Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 92 orrialdea | hurrengoa
eu
Sinatu al du honek ere?
es
¿Ha firmado también?
fr
A-t-elle signé, elle aussi ?
en
Did he sign, too?
eu
Davinek buruarekin baietz eginez galdetu zion:
es
Davin dijo que sí con la cabeza y añadió:
fr
Davin hocha la tête et dit :
en
David nodded and said:
eu
Eta hik, Stevie?
es
-¿Y tú, Stevie?
fr
-Et toi, Stevie ?
en
-And you, Stevie?
eu
Stephenek burua astindu zuen.
es
Stephen negó en silencio.
fr
Stephen secoua la tête.
en
Stephen shook his head.
eu
Beldurgarria haiz, Stevie,-esan zuen Davinek, pipa motza ahotik kenduz-beti bakarrik.
es
-Eres una persona terrible, Stevie. ¡Siempre aparte de los demás!
fr
-Tu es terrible, Stevie, dit Davin, en ôtant sa courte pipe de la bouche, toujours à part.
en
-You're a terrible man, Stevie, said Davin, taking the short pipe from his mouth, always alone.
eu
-Orain hik ere bake unibertsalaren eskaera sinatu dualarik,-esan zuen Stephenek-pentsatzen diat erre egingo duala hire gelan ikusi nian koaderno txiki hura.
es
-dijo Davin quitándose de los labios su corta pipa.-Ahora que has firmado la petición para la paz universal-dijo Stephen-, supongo que quemarás aquel cuadernillo que he visto en tu cuarto.
fr
-Maintenant que tu as signé la pétition pour la paix universelle, dit Stephen, je suppose que tu vas brûler ce manuel que j'ai vu dans ta chambre.
en
-Now that you have signed the petition for universal peace, said Stephen, I suppose you will burn that little copybook I saw in your room.
eu
Davinek erantzun ez zuenean, Stephen aipuak egiten hasi zen:
es
Davin no contestó, y en vista de ello, Stephen se puso a hacer citas del contenido del cuaderno:
fr
Comme Davin ne répondait pas, Stephen se mit à citer :
en
As Davin did not answer, Stephen began to quote:
eu
-Pauso luzea, fianna!
es
-¡Paso largo, fianna!
fr
-Au pas, fianna !
en
-Long pace, fianna!
eu
Saihestu eskuinera, fianna!
es
¡Inclinación a la derecha!
fr
À droite, fianna !
en
Right incline, fianna!
eu
Fianna, bi denboratan, agurtu, bat, bi!
es
¡Fianna, saludo por números, uno, dos!
fr
Fianna, par matricules, saluez, un, deux !
en
Fianna, by numbers, salute, one, two!
eu
-Hori beste kontu bat duk-esan zuen Davinek-.
es
-Eso es otra cuestión-dijo Davin-.
fr
-Cela n'a rien à voir, dit Davin.
en
-That's a different question, said Davin.
eu
Ni irlandar nazionalista nauk, lehen-lehenik.
es
Yo soy un nacionalista irlandés primero y antes que nada.
fr
Je suis un nationaliste irlandais, avant tout.
en
I'm an Irish nationalist, first and foremost.
eu
Baina hi horrelakoxea haiz.
es
Pero eso está en tu natural.
fr
Mais c'est tout toi.
en
But that's you all out.
eu
Hi denari barre egiteko jaio haiz, Stevie.
es
Tú has nacido para burlarte de todo, Stevie.
fr
Tu es un railleur né, Stevie.
en
You're a born sneerer, Stevie.
eu
-Hurrena hurley-makilekin errebolta egiten duzuenean-esan zuen Stephenek-eta ezinbesteko konfidenteren bat behar baduzue, esan.
es
-Cuando emprendáis la próxima rebelión armados con bastones del juego de hurley-dijo Stephen-, y tengáis necesidad de los indispensables confidentes, no dejéis de decírmelo.
fr
-La prochaine fois que vous vous révolterez avec des crosses de hurling, dit Stephen, et qu'il vous faudra l'indispensable indicateur, dis-le-moi.
en
-When you make the next rebellion with hurleysticks, said Stephen, and want the indispensable informer, tell me.
eu
Batzuen batzuk aurkituko nizkiake ikastetxe honetan.
es
Yo os podría encontrar algunos en este colegio.
fr
Je vous en trouverai quelques-uns dans cette université.
en
I can find you a few in this college.
eu
-Ez haut ulertzen-esan zuen Davinek-.
es
-No te entiendo-dijo Davin-.
fr
-Je ne te comprends pas, dit Davin.
en
-I can't understand you, said Davin.
eu
Garai batean literatura ingelesaren aurka hitz egiten huen.
es
Otras veces hablabas en contra de la literatura inglesa.
fr
Une fois je t'entends dénoncer la littérature anglaise.
en
One time I hear you talk against English literature.
eu
Orain, berriz, irlandar konfidenteen aurka hitz egiten duk.
es
Ahora hablas contra los directores del pueblo irlandés.
fr
À présent tu dénonces les indicateurs irlandais.
en
Now you talk against the Irish informers.
eu
Eta hire izena eta hire ideiak, zer?...
es
¿Dónde te dejas tu nombre, tus ideas?...
fr
Avec ton nom et tes idées... es-tu sûr d'être irlandais ?
en
What with your name and your ideas-Are you Irish at all?
eu
irlandarra ote haiz gero?
es
Pero, ¿eres tú verdaderamente irlandés?
fr
 
en
 
eu
-Hator nirekin armen bulegora eta erakutsiko diat nire familiaren arbola-esan zuen Stephenek.
es
-Vente conmigo al departamento de heráldica-contestó Stephen-, y te enseñaré el árbol genealógico de mi familia.
fr
-Allons de ce pas aux archives nationales et je te montrerai mon arbre généalogique, dit Stephen.
en
-Come with me now to the office of arms and I will show you the tree of my family, said Stephen.
eu
-Izan hadi, orduan, gutarikoa-esan zuen Davinek-.
es
-Entonces, sé uno de los nuestros.
fr
-Alors sois des nôtres, dit Davin.
en
-Then be one of us, said Davin.
eu
Zergatik ez duk irlandera ikasten.
es
¿Por qué no aprendes irlandés?
fr
Pourquoi n'apprends-tu pas l'irlandais ?
en
Why don't you learn Irish?
eu
Zergatik utzi hituen ligako klaseak lehenengo ikasgaian?
es
¿Por qué dejaste las clases de la Liga después de la primera lección?
fr
Pourquoi as-tu abandonné l'histoire de la Ligue après le premier cours ?
en
Why did you drop out of the league class after the first lesson?
eu
-Hik ezagutzen duk zergati bat-erantzun zuen Stephenek.
es
-Tú sabes la razón por la que lo hice-contestó Stephen.
fr
-Tu connais une des raisons, répondit Stephen.
en
-You know one reason why, answered Stephen.
eu
Davinek burua astindu eta barre egin zuen.
es
Davin meneó la cabeza y se echó a reír.
fr
Davin secoua la tête et rit.
en
Davin tossed his head and laughed.
eu
- Tira! Tira!
es
-¡Vamos, hombre!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen-.
es
-dijo-.
fr
-Oh, allons ! dit-il.
en
-Oh, come now, he said.
eu
Zelako dama gazte hura eta Aita Moranengatik?
es
¿Es por lo de aquella señorita y el Padre Moran?
fr
C'est à cause de cette jeune fille et du père Moran ?
en
Is it on account of that certain young lady and Father Moran?
eu
Hori hire irudipena besterik ez duk, Stevie.
es
Eso son sólo fantasías tuyas, Stevie.
fr
Mais tout ça c'est dans ta tête, Stevie.
en
But that's all in your own mind, Stevie.
eu
Hizketan eta barrez bestetan ez hituen ari.
es
¡Si estaban únicamente charlando y riendo!
fr
Ils ne faisaient que parler et rire.
en
They were only talking and laughing.
eu
Stephenek isilaldi bat egin eta eskua Davinen sorbaldan jarri zuen adiskidetsu.
es
Stephen hizo una pausa antes de contestar, y posó amicalmente una mano sobre el hombro de Davin.
fr
Stephen marqua une pause puis posa une main amicale sur l'épaule de Davin.
en
Stephen paused and laid a friendly hand upon Davin's shoulder.
eu
-Gogoratzen al haiz-esan zuen-ezagutu ginen egunaz?
es
-¿Te acuerdas-dijo-de la primera vez que nos conocimos?
fr
-Te souviens-tu, dit-il, quand nous nous sommes connus ?
en
-Do you remember, he said, when we knew each other first?
eu
Elkar aurkitu genuen lehen goizean matrikulazio klaserako bidea erakusteko eskatu hidan, lehen silaba indar handiz ahoskatuz.
es
La primera mañana que nos encontramos, tú me preguntaste el camino para ir a tu primera clase, poniendo una acentuación muy enérgica sobre la primera sílaba.
fr
Le matin même de notre rencontre tu m'as demandé de te montrer le chemin pour aller t'inscrire, en accentuant fortement la première syllabe.
en
The first morning we met you asked me to show you the way to the matriculation class, putting a very strong stress on the first syllable.
eu
Gogoratzen?
es
¿Te acuerdas?
fr
Tu te souviens ?
en
You remember?
eu
Gero, jesuitei aita esanez zuzentzen hintzaien, gogoratzen haiz?
es
Además, te dirigías a los jesuitas dándoles el tratamiento de "Padre". ¿Te acuerdas?
fr
Et puis tu disais " mon père " aux jésuites, tu te souviens ?
en
Then you used to address the jesuits as father, you remember?
eu
Nere buruari galdetzen zioat:
es
Y yo me pregunté:
fr
Je me suis alors demandé :
en
I ask myself about you:
eu
Duen hizkera bezain inozentea ote duk?
es
¿Será tan inocente como son sus palabras?
fr
est-il aussi innocent que son langage ?
en
IS HE AS INNOCENT AS HIS SPEECH?
eu
-Ni pertsona sinplea nauk-esan zuen Davinek-.
es
-Soy un simple-dijo Davin-.
fr
-Je suis quelqu'un de simple, dit Davin.
en
-I'm a simple person, said Davin.
eu
Hori badakik.
es
Y tú lo sabes.
fr
Tu le sais.
en
You know that.
eu
Gau hartan Harcourt Streeten hire bizitza pribatuko gauza haiek kontatu hizkidanean, benetan, Stevie, ez ninduan afaltzeko gauza izan. Oso gaizki geratu ninduan.
es
Cuando me dijiste una noche en Harcourt Street aquellas cosas acerca de tu vida privada, en Dios y en mi alma, Stevie, que no pude probar bocado en la cena. Me sentía enfermo.
fr
Quand tu m'as raconté ce soir-là sur Harcourt Street toutes ces choses sur ta vie privée, Dieu m'en soit témoin, Stevie, je n'ai rien pu avaler au dîner.
en
When you told me that night in Harcourt Street those things about your private life, honest to God, Stevie, I was not able to eat my dinner. I was quite bad.
eu
Gau hartan denbora luzean egon ninduan esna.
es
Y estuve desvelado mucho tiempo en la cama.
fr
Pourquoi m'as-tu raconté tout ça ?
en
I was awake a long time that night.
eu
Zergatik esan hizkidan gauza haiek?
es
¿Por qué me contaste aquello?
fr
 
en
Why did you tell me those things?
eu
-Eskerrik asko-esan zuen Stephenek-.
es
-Gracias-dijo Stephen-.
fr
-Merci, dit Stephen.
en
-Thanks, said Stephen.
eu
Munstro bat naizela esan nahi duk.
es
Quieres decir que soy un monstruo.
fr
Tu veux dire que je suis un monstre.
en
You mean I am a monster.
eu
-Ez-esan zuen Davinek-, baina nahiago niake esan ez bahizkit.
es
-No-dijo Davin-. Pero hubiera deseado que no me lo hubieras dicho.
fr
-Non, dit Davin, mais je voudrais que tu ne m'eusses rien dit.
en
-No, said Davin. But I wish you had not told me.
eu
Itsasaldi bat hasi zen bultzaka Stephenen adiskidetasunaren azalera barearen azpian.
es
Una oleada comenzó a pujar tras la tranquila superficie de los sentimientos amistosos de Stephen.
fr
Un flot commença à s'agiter sous la surface calme de la gentillesse de Stephen.
en
A tide began to surge beneath the calm surface of Stephen's friendliness.
eu
-Arraza honek, lur honek eta bizitza honek sortu naitek-esan zuen-. Naizen bezalakoa agertu behar diat.
es
-Son esta raza y este país y esta vida los que me han producido-dijo-. Tengo que expresarme como soy.
fr
-Je suis le produit de cette race, de ce pays et de cette vie, dit-il. J'entends m'exprimer tel que je suis.
en
-This race and this country and this life produced me, he said I shall express myself as I am.
eu
-Saia hadi gutariko bat izaten-errepikatu zuen Davinek-.
es
-Procura ser uno de los nuestros-repitió Davin-.
fr
-Essaie d'être des nôtres, répéta Davin.
en
-Try to be one of us, repeated Davin.
eu
Bihotzez irlandarra haiz, baina hire harrotasuna indartsuegia duk.
es
Tú eres irlandés de corazón, pero el orgullo puede más en ti.
fr
Au fond de ton c?ur tu es un Irlandais, mais tu as trop de fierté.
en
In heart you are an Irish man but your pride is too powerful.
aurrekoa | 122 / 92 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus