Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 93 orrialdea | hurrengoa
eu
Bihotzez irlandarra haiz, baina hire harrotasuna indartsuegia duk.
es
Tú eres irlandés de corazón, pero el orgullo puede más en ti.
fr
Au fond de ton c?ur tu es un Irlandais, mais tu as trop de fierté.
en
In heart you are an Irish man but your pride is too powerful.
eu
-Nire aurrekoek euren hizkuntza bota eta beste bat hartu ziaten-esan zuen Stephenek-.
es
-Mis antecesores arrojaron su propia lengua para aceptar otra-dijo Stephen-.
fr
-Mes ancêtres ont renié leur langue pour en adopter une autre, dit Stephen.
en
-My ancestors threw off their language and took another Stephen said.
eu
Esku bete atzerritarrek mendera zitzala zilegiztatu ziaten.
es
Permitieron ser sometidos por un puñado de extranjeros.
fr
Ils se sont laissés assujettir par une poignée d'étrangers.
en
They allowed a handful of foreigners to subject them.
eu
Uste duk nire biziarekin eta neure buruarekin ordaindu behar ditudala haiek egindako zorrak?
es
¿Y te imaginas tú que voy a pagar con mi propia vida y persona las deudas que ellos contrajeron?
fr
Crois-tu que je vais payer de ma vie et de ma personne les dettes qu'ils ont contractées ?
en
Do you fancy I am going to pay in my own life and person debts they made?
eu
Zergatik?
es
¿Por qué?
fr
Pour quoi ?
en
What for?
eu
-Gure askatasunagatik-esan zuen Davinek.
es
-Por nuestra libertad-contestó Davin.
fr
-Pour notre liberté, dit Davin.
en
-For our freedom, said Davin.
eu
-Toneren garaietatik hasita Parnellenganaino-esan zuen Stephenek-ez duk gizon prestu eta egiazale bat ere izan, bere bizia, gaztetasuna eta sentipenak zuen esku jarri eta zuek etsaiari saldu, beharrean zegoenean huts egin, iraindu edo beste bategatik utzi ez duzuenik.
es
-No ha habido ni un hombre honrado y sincero que os haya sacrificado su vida, su juventud y sus afecciones, desde los días de Tone a los de Parnell, sin que le hayáis vendido al enemigo o abandonado en la necesidad o traicionado y dejado por otro.
fr
-De Tone à Parnell, dit Stephen, aucun homme honorable et sincère ne vous a sacrifié sa vie, sa jeunesse et ses affections sans que vous le vendiez à l'ennemi, que vous le laissiez dans le besoin ou que vous le diffamiez et l'abandonniez pour suivre quelqu'un d'autre.
en
-No honourable and sincere man, said Stephen, has given up to you his life and his youth and his affections from the days of Tone to those of Parnell, but you sold him to the enemy or failed him in need or reviled him and left him for another.
eu
Eta zuetako bat izan nadila eskatzen didak.
es
Y ahora me invitas a que sea uno de los vuestros.
fr
Et tu m'invites à être l'un des vôtres ?
en
And you invite me to be one of you.
eu
Lehenago ikusiko zintuzkete infernuan.
es
Antes que eso, que os lleve el diablo a todos vosotros.
fr
Ce n'est pas près d'arriver.
en
I'd see you damned first.
eu
-Euren idealengatik hil hituen, Stevie-esan zuen Davinek-.
es
-Ellos sucumbieron por sus ideales, Stevie-dijo Davin-.
fr
-Ils sont morts pour leurs idéaux, Stevie, di Davin.
en
-They died for their ideals, Stevie, said Davin.
eu
Iritsiko duk gure eguna, oraindik, hago ziur.
es
Nuestro día ha de llegar aún, créeme.
fr
Notre tour viendra, crois-moi.
en
Our day will come yet, believe me.
eu
Stephen, bere gogoetari jarraituz, isilik geratu zen une batean.
es
Stephen se quedó callado por un instante mientras seguía su propio pensamiento.
fr
Perdu dans ses pensées, Stephen resta un instant silencieux.
en
Stephen, following his own thought, was silent for an instant.
eu
-Arima-esan zuen lausoki-esan nizkian une horietan jaiotzen duk.
es
-Nace el alma-dijo por fin abstraído-, en esos momentos de los que te he hablado.
fr
-L'âme naît d'abord, dit-il d'un air pensif, dans ces moments dont je t'ai parlé.
en
-The soul is born, he said vaguely, first in those moments I told you of.
eu
Jaiotza geldia eta iluna dik, gorputzaren jaiotza baino misteriotsuagoa.
es
Su nacimiento es lento y oscuro, más misterioso que el del cuerpo mismo.
fr
C'est une naissance lente et obscure, plus mystérieuse que celle du corps.
en
It has a slow and dark birth, more mysterious than the birth of the body.
eu
Gizon baten arima herri honetan jaiotzen denean, sareak botatzen zizkiotek hegan egin ez dezan.
es
Cuando el alma de un hombre nace en este país, se encuentra con unas redes arrojadas para retenerla, para impedirle la huida.
fr
Quand l'âme d'un homme naît dans ce pays, elle est aussitôt prise dans des filets et ne peut voler librement.
en
When the soul of a man is born in this country there are nets flung at it to hold it back from flight.
eu
Nazionalismoa, hizkuntza eta erlijioa aipatu dizkidak.
es
Me estás hablando de nacionalidad, de lengua, de religión.
fr
Tu me parles de nationalité, de langue, de religion.
en
You talk to me of nationality, language, religion.
eu
Ni sare horietatik hegaldatzen saiatuko nauk.
es
Estas son las redes de las que yo he de procurar escaparme.
fr
Je cherche à me dégager de ces filets.
en
I shall try to fly by those nets.
eu
Davinek pipako errautsak kolpeka astindu zituen.
es
Davin sacudió la ceniza de su pipa.
fr
Davin débourra sa pipe.
en
Davin knocked the ashes from his pipe.
eu
-Sakonegia niretzat, Stevie-esan zuen-.
es
-Demasiado profundo para mí, Stevie-dijo-.
fr
-Trop profond pour moi, Stevie, dit-il.
en
-Too deep for me, Stevie, he said.
eu
Baina norberaren herria duk lehenengo.
es
Pero la tierra de uno es lo primero.
fr
Mais la patrie passe en premier.
en
But a man's country comes first.
eu
Irlanda duk lehenengo, Stevie.
es
Irlanda, primero, Stevie.
fr
L'Irlande d'abord, Stevie.
en
Ireland first, Stevie.
eu
Gero, nahi baduk poeta, nahi baduk mistikoa izango haiz.
es
Después bien puedes ser poeta o místico, si quieres.
fr
Après, tu auras tout le temps d'être poète ou mystique.
en
You can be a poet or a mystic after.
eu
-Badakik Irlanda zer den?
es
-¿Sabes lo que es Irlanda?
fr
-Sais-tu ce qu'est l'Irlande ?
en
-Do you know what Ireland is?
eu
-galdetu zuen Stephenek bortiztasun hotzez-.
es
-preguntó Stephen con glacial violencia-.
fr
demanda Stephen avec une violence froide.
en
asked Stephen with cold violence.
eu
Bere umealdiko txerrikumeak jaten dituen txerrama.
es
Irlanda es la cerda vieja que devora su propia lechigada.
fr
L'Irlande est une vieille truie qui dévore sa portée.
en
Ireland is the old sow that eats her farrow.
eu
Davin jarlekutik jaiki eta jokalariengana joan zen, buruari tristeki eraginez.
es
Davin se levantó del cajón en el que había estado sentado y se dirigió hacia los jugadores meneando la cabeza tristemente.
fr
Davin se leva de sa caisse et se dirigea vers les joueurs, en hochant la tête tristement.
en
Davin rose from his box and went towards the players, shaking his head sadly.
eu
Baina berehalaxe alde egin zion tristurak eta tira-bira sutsu batean hasi zen Cranly eta partidua bukatu zuten bi jokalariekin.
es
Pero su tristeza se le pasó en un minuto y pronto se enredó en una acalorada disputa con los jugadores que acababan de terminar su partido.
fr
Mais sa tristesse ne tarda pas à le quitter et il discuta âprement avec Cranly et les deux joueurs qui avaient terminé leur partie.
en
But in a moment his sadness left him and he was hotly disputing with Cranly and the two players who had finished their game.
eu
Lauren arteko partidua eratu zuten, Cranlyk, nolanahi ere, bere pilotarekin jokatu behar zela insistitu zuelarik.
es
Acordaron uno de cuatro. Cranly insistía en que habían de jugar con su pelota.
fr
Il fut décidé une partie à quatre, Cranly ayant néanmoins insisté pour que l'on se servît de sa balle.
en
A match of four was arranged, Cranly insisting, however, that his ball should be used.
eu
Bi edo hiru aldiz eskura errebote eragin zion eta indar guztian eta ziztu bizian jaurtiki zuen frontoian barrena, zartadaren ondotik esanez:
es
La hizo rebotar dos o tres veces contra la mano y luego la arrojó con un movimiento enérgico y rápido contra el basamento del frontón, coreando el bote con un:
fr
Il la fit rebondir deux ou trois fois dans sa main avant de la lancer avec force et vélocité vers l'extrémité de l'allée, s'exclamant en réponse à son bruit sourd :
en
He let it rebound twice or thrice to his hand and struck it strongly and swiftly towards the base of the alley, exclaiming in answer to its thud:
eu
-Infernura!
es
"¡Al diablo!"
fr
-Au Diable !
en
-Your soul!
eu
Stephen Lynchekin egon zen tantoak igotzen hasi ziren arte.
es
Stephen y Lynch permanecieron allí hasta que el tanteo comenzó a elevarse.
fr
Stephen resta avec Lynch jusqu'à ce que le score commençât à grimper.
en
Stephen stood with Lynch till the score began to rise.
eu
Orduan, maukatik tira egin zion joateko.
es
En este punto, Stephen le dio a Lynch un tirón de la manga para llevárselo.
fr
Il le tira alors par la manche pour s'en aller.
en
Then he plucked him by the sleeve to come away.
eu
Lynchek obeditu egin zuen esanez:
es
Lynch, obediente, dijo:
fr
Lynch obtempéra en disant :
en
Lynch obeyed, saying:
eu
-Goazemak, Cranlyk dioen bezala.
es
-Vámosnos, como diría Cranly.
fr
-Allons-y rondement, comme dit Cranly.
en
-Let us eke go, as Cranly has it.
eu
Stephenek irribarre egin zion zeharresanari.
es
Stephen se sonrió al escuchar la alusión.
fr
Stephen sourit à cette pointe d'humour.
en
Stephen smiled at this side-thrust.
eu
Jardina igaro eta ezkaratzetik irten ziren, dardarak jotako atezaina tabloian ohar bat itsasten ari zela.
es
Retrocedieron a través del jardín y salieron por el vestíbulo, en el cual el portero, tembleante de puro viejo, estaba tratando de colgar un cuadro en el tablón.
fr
Ils rentrèrent par le jardin puis traversèrent le hall où le concierge branlant épinglait un avis.
en
They passed back through the garden and out through the hall where the doddering porter was pinning up a hall notice in the frame.
eu
Harmailen oinetan gelditu ziren eta Stephenek poltsikotik zigarro-pakete bat atera eta lagunari eskaini zion.
es
Al pie de la escalera se detuvieron, y Stephen sacó una cajetilla del bolsillo y se la ofreció a su compañero.
fr
Ils s'arrêtèrent au pied de l'escalier et Stephen sortit un paquet de cigarettes de sa poche et le tendit à son compagnon.
en
At the foot of the steps they halted and Stephen took a packet of cigarettes from his pocket and offered it to his companion.
eu
-Bazekiat behartsua haizela-esan zuen.
es
-Sé que no tienes dinero-le dijo.
fr
-Je sais que tu es pauvre, dit-il.
en
-I know you are poor, he said.
eu
-Hoa infernura hire lotsagabekeria letxearekin.
es
-Caray con tu incordiante desfachatez-contestó Lynch.
fr
-Au diable ta jaune insolence, répondit Lynch.
en
-Damn your yellow insolence, answered Lynch.
eu
Lynchen kulturaren bigarren froga honek irribarre eragin zion Stepheni.
es
Esta segunda prueba de la cultura de Lynch hizo sonreír de nuevo a Stephen.
fr
Cette seconde preuve de la culture de Lynch fit de nouveau sourire Stephen.
en
This second proof of Lynch's culture made Stephen smile again.
eu
-Egun handia Europako kulturarentzat-esan zuen-maldizioetan letxe erabiltzea erabaki huen eguna.
es
-Día señalado para la cultura europea-dijo-el día en que aprendiste a jurar por incordios.
fr
-Ce fut un grand jour pour la culture européenne, dit-il, quand tu as résolu de jurer en jaune.
en
-It was a great day for European culture, he said, when you made up your mind to swear in yellow.
eu
Piztu zituzten zigarroak eta eskuinera hartu zuten.
es
Encendieron los pitillos y echaron hacia la derecha.
fr
Ils allumèrent leurs cigarettes et se tournèrent sur la droite.
en
They lit their cigarettes and turned to the right.
eu
Isilaldi baten ondoren Stephen hasi zen:
es
Al cabo de un rato, comenzó a decir Stephen:
fr
Au bout d'un moment Stephen prit la parole :
en
After a pause Stephen began:
eu
-Aristotelesek ez dizkik definitu errukia eta terrorea.
es
-Aristóteles no ha definido la piedad ni el terror.
fr
-Aristote n'a pas défini la pitié et la terreur.
en
-Aristotle has not defined pity and terror.
eu
Nik bai.
es
Yo sí.
fr
Moi si.
en
I have.
eu
Niretzat...
es
Para mí...
fr
Je dis...
en
I say -
eu
Lynch gelditu egin zen eta deblauki esan zuen:
es
Lynch se paró y dijo brutalmente:
fr
Lynch l'interrompit et dit sans détour :
en
Lynch halted and said bluntly:
eu
-Ixo!
es
-Detente.
fr
-Stop !
en
-Stop!
eu
Ez diat entzun nahi!
es
No te quiero escuchar.
fr
Je n'écoute pas !
en
I won't listen!
eu
Ondoezik nagok.
es
Estoy mal.
fr
Je suis malade.
en
I am sick.
eu
Bart zurruteo letxe bat egin nian Horan eta Gogginsekin.
es
Anoche me dediqué a un incordiante tasqueo en compañía de Horan y Goggins.
fr
J'ai pris une cuite jaune hier soir avec Horan et Goggins.
en
I was out last night on a yellow drunk with Horan and Goggins.
aurrekoa | 122 / 93 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus