Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
Bart zurruteo letxe bat egin nian Horan eta Gogginsekin.
es
Anoche me dediqué a un incordiante tasqueo en compañía de Horan y Goggins.
fr
J'ai pris une cuite jaune hier soir avec Horan et Goggins.
en
I was out last night on a yellow drunk with Horan and Goggins.
eu
Stephenek jarraitu egin zuen:
es
Stephen continuó:
fr
Stephen poursuivit :
en
Stephen went on:
eu
-Errukia duk sentimendu bat, sufrimendu humanoak larritik eta egonkorretik duen zernahiren aurrean gogoa gerarazi eta jasaile humanoarekin batzen duena.
es
-Piedad es el sentimiento que paraliza el ánimo en presencia de todo lo que hay de grave y constante en los sufrimientos humanos y lo une con el ser paciente.
fr
-La pitié est le sentiment qui paralyse l'esprit devant ce que les souffrances humaines ont de grave et de permanent pour faire corps avec la victime.
en
-Pity is the feeling which arrests the mind in the presence of whatsoever is grave and constant in human sufferings and unites it with the human sufferer.
eu
Terrorea duk sentimendu bat, sufrimendu humanoak larritik eta egonkorretik duen zernahiren aurrean gogoa gerarazi eta kausa ezkutuarekin batzen duena.
es
Terror es el sentimiento que paraliza el ánimo en presencia de todo lo que hay de grave y constante en los sufrimientos humanos y lo une con la causa secreta.
fr
La terreur est le sentiment qui paralyse l'esprit devant ce que les souffrances humaines ont de grave et de permanent pour faire corps avec la cause secrète.
en
Terror is the feeling which arrests the mind in the presence of whatsoever is grave and constant in human sufferings and unites it with the secret cause.
eu
-Esan berriro-esan zuen Lynchek.
es
-Repite-dijo Lynch.
fr
-Répète, dit Lynch.
en
-Repeat, said Lynch.
eu
Stephenek astiro errepikatu zituen definizioak.
es
Stephen repitió lentamente las definiciones.
fr
Stephen répéta lentement les définitions.
en
Stephen repeated the definitions slowly.
eu
-Neska batek, duela egun batzuk-jarraitu zuen-, zalgurdi bat hartu zian Londonen.
es
-Hace algunos días, una muchacha tomó un coche de punto en Londres.
fr
-Il y a quelques jours, une jeune fille est montée dans un fiacre, continua-t-il, à Londres.
en
-A girl got into a hansom a few days ago, he went on, in London.
eu
Urte askotan ikusi gabe zian amarekin aurkitzera zihoan.
es
Iba a reunirse con su madre, a la cual no había visto desde hacía muchos años.
fr
Elle allait voir sa mère qu'elle n'avait pas vue depuis de nombreuses années.
en
She was on her way to meet her mother whom she had not seen for many years.
eu
Kale izkina batean kamioi baten gurtagak zalgurdiaren leihoa pitzatu eta asterisko bat eginda uzten dik.
es
En la esquina de una bocacalle, la vara de un carro de carga hace añicos la ventanilla del coche, que queda estriada como un asterisco.
fr
Au coin d'une rue, le brancard d'une charrette brise la vitre du fiacre en forme d'étoile.
en
At the corner of a street the shaft of a lorry shivered the window of the hansom in the shape of a star.
eu
Kristal pitzatuaren printza luze fin bat bihotzean sartzen zaiok neskari.
es
Una esquirla larga y aguda se le clava a la muchacha atravesándole el corazón.
fr
Une fine et longue aiguille de verre lui transperce le c?ur.
en
A long fine needle of the shivered glass pierced her heart.
eu
Bertan hilda geratzen duk.
es
Muere instantáneamente.
fr
Elle meurt sur le coup.
en
She died on the instant.
eu
Erreportariak istripu tragikoa deitu zioan.
es
Un, periodista calificaba esta muerte de trágica.
fr
Pour le journaliste, il s'agit d'une mort tragique.
en
The reporter called it a tragic death.
eu
Eta ez duk.
es
No hay tal cosa.
fr
C'est faux.
en
It is not.
eu
Urruti zegok terrore eta errukitik, nire definizioei lotzen bagatzaizkiek.
es
Está muy lejos de todo terror y piedad, según los términos de mis definiciones.
fr
C'est sans rapport avec la terreur et la pitié telles que je viens de les définir.
en
It is remote from terror and pity according to the terms of my definitions.
eu
-Emozio tragikoa, hain zuzen ere, bi aldetara begiratzen duen aurpegia duk, terrorearen aldera eta errukiaren aldera, biak haren fase direlarik.
es
-La emoción trágica, efectivamente, es una cara que mira en dos direcciones: hacia el terror y hacia la piedad, y ambos son fases de ella.
fr
L'émotion tragique est, en fait, un visage qui regarde dans deux directions, vers la terreur et vers la pitié qui, toutes deux, en sont les phases.
en
-The tragic emotion, in fact, is a face looking two ways, towards terror and towards pity, both of which are phases of it.
eu
Ikusi duk gerarazi hitza erabili dudala. Adierazi nahi diat emozio tragikoa estatikoa dela.
es
Habrás visto que uso la palabra paraliza. Quiero decir que la emoción trágica es estática.
fr
Note que j'emploie le terme paralyser.
en
You see I use the word ARREST. I mean that the tragic emotion is static.
eu
Edo, hobeto esan, emozio dramatikoa dela halakoa.
es
O más bien que la emoción dramática lo es.
fr
J'entends par là que l'émotion tragique est statique.
en
Or rather the dramatic emotion is.
eu
Arte desegokiek ernarazten dituzten sentimenduak zinetikoak dituk, desira eta higuina.
es
Los sentimientos excitados por un arte impuro son cinéticos, deseo y repulsión.
fr
Les sentiments dus à un art impropre, désir ou répugnance, sont cinétiques.
en
The feelings excited by improper art are kinetic, desire or loathing.
eu
Desirak zerbait edukitzera premiatzen gaituk, zerbaitetarantz joatera;
es
El deseo nos incita a la posesión, a movernos hacia algo;
fr
Le désir nous presse de posséder, d'aller à quelque chose ;
en
Desire urges us to possess, to go to something;
eu
higuinak uztera premiatzen gaituk, zerbaitetatik aldentzera.
es
la repulsión nos incita al abandono, a apartarnos de algo.
fr
la répugnance nous presse de renoncer, de nous éloigner de quelque chose.
en
loathing urges us to abandon, to go from something.
eu
Berauek ernarazten dituzten arteak, pornografikoak nahiz didaktikoak, beraz, arte desegokiak dituk.
es
Las artes que sugieren estos sentimientos, pornográficas o didácticas, no son, por tanto, artes puras.
fr
Les arts qui les provoquent, pornographiques ou didactiques, sont donc des arts impropres.
en
The arts which excite them, pornographical or didactic, are therefore improper arts.
eu
Emozio estetikoa (hitz orokorra erabiltzen diat) estatikoa duk, beraz.
es
La emoción estética (ahora uso el término general) es por consiguiente estática.
fr
L'émotion esthétique (au sens général) est donc statique.
en
The esthetic emotion (I used the general term) is therefore static.
eu
Gogoa geldituta zegok eta desira eta higuinaren gainetik.
es
El espíritu queda paralizado por encima de todo deseo, de toda repulsión.
fr
L'esprit est paralysé et dominé par le désir et la répugnance.
en
The mind is arrested and raised above desire and loathing.
eu
-Esaten duk arteak ez duela desira ernarazi behar-esan zuen Lynchek-. Esan nian nola behin museoan nire izena idatzi nian Praxitelesen Venusen atzealdean.
es
-¿Dices que el arte no excita el deseo?-dijo Lynch-. ¿Cómo me explicas entonces aquello que te conté de haber yo escrito un día a lápiz mi nombre sobre la espalda de la Venus de Praxíteles del Museo?
fr
-Tu dis que l'art ne doit pas provoquer le désir, dit Lynch, je t'ai raconté qu'un jour j'ai écrit au crayon mon nom sur le derrière de la Vénus de Praxitèle, au musée.
en
-You say that art must not excite desire, said Lynch. I told you that one day I wrote my name in pencil on the backside of the Venus of Praxiteles in the Museum.
eu
Hori ez al huen desira?
es
¿Acaso eso no era deseo?
fr
N'était-ce pas du désir ?
en
Was that not desire?
eu
-Izaera normalez ari nauk-esan zuen Stephenek-.
es
-Hablo de las naturalezas normales-contestó Stephen-.
fr
-Je parle des natures normales, dit Stephen.
en
-I speak of normal natures, said Stephen.
eu
Kontatu hidan ere, mutikotan, karmeliten eskola xarmangarri hartan hengoela, behi-simaur lehor pusketak jaten hituela.
es
También me has dicho otra vez que cuando chico, en aquel pintoresco colegio de carmelitas donde estabas, acostumbrabas comer las boñigas secas de las vacas.
fr
Tu m'as également raconté que quand tu étais élève dans cette charmante école du Carmel tu as mangé des morceaux de bouse de vache séchée.
en
You also told me that when you were a boy in that charming carmelite school you ate pieces of dried cowdung.
eu
Lynch berriro barre-orroka hasi zen eta berriz ere bi eskuekin iztartea igurzten zuen, baina eskuak poltsikoetatik atera gabe.
es
Lynch prorrumpió otra vez en un bramido de risa y se restregó de nuevo ambas ingles con las manos sin sacar éstas de los bolsillos.
fr
Lynch fit de nouveau entendre son rire de barrissement et se frotta de nouveau le bas-ventre avec les mains, mais sans les sortir de ses poches.
en
Lynch broke again into a whinny of laughter and again rubbed both his hands over his groins but without taking them from his pockets.
eu
-Egia!
es
-¡Que si me las comía!
fr
-Oh oui !
en
-O, I did!
eu
Egia!
es
¡Y tanto!
fr
Je l'ai fait !
en
I did!
eu
-egin zuen oihu. Stephen lagunarengana itzuli zen eta une batez bekoz beko begiratu zion begietara.
es
Stephen se volvió hacia su compañero y se quedó mirándole fríamente, de hito en hito, por un momento.
fr
s'écria-t-il. Stephen se tourna vers son compagnon et le regarda un moment droit dans les yeux.
en
he cried. Stephen turned towards his companion and looked at him for a moment boldly in the eyes.
eu
Lynchek, barrealditik bere onera itzuliz, begi apalduekin erantzun zion begiradari.
es
Lynch, repuesto ya de su ataque de risa, correspondió a aquella mirada con sus ojos humildes.
fr
Lynch, recouvrant son sérieux, lui rendit son regard de ses yeux plein d'humilité.
en
Lynch, recovering from his laughter, answered his look from his humbled eyes.
eu
Kapela punta-luzearen azpiko burezur luze, mehe, zapalak txanodun narrasti baten imajina ekarri zion Stepheni gogora.
es
Aquel cráneo largo, estrecho y achatado, bajo la gorra puntiaguda, trajo a la mente de Stephen el recuerdo de una serpiente de caperuza.
fr
Sous sa longue casquette pointue, son crâne mince, élancé et aplati renvoya à Stephen l'image d'un reptile à capuchon.
en
The long slender flattened skull beneath the long pointed cap brought before Stephen's mind the image of a hooded reptile.
eu
Begiak ere narrasti-begien antzekoak ziren bai distiran bai begirakunean.
es
Los ojos también eran como los de una serpiente, tal su brillo, tal su mirada.
fr
Les yeux, eux aussi, avaient le reflet et le regard d'un reptile.
en
The eyes, too, were reptile-like in glint and gaze.
eu
Une hartan, ordea, begirada apaldu eta erne harekin, bazuten humanotasun argi izpitxo bat, arima zimeldu, zorrotz eta mikaztuaren leihoek.
es
Mas en aquel instante, humildes y en acecho, lucía en ellos una centella de humanidad, ventana de un alma en amargura, mordaz y anquilosada.
fr
Cependant en cet instant, pleins d'humilité et alertes, ils brillaient d'une minuscule lueur d'humanité, fenêtre d'une âme racornie, poignante et désabusée.
en
Yet at that instant, humbled and alert in their look, they were lit by one tiny human point, the window of a shrivelled soul, poignant and self-embittered.
eu
-Horri dagokionean-esan zuen Stephenek parentesi eratsuan-animaliak gaituk denok.
es
-En cuanto a eso-dijo Stephen abriendo un paréntesis cortés-, hay que reconocer que, todos somos animales.
fr
-Quant à cela, dit Stephen en une parenthèse polie, nous sommes tous des animaux.
en
-As for that, Stephen said in polite parenthesis, we are all animals.
eu
Ni ere animalia nauk.
es
Yo también soy un animal.
fr
Je suis aussi un animal.
en
I also am an animal.
eu
-Horixe haizela-esan zuen Lynchek.
es
-Y tanto que lo eres-dijo Lynch.
fr
-Tu en es un, dit Lynch.
en
-You are, said Lynch.
eu
-Baina une honetan mundu mentalean gaudek-jarraitu zuen Stephenek-.
es
-Pero ahora estamos precisamente en el mundo espiritual-prosiguió Stephen-.
fr
-Mais pour le moment nous sommes dans l'intellectualisation, continua Stephen.
en
-But we are just now in a mental world, Stephen continued.
eu
Estetika desegokien bidez ernaturiko desira eta higuina ez dituk benetako emozio estetikoak, ez izatasun zinetikoa dutelako bakarrik, baizik eta fisikoak baino ez direlako ere bai.
es
El deseo y la repulsión excitados por medios no puramente estéticos no son emociones estéticas, no sólo por su carácter cinético, sino también por su naturaleza simplemente física.
fr
Le désir et la répugnance provoqués par des moyens esthétiques impropres ne sont pas en réalité des émotions esthétiques, non seulement parce qu'ils sont cinétiques par nature, mais aussi parce qu'ils sont purement physiques.
en
The desire and loathing excited by improper esthetic means are really not esthetic emotions not only because they are kinetic in character but also because they are not more than physical.
eu
Gure haragiak atzera egiten dik beldurtzen duenetik eta desiratzen duenaren estimuluari nerbio-sistemaren egintza erreflexu hutsarekin erantzuten ziok.
es
Nuestra carne retrocede ante lo que le espanta y responde al estímulo de lo que desea por una simple acción refleja del sistema nervioso.
fr
Notre chair se dérobe devant ce qu'elle appréhende et répond aux stimuli de ce qu'elle désire par un pur réflexe de notre système nerveux.
en
Our flesh shrinks from what it dreads and responds to the stimulus of what it desires by a purely reflex action of the nervous system.
eu
Gure betazala itxi egiten duk gu eulia begian sartzera doakigula konturatzerako.
es
Nuestros párpados se cierran antes de que tengamos conciencia de que una mosca está a punto de entrarnos en el ojo.
fr
Nos paupières se ferment avant que nous ayons compris que la mouche va nous entrer dans l'?il.
en
Our eyelid closes before we are aware that the fly is about to enter our eye.
eu
-Ez beti-esan zuen Lynchek kritikoki.
es
-No siempre-dijo Lynch a modo de objeción.
fr
-Pas toujours, dit Lynch d'un ton critique.
en
-Not always, said Lynch critically.
eu
-Era berean-esan zuen Stephenek-hire haragiak estatua biluziaren estimuluari erantzun zioan, baina ziur nagok nerbioen egintza erreflexua huela soil-soilik.
es
-Del mismo modo-continuó Stephen-respondió tu carne al estímulo de una estatua desnuda, pero no fue más que por una simple acción refleja de los nervios.
fr
-De la même façon, dit Stephen, ta chair a répondu aux stimuli d'une statue nue, mais c'était, dirais-je, un pur réflexe nerveux.
en
-In the same way, said Stephen, your flesh responded to the stimulus of a naked statue, but it was, I say, simply a reflex action of the nerves.
eu
Artistak adierazitako edertasunak ezin dik guregan emozio zinetikoa edo sentsazio fisiko hutsa sortu.
es
La belleza que el artista expresa no puede despertar en nosotros una emoción cinética o una sensación puramente física.
fr
La beauté rendue par l'artiste ne peut éveiller en nous une émotion cinétique ou une sensation purement physique.
en
Beauty expressed by the artist cannot awaken in us an emotion which is kinetic or a sensation which is purely physical.
eu
Sortzen duena, edo sortu behar lukeena, edo induzitzen duena, edo induzitu behar lukeena, estasi estetiko bat duk, erruki edo terrore ideal bat, sortu, luzatu eta azkenean desegiten den estasi bat, nik edertasunaren erritmoa deitzen diodanaren bitartez.
es
Despierta, o debería despertar, induce, o debería inducir, una stasis estética, una piedad ideal o un ideal terror, una stasis provocada, prolongada y al fin disuelta por aquello que yo llamo el ritmo de la belleza.
fr
Elle éveille, ou devrait éveiller, ou induit, ou devrait induire, une stase esthétique, une pitié idéale ou une terreur idéale, une stase provoquée, prolongée et finalement dissoute par ce que j'appelle le rythme de la beauté.
en
It awakens, or ought to awaken, or induces, or ought to induce, an esthetic stasis, an ideal pity or an ideal terror, a stasis called forth, prolonged, and at last dissolved by what I call the rhythm of beauty.
eu
-Zer duk hori zehazki?
es
-¿Qué quiere decir eso exactamente?
fr
-Qu'est-ce que c'est au juste ?
en
-What is that exactly?
eu
-galdetu zuen Lynchek.
es
-preguntó Lynch.
fr
demanda Lynch.
en
asked Lynch.
eu
-Erritmoa duk-esan zuen Stephenek-osotasun estetiko baten zatiak zatiarekin duen lehen harreman estetiko formala, edo osotasun estetikoak bere zatiarekin edo zatiekin duena, edo edozein zatik osotasun estetikoarekin, zeinaren zati baiten, duena.
es
-Ritmo-dijo Stephen-, es la primera y formal relación estética entre parte y parte en un conjunto estético, o entre el conjunto estético y sus partes o una de sus partes, o entre una parte del conjunto estético y el conjunto mismo.
fr
-Le rythme, dit Stephen, est la première relation esthétique formelle entre toutes les parties d'un tout esthétique, ou entre un tout esthétique et ses différentes parties, ou toute partie du tout esthétique auquel elle appartient.
en
-Rhythm, said Stephen, is the first formal esthetic relation of part to part in any esthetic whole or of an esthetic whole to its part or parts or of any part to the esthetic whole of which it is a part.
eu
-Erritmoa hori baduk-esan zuen Lynchek-, esadak zeri esaten dioan edertasuna;
es
-Si eso es ritmo-dijo Lynch-, sepamos qué es lo que llamas belleza;
fr
-Si c'est ça le rythme, dit Lynch, j'aimerais savoir ce que tu appelles la beauté.
en
-If that is rhythm, said Lynch, let me hear what you call beauty;
aurrekoa | 122 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus