Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 95 orrialdea | hurrengoa
eu
-Erritmoa hori baduk-esan zuen Lynchek-, esadak zeri esaten dioan edertasuna;
es
-Si eso es ritmo-dijo Lynch-, sepamos qué es lo que llamas belleza;
fr
-Si c'est ça le rythme, dit Lynch, j'aimerais savoir ce que tu appelles la beauté.
en
-If that is rhythm, said Lynch, let me hear what you call beauty;
eu
eta, mesedez, gogoan izan, behin behi-simaur pastela jan banian ere, edertasuna bakarrik miresten dudala.
es
y hazme el favor de recordar que, aunque en otro tiempo haya comido pastel de boñiga, lo que yo admiro es únicamente la belleza.
fr
Et, s'il te plaît, souviens-toi que je n'aime que la beauté, même si j'ai effectivement mangé une fois un gâteau de bouse de vache.
en
and, please remember, though I did eat a cake of cowdung once, that I admire only beauty.
eu
Stephenek kapela jaso zuen agurtzeko bezala.
es
Stephen levantó la gorra como para saludar.
fr
Stephen souleva sa casquette comme s'il le saluait.
en
Stephen raised his cap as if in greeting.
eu
Hurrena, pixka bat gorritzen zelarik, Lynchen artile lodizko maukan jarri zuen eskua.
es
Después, sonrojándose ligeramente, apoyó una mano sobre el áspero paño de la manga de Lynch.
fr
Puis, en rougissant légèrement, il posa la main sur la manche en tweed épais de Lynch.
en
Then, blushing slightly, he laid his hand on Lynch's thick tweed sleeve.
eu
-Guk diagu arrazoia-esan zuen-, besteak oker zeudek.
es
-Nosotros estamos en lo cierto, los otros, no-dijo-.
fr
-Nous avons raison, dit-il, et les autres ont tort.
en
-We are right, he said, and the others are wrong.
eu
Gauza hauetaz hitz egitea eta beren izatasuna ulertzen saiatzea, eta ulertuta gero, astiro, apalki eta atergabe adierazten saiatzea, lur zakarretik edo lurrak ematen duenetik, doinutik, formatik, koloretik, arimaren presondegiko ateak direnetatik, ulertzera iritsi garen edertasunaren irudi bat berriro ateratzea: hori duk artea.
es
El hablar de estas cosas y el tratar de comprender su naturaleza y, una vez comprendida, el tratar lentamente, humildemente, constantemente de expresar, de exprimir de nuevo, de la tierra grosera o de lo que la tierra produce, de la forma, del sonido y del color (que son las puertas de la cárcel del alma) una imagen de la belleza que hemos llegado a comprender: eso es el arte.
fr
Parler de ces choses et essayer d'appréhender leur nature et, l'ayant appréhendée, essayer lentement, humblement et sans cesse d'exprimer, d'extraire encore, de la terre brute ou de ce qu'elle produit, du son, de la forme et de la couleur qui constituent les portes de la prison de notre âme, une image de la beauté que nous sommes parvenus à appréhender : voilà ce qu'est l'art.
en
To speak of these things and to try to understand their nature and, having understood it, to try slowly and humbly and constantly to express, to press out again, from the gross earth or what it brings forth, from sound and shape and colour which are the prison gates of our soul, an image of the beauty we have come to understand-that is art.
eu
Iritsi ziren ubideko zubira eta, zekarten bidea utzirik, zuhaitzen ondotik jarraitu zuten.
es
Habían llegado al puente del canal. Dejaron el camino que habían llevado, y siguieron adelante por la arboleda.
fr
Ils étaient arrivés au pont du canal et, changeant de direction, longèrent les arbres.
en
They had reached the canal bridge and, turning from their course, went on by the trees.
eu
Argi gris gordin, ur nagiaren gainean islatuak eta buruen gainetiko abar bustien usainak Stephenen pentsamenduen hariari gerra egiten ziotela ziruditen.
es
Una luz cruda y gris espejeaba sobre el agua perezosa y, por encima de sus cabezas, el olor de las ramas húmedas parecía oponerse al curso de los pensamientos de Stephen.
fr
La lumière crue et grise, reflétée par l'eau immobile, l'odeur de branches mouillées au-dessus de leurs têtes semblaient combattre le cours des pensées de Stephen.
en
A crude grey light, mirrored in the sluggish water and a smell of wet branches over their heads seemed to war against the course of Stephen's thought.
eu
-Baina ez diok erantzun nire galderari-esan zuen Lynchek-.
es
-Pero has dejado sin contestar mi pregunta-dijo Lynch-.
fr
-Mais tu n'as pas répondu à ma question, dit Lynch.
en
-But you have not answered my question, said Lynch.
eu
Zer duk artea?
es
¿Qué es el arte?
fr
Qu'est-ce que l'art ?
en
What is art?
eu
Zer arteak adierazten duen edertasuna?
es
¿Y cuál es la belleza que el arte expresa?
fr
Qu'est-ce que la beauté qu'il exprime ?
en
What is the beauty it expresses?
eu
-Hori izan buen eman nian lehen definizioa, txoriburu gizajoa-esan zuen Stephenek-, gai horretan nire kasa pentsatzen hasi nintzenean.
es
-Esa fue la primera definición que te di, cabeza de chorlito-dijo Stephen-, cuando comenzaba yo a deshilvanar para mí mismo la cuestión.
fr
-C'est la première définition que je t'ai donnée bougre d'âne, dit Stephen, lorsque j'ai entrepris d'appréhender le sujet pour moi-même.
en
-That was the first definition I gave you, you sleepy-headed wretch, said Stephen, when I began to try to think out the matter for myself.
eu
Gogoratzen al haiz gau hartaz?
es
¿Te acuerdas de aquella noche?
fr
Te souviens-tu de ce soir-là ?
en
Do you remember the night?
eu
Cranly bere onetatik irtenda Wicklowko urdaiazpikoaz hitz egiten hasi huena?
es
Cranly perdió la ecuanimidad y se puso a hablar del jamón de Wicklow.
fr
Cranly s'est mis en colère et a commencé à parler du lard de Wicklow.
en
Cranly lost his temper and began to talk about Wicklow bacon.
eu
-Gogoratzen nauk-esan zuen Lynchek-.
es
-Me acuerdo-dijo Lynch-.
fr
-Je me souviens, dit Lynch.
en
-I remember, said Lynch.
eu
Txerri gizen demonio zikin haienak kontatu zizkiguan.
es
Nos estuvo hablando de los cochinos cerdos de todos los diablos.
fr
Il nous a parlé de ces sacrés foutus gros cochons.
en
He told us about them flaming fat devils of pigs.
eu
-Artea duk-esan zuen Stephenek-gizakiak gai sentigarri edo endelegagarria xede estetiko baterako apailatzea.
es
-Arte-dijo Stephen-es la adaptación por el hombre de la materia sensible o inteligible para un fin estético.
fr
-L'art, dit Stephen, est la disposition par l'homme de la matière sensible ou intelligible à une fin esthétique.
en
-Art, said Stephen, is the human disposition of sensible or intelligible matter for an esthetic end.
eu
Zerriak gogoan hituen, baina hau ahaztuta.
es
Pero tú te acuerdas de los cochinos y olvidas esto.
fr
Tu te rappelles des cochons mais tu as oublié ça.
en
You remember the pigs and forget that.
eu
Bikote negargarria zarete, Cranly eta biok.
es
Tú y Cranly sois un par como para hacerle perder la paciencia a uno.
fr
Cranly et toi, vous faites une paire consternante.
en
You are a distressing pair, you and Cranly.
eu
Lynchek imintzio bat egin zion zeru gris gordinari eta esan zuen:
es
Lynch dirigió una mueca hacia el cielo desapacible y gris.
fr
Lynch fit la grimace en regardant le ciel froid et gris, et dit :
en
Lynch made a grimace at the raw grey sky and said:
eu
-Hire filosofia estetikoa entzun behar badiat, emadak gutxienez beste zigarro bat.
es
-Si he de oír tus filosofías estéticas, dame otro pitillo.
fr
-S'il me faut écouter ta philosophie esthétique, donne-moi au moins une autre cigarette.
en
-If I am to listen to your esthetic philosophy give me at least another cigarette.
eu
Niri ez zaidak interesatzen.
es
Me tienen sin cuidado.
fr
Ça ne m'intéresse pas.
en
I don't care about it.
eu
Ezta emakumeak ere, ez zaizkidak interesatzen.
es
Me tienen sin cuidado hasta las mujeres.
fr
Les femmes ne m'intéressent pas davantage.
en
I don't even care about women.
eu
Niregatik libre haiz, bai hi eta bai beste guztia.
es
Al diablo contigo y con todas las cosas.
fr
 
en
Damn you and damn everything.
eu
Nik behar dudana, urtean bostehuneko lanpostu bat duk.
es
Lo que yo necesito es un puesto de quinientas al año.
fr
Je veux une situation à cinq cents livres par an.
en
I want a job of five hundred a year.
eu
Eta ez didak hik lortuko.
es
Y tú me lo puedes dar.
fr
Tu ne peux pas me l'offrir.
en
You can't get me one.
eu
Stephenek zigarro-paketea luzatu zion.
es
Stephen le alargó la cajetilla.
fr
Stephen lui tendit le paquet de cigarettes.
en
Stephen handed him the packet of cigarettes.
eu
Lynchek geratzen zen azkena hartu eta hauxe esan zuen soil-soilik:
es
Lynch cogió el último pitillo que quedaba, diciendo sencillamente:
fr
Lynch prit la dernière cigarette et dit simplement :
en
Lynch took the last one that remained, saying simply:
eu
-Segi!
es
-Adelante.
fr
-Je t'écoute !
en
-Proceed!
eu
-Aquinok esaten dik-esan zuen Stephenek-atzematea atsegin den hura dela ederra.
es
-Aquino-continuó Stephen-dice que lo bello es aquello cuya aprehensión agrada.
fr
-Pour Thomas d'Aquin dit Stephen, le beau est ce dont l'appréhension procure du plaisir.
en
-Aquinas, said Stephen, says that is beautiful the apprehension of which pleases.
eu
Lynchek buruarekin baietz egin zuen
es
-Lo recuerdo-dijo-.
fr
Lynch hocha la tête.
en
Lynch nodded.
eu
-Hori gogoan diat-esan zuen-Pulcra sunt quae visa placent.
es
Pulchra sunt quae visa placent.
fr
-Je me rappelle que, dit-il, Pulcra sunt quae visa placent.
en
-I remember that, he said, PULCRA SUNT QUAE VISA PLACENT.
eu
-Visa hitza erabiltzen dik-esan zuen Stephenek-, mota guztietako atzemate estetikoak barnean hartzeko, ikusmenaren edo entzumenaren bidez eginak direla, edo beste edozeren bidez egindako atzemateak direla.
es
-Usa la palabra visa-dijo Stephen-para cubrir todas las aprehensiones estéticas de cualquier naturaleza, ya provengan de la vista o del oído, o de cualquier otra vía aprehensiva.
fr
-Par le terme visa, dit Stephen, il englobe tout ce que nous appréhendons comme esthétique, que ce soit par la vue, par l'ouïe ou par toute autre voie.
en
-He uses the word VISA, said Stephen, to cover esthetic apprehensions of all kinds, whether through sight or hearing or through any other avenue of apprehension.
eu
Hitz hau, zehazgabea izan arren, desira eta higuina ernarazten duten ongia eta gaizkia alde batera uzteko bezain argia baduk.
es
Esa palabra, aunque vaga, es suficientemente clara para dejar a un lado lo bueno y lo malo que excita el deseo o la repulsión.
fr
Ce terme, même s'il est vague, est assez clair pour écarter le bien et le mal, qui provoquent le désir et la répugnance.
en
This word, though it is vague, is clear enough to keep away good and evil which excite desire and loathing.
eu
Zalantzarik gabe stasis adierazten dik eta ez kinesis.
es
Quiere decir una stasis, no una kinesis.
fr
Il évoque sans aucun doute une stase et non une kinésie.
en
It means certainly a stasis and not a kinesis.
eu
Eta egiak, zer?
es
¿Qué diremos de la verdad?
fr
Qu'en est-il du vrai ?
en
How about the true?
eu
Egiak ere gogoaren estasi bat sortzen dik.
es
También produce una stasis de la mente.
fr
Il produit également une stase de l'esprit.
en
It produces also a stasis of the mind.
eu
Hik ez hukeen hire izena triangelu zuzenaren hipotenusaren gainean idatziko.
es
Tú no habrías escrito con lápiz tu nombre sobre la hipotenusa de un triángulo rectángulo.
fr
Tu n'écrirais pas ton nom au crayon sur l'hypoténuse d'un triangle rectangle.
en
You would not write your name in pencil across the hypotenuse of a right-angled triangle.
eu
-Ez-esan zuen Lynchek-nahiago diat Praxitelesen Venusen hipotenusa.
es
-No-dijo Lynch-, lo que quiero es la hipotenusa de la Venus de Praxíteles.
fr
-Non, dit Lynch, je préfère l'hypoténuse de la Vénus de Praxitèle.
en
-No, said Lynch, give me the hypotenuse of the Venus of Praxiteles.
eu
-Estatikoa, beraz-esan zuen Stephenek-.
es
-Luego lo que produce la verdad es una stasis-dedujo Stephen-.
fr
-C'est donc statique, dit Stephen.
en
-Static therefore, said Stephen.
eu
Uste diat Platonek esan zuela edertasuna egiaren distira dela.
es
Me parece que Platón dijo que la belleza es el resplandor de la verdad.
fr
Pour Platon, me semble-t-il, le beau est la splendeur du vrai.
en
Plato, I believe, said that beauty is the splendour of truth.
eu
Ez diat uste horrek egia eta edertasuna kideak direla beste esanahirik duenik.
es
No creo que eso quiera decir sino simplemente que la verdad y la belleza son afines.
fr
Je ne pense pas que cela ait un sens, mais le vrai et le beau sont équivalents.
en
I don't think that it has a meaning, but the true and the beautiful are akin.
eu
Egia kontenplatzen dik adigarriaren harreman asegarrienek baretu adimenak;
es
La verdad es contemplada por la inteligencia aquietada por las relaciones más satisfactorias de lo inteligible.
fr
La vérité est perçue par l'entendement qu'apaisent les rapports les plus satisfaisants de l'intelligible ;
en
Truth is beheld by the intellect which is appeased by the most satisfying relations of the intelligible;
eu
edertasuna kontenplatzen dik sentigarriaren harreman asegarrienek baretu irudimenak.
es
La belleza es contemplada por la imaginación aquietada por las relaciones más satisfactorias de lo sensible.
fr
la beauté est perçue par l'imagination qu'apaisent les rapports les plus satisfaisants du sensible.
en
beauty is beheld by the imagination which is appeased by the most satisfying relations of the sensible.
eu
Egiaren norabidean eman beharreko lehen urratsa adimen beraren markoa eta helmena ulertzea duk, endelegatzearen egintza bera ulertzea.
es
El primer paso en dirección a la verdad es el llegar a comprender la contextura y la esfera de acción de la inteligencia misma, el comprender el acto intelectivo mismo.
fr
La première étape vers la vérité est d'appréhender le cadre et la portée de l'entendement lui-même, de comprendre l'acte même de l'intellection.
en
The first step in the direction of truth is to understand the frame and scope of the intellect itself, to comprehend the act itself of intellection.
eu
Pentsa, Aristotelesen sistema filosofiko osoa bere psikologiaren liburuan finkatzen duk, eta hau, berriz, baieztapen honetan: atributu bera ezin daitekeela aldi berean eta lotura berean subjektu batena izan eta ez izan.
es
Todo el sistema de la filosofía de Aristóteles descansa sobre su libro de psicología, y éste, sobre la afirmación de que un mismo atributo no puede al mismo tiempo, y en la misma conexión, pertenecer y no pertenecer al mismo sujeto.
fr
Tout le système philosophique d'Aristote repose sur son traité de psychologie qui, lui-même, repose à mon avis sur l'affirmation que le même attribut ne peut pas appartenir et ne pas appartenir à la même chose sous le même rapport.
en
Aristotle's entire system of philosophy rests upon his book of psychology and that, I think, rests on his statement that the same attribute cannot at the same time and in the same connexion belong to and not belong to the same subject.
eu
Edertasunaren norabidean lehen urratsa irudimenaren markoa eta helmena ulertzea duk, atzemate estetikoaren egintza bera ulertzea.
es
El primer paso en dirección a la belleza es el comprender la contextura y la esfera de acción de la imaginación, el comprender el acto mismo de la aprehensión estética.
fr
La première étape vers la beauté est d'appréhender le cadre et la portée de l'imagination, de comprendre l'acte même de l'appréhension esthétique.
en
The first step in the direction of beauty is to understand the frame and scope of the imagination, to comprehend the act itself of esthetic apprehension.
eu
Argi geratu al duk?
es
¿Está claro?
fr
Est-ce clair ?
en
Is that clear?
eu
-Baina zer duk edertasuna?
es
¿Pero qué es la belleza?
fr
Mais qu'est-ce que la beauté ?
en
-But what is beauty?
aurrekoa | 122 / 95 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus