, répondit Stephen, appellerait ma théorie esthétique du Thomas d'Aquin appliquée.
en
-MacAlister, answered Stephen, would call my esthetic theory applied Aquinas.
eu
Filosofi estetikoaren alderdi boni dagokioneraino, Aquinok zuzen gidatuko nauk.
es
Hasta allí, hasta donde se extiende este aspecto de la filosofía estética, el de Aquino me puede conducir perfectamente encarrilado.
fr
Aussi loin que s'étend cet aspect de la théorie esthétique, Thomas d'Aquin me portera tout au long du chemin.
en
So far as this side of esthetic philosophy extends, Aquinas will carry me all along the line.
eu
Sormen, prestaketa eta erreprodukzio artistikoaren fenomenoetara iristen garenean, terminologia berri bat eta esperientzia pertsonal berri bat behar dizkiat.
es
Pero al llegar a los fenómenos de la concepción, gestación y reproducción artísticas, necesito una nueva terminología y una nueva investigación personal.
fr
Quand on en arrive aux phénomènes de conception artistique, de gestation artistique et de reproduction artistique, j'ai besoin d'une nouvelle terminologie et d'une nouvelle expérience personnelle.
en
When we come to the phenomena of artistic conception, artistic gestation, and artistic reproduction I require a new terminology and a new personal experience.
eu
-Noski-esan zuen Lynchek-.
es
-Naturalmente-dijo Lynch-.
fr
-Bien entendu, dit Lynch.
en
-Of course, said Lynch.
eu
Azken finean, Aquino, bere adimen eta guzti, ez huen fraide jator bat besterik.
es
Después de todo, Santo Tomás, a pesar de su inteligencia, no era más que un frailuco como otro cualquiera.
fr
Après tout Thomas d'Aquin, malgré son entendement, ne fut jamais qu'un moine jovial et rondelet.
en
After all Aquinas, in spite of his intellect, was exactly a good round friar.
eu
Baina kontatuko dizkidak beste egun batean esperientzia pertsonal berriari eta terminologia berriari buruzkoak.
es
Pero eso de la investigación personal y de la nueva terminología ya me lo explicarás otra vez.
fr
Mais tu me parleras une autre fois de cette nouvelle expérience personnelle et de cette nouvelle terminologie.
en
But you will tell me about the new personal experience and new terminology some other day.
eu
Lehenbailehen buka ezak lehen partea.
es
Date prisa ahora y acaba la primera parte.
fr
Dépêche-toi de finir cette première partie.
en
Hurry up and finish the first part.
eu
-Auskalo-esan zuen Stephenek irribarrez-.
es
-¿Quién sabe?-dijo Stephen sonriendo-.
fr
-Qui sait ? dit Stephen en souriant.
en
-Who knows? said Stephen, smiling.
eu
Beharbada, Aquinok hobeto ulertuko nindukean hik baino.
es
Tal vez Santo Tomás me podría entender mejor que tú.
fr
Peut-être Thomas d'Aquin me comprendrait-il mieux que toi.
en
Perhaps Aquinas would understand me better than you.
eu
Poeta ere bahuen.
es
Era poeta también.
fr
C'était un poète.
en
He was a poet himself.
eu
Ereserki bat idatzi zian Ostegun Santurako.
es
Escribió un himno para el Jueves Santo.
fr
Il a écrit un hymne pour le Jeudi saint.
en
He wrote a hymn for Maundy Thursday.
eu
Pange lingua gloriosi hitzekin hasten duk. Esaten diate ereserkigintzaren loriarik handiena dela.
es
Comienza con las palabras Pange lingua gloriosi. Afirman que es la joya más preciosa de todo el himnario.
fr
Pange lingua gloriosi. On dit que c'est la plus grande gloire de l'hymnaire.
en
It begins with the words PANGE LINGUA GLORIOSI. They say it is the highest glory of the hymnal.
eu
Ereserki korapilatsu eta baregarria duk.
es
Es un himno intrincado y confortante.
fr
C'est un hymne complexe et rassurant.
en
It is an intricate and soothing hymn.
eu
Gustatzen zaidak. Baina ez zegok Venanzio Fortunatoren Vexilla Regis prozesio kanta triste maiestatetsuaren pareko ereserkirik.
es
Me gusta. Pero no hay himno que pueda ponerse al lado del Vexilla Regis, el canto procesional, triste y majestuoso de Venancio Fortunato.
fr
Je l'aime beaucoup, mais aucun hymne ne peut rivaliser avec la mélancolie et la majesté du chant processionnel Vexilla Regis de Venantius Fortunatus.
en
I like it; but there is no hymn that can be put beside that mournful and majestic processional song, the VEXILLA REGIS of Venantius Fortunatus.
eu
Lynch abesten hasi zen suabe eta solemneki ahots baxu sakonez:
es
Lynch se puso a cantar, suavemente, solemnemente, con una voz de bajo profundo:
fr
Lynch se mit à chanter avec douceur et solennité d'une voix de basse profonde :
en
Lynch began to sing softly and solemnly in a deep bass voice:
eu
Impleta sunt quae concinit David fideli carmine
es
Impleta sunt quae concinit David fideli carmine
fr
 
en
 
eu
Dicendo nationibus Regnavit a ligno Deus.
es
Dicendo a nationibus Regnavit a ligno Deus.
fr
Inpleta sunt quoe concinit David fideli carmine
en
IMPLETA SUNT QUAE CONCINIT DAVID FIDELI CARMINE DICENDO NATIONIBUS REGNAVIT A LIGNO DEUS.
aurrekoa | 122 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus