Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
Kakara-barre maltzur batek jarraitu zion xuxurlari.
es
El susurro se disipó en una risa taimada y cacareante.
fr
Son murmure se changea en un ricanement entendu.
en
His whisper trailed off into sly cackling laughter.
eu
Atetik irten zirenean, Cranlyk zakarki lepotik heldu eta astindu zuen esanez:
es
En el mismo momento en que trasponían el umbral, Cranly le agarró rudamente por el cuello y, zarandeándole, dijo:
fr
Au moment où ils franchirent le seuil, Cranly le saisit brutalement par le cou et le secoua en disant :
en
The moment they were through the doorway Cranly seized him rudely by the neck and shook him, saying:
eu
-Txatxu buru-handi halakoa!
es
-¡Eres un molido memo!
fr
-Bougre d'imbécile !
en
-You flaming floundering fool!
eu
Bibliaren gainean zin egiten diat ez dela hi baino mozolo handiagorik eguzkiaren azpian, ulertzen?
es
¡Te juro por mi salvación-¿sabes?-que no hay en todo el cochambrero mundo un piñonero monacaco más idiota que tú!
fr
Je mettrais ma main à couper qu'il n'y a pas de plus grand foutu macaque que toi, m'entends-tu, sur toute cette sacrée foutue terre !
en
I'll take my dying bible there isn't a bigger bloody ape, do you know, than you in the whole flaming bloody world!
eu
Temple txotxongiloa bezala bihurrikatzen zen, artean atsegin maltzurrez barrez, astindu zakar bakoitzeko Cranlyk borobilki errepikatzen ziolarik:
es
Temple, hecho un guiñapo entre aquellos puños, reía aún con un regocijo ficticio, mientras Cranly seguía repitiendo de plano a cada zarandeo:
fr
Temple s'agitait sous son emprise, ricanant toujours d'un air entendu, tandis que Cranly répétait d'un ton péremptoire sans cesser de le secouer :
en
Temple wriggled in his grip, laughing still with sly content, while Cranly repeated flatly at every rude shake:
eu
-Inozoa ez beste inozoa!
es
-¡Un grandísimo y molido memo!
fr
-Un sacré foutu bougre d'imbécile !
en
-A flaming flaring bloody idiot!
eu
Elkarrekin gurutzatu zuten jardin belar-txarrez betea.
es
Cruzaban el jardín lleno de hierbajos.
fr
Ils traversèrent ensemble le jardin envahi de mauvaises herbes.
en
They crossed the weedy garden together.
eu
Lehendakaria, kapa astun laxa batean bildurik, haiengana zetorren bide-zidor batetik, otoitz-liburua irakurriz.
es
El presidente, envuelto en un manteo amplio y pesado, venía hacia ellos, leyendo las horas, a lo largo de una de las paredes.
fr
Le président, enveloppé d'un ample et lourd manteau, s'avançait vers eux par une des allées, lisant son sermon.
en
The president, wrapped in a heavy loose cloak, was coming towards them along one of the walks, reading his office.
eu
Bide-zidorraren muturrean buelta hartu baino lehen gelditu eta begiak jaso zituen.Ikasleek agur egin zioten, Templek lehen bezala bisera punta haztatuz.
es
Antes de dar la vuelta, se detuvo un momento y levantó los ojos. Saludaron los tres. Temple sólo llevándose la mano al extremo de la gorra, como había hecho antes.
fr
Il s'arrêta au bout de l'allée, avant de tourner, et leva les yeux. Les étudiants le saluèrent, Temple effleurant là encore la visière de sa casquette.
en
At the end of the walk he halted before turning and raised his eyes. The students saluted, Temple fumbling as before at the peak of his cap.
eu
Aurrera jarraitu zuten isilik.
es
Siguieron adelante en silencio.
fr
Ils marchaient en silence.
en
They walked forward in silence.
eu
Pilotalekura gerturatzen zihoazen eran, jokalarien esku-zartadak, pilotaren bote hezea eta kolpe bakoitzaren ondotik Davinen ahotsa suharki oihuka entzun ahal izan zituen Stephenek.
es
Al aproximarse al juego, Stephen oyó los golpetazos de las manos de los jugadores, el chasquido húmedo de la pelota y la voz excitada de Davin que gritaba a cada pelotazo.
fr
Alors qu'ils s'approchaient de l'allée, Stephen entendit les bruits sourds des mains des joueurs, les coups moites de la balle et la voix de Davin criant avec excitation à chaque frappe.
en
As they neared the alley Stephen could hear the thuds of the players' hands and the wet smacks of the ball and Davin's voice crying out excitedly at each stroke.
eu
Hiru ikasleak Davin eserita zegoen jarlekuaren biran gelditu ziren partidua ikusteko.
es
Los tres estudiantes se detuvieron alrededor de la caja en la que Davin estaba sentado para observar el juego.
fr
Les trois étudiants s'arrêtèrent autour de la caisse sur laquelle Davin était assis pour suivre la partie.
en
The three students halted round the box on which Davin sat to follow the game.
eu
Handik une batzuetara Temple isil-gordeka joan zen Stephenengana eta esan zion:
es
Al cabo de un momento, Temple giró hasta encontrar a Stephen y dijo:
fr
Temple, au bout d'un instant, se glissa jusqu'à Stephen et dit :
en
Temple, after a few moments, sidled across to Stephen and said:
eu
-Barkatu, galdetu nahi nian ea jean Jacques Rousseau gizon egiatia zela uste duan.
es
-Perdone usted, le quería preguntar si usted cree que Juan Jacobo Rousseau era un hombre sincero.
fr
-Excusez-moi, je voulais vous demander si vous croyez que Jean-Jacques Rousseau était un homme sincère ?
en
-Excuse me, I wanted to ask you, do you believe that Jean-Jacques Rousseau was a sincere man?
eu
Stephenek barre egin zuen gogara.
es
Stephen se echó a reír de buena gana.
fr
Stephen rit de bon c?ur.
en
Stephen laughed outright.
eu
Cranlyk, oinetan zuen kupel-ohol puska bat belar gainetik jaso eta bat-batean jiratuz honela esan zuen serio:
es
Cranly cogió a sus pies, de entre la hierba, un pedazo de una duela rota de tonel, se volvió rápidamente y dijo con aire muy serio:
fr
Cranly, après avoir ramassé sur l'herbe à ses pieds la douve brisée d'un tonneau, se tourna vivement vers eux et dit avec sévérité :
en
Cranly, picking up the broken stave of a cask from the grass at his feet, turned swiftly and said sternly:
eu
-Temple, Jainko biziarengatik zin egiten diat beste hitz bat esaten badiok inori edozer gaitaz hil egingo haudala super Spottum, ulertzen?
es
-Temple, te juro por el Dios vivo, que si vuelves a decir una sola palabra-¡sabes!-sea de lo que sea, y a quien sea, te dejo seco super sitium.
fr
-Temple, je déclare devant Dieu que si tu dis un mot de plus, m'entends-tu, à qui que ce soit et sur quoi que ce soit, je te tue super spottum.
en
-Temple, I declare to the living God if you say another word, do you know, to anybody on any subject, I'll kill you SUPER SPOTTUM.
eu
-Hi bezalakoa huen, nik uste-esan zuen Stephenek-, zirrarabera.
es
-Se me hace-dijo Stephen-que era un hombre como usted: un emotivo.
fr
-Il était comme vous j'imagine, dit Stephen, un émotif.
en
-He was like you, I fancy, said Stephen, an emotional man.
eu
-Madarikatua!
es
-¡Maldito sea, condenado sea!
fr
-Ça suffit, crénom de nom !
en
-Blast him, curse him!
eu
-esan zuen Cranlyk bete-betean-.
es
-dijo de lleno Cranly-.
fr
s'écria Cranly.
en
said Cranly broadly.
eu
Ez egiok horri tutik esan.
es
No le vuelvas a dirigir la palabra, Stephen.
fr
Ne lui parle pas !
en
Don't talk to him at all.
eu
Berdin-berdin duk Templeri hitz egin edo, ez dakik?, pixontzi madarikatu bati hitz egin.
es
Ten por seguro que lo mismo da hablar con una condenada bacinilla que hablar con Temple.
fr
Tu parlerais à un foutu pot de chambre que ça ne ferait aucune différence, m'entends-tu.
en
Sure, you might as well be talking, do you know, to a flaming chamber-pot as talking to Temple.
eu
Hoa etxera, Temple.
es
¡Vete a tu casa, Temple!
fr
Rentre chez toi, Temple.
en
Go home, Temple.
eu
Jainkoaren izenean, hoa etxera.
es
¡Vete a tu casa, por el amor de Dios!
fr
Pour l'amour de Dieu, rentre chez toi.
en
For God's sake, go home.
eu
-Hi ez hatzait batere axola, Cranly-erantzun zuen Templek, kupel-ohol altxatuaren helmenetik aldenduz eta Stephen seinalatuz-.
es
-Se me importa un pito de ti, Cranly-contestó Temple, poniéndose fuera del alcance de la amenazadora duela y señalando a Stephen-.
fr
-Je me fiche complètement de vous, Cranly, répondit Temple en se plaçant hors de portée de la douve brandie et en désignant Stephen :
en
-I don't care a damn about you, Cranly, answered Temple, moving out of reach of the uplifted stave and pointing at Stephen.
eu
Hori duk instituzio honetan pentsaera indibiduala duela ikusi dudan pertsona bakarra.
es
Ese es el único hombre en esta institución que tiene una mentalidad individual.
fr
il est à mon avis le seul homme dans cette institution qui ait un esprit individuel.
en
He's the only man I see in this institution that has an individual mind.
eu
-Zer instituzio eta zer indibidual!
es
-¡Institución! ¡Individual!
fr
-Institution !
en
-Institution!
eu
-oihu egin zuen CranlykHoa etxera, madarikatu hori, ez daukak erremediorik eta.
es
¡Mira, vete a casa, condenado, que eres un molido idiota sin esperanza de cura!
fr
Individuel ! cria Cranly.
en
Individual! cried Cranly.
eu
-Zirrarabera nauk-esan zuen Templek-.
es
-¡Soy un emotivo!-dijo Temple-.
fr
-Je suis un émotif, dit Temple.
en
-I'm an emotional man, said Temple.
eu
Hori duk gauzak zehatz adieraztea.
es
¡Eso es expresar las cosas con precisión!
fr
Voilà qui est fort bien dit.
en
That's quite rightly expressed.
eu
Eta oso harro nagok, gainera, zirrarabera izateaz.
es
Y me enorgullezco de ser un emotivo.
fr
Et je suis fier d'en être un.
en
And I'm proud that I'm an emotionalist.
eu
Sahieska irten zen pilotalekutik maltzurki irribarrez.
es
Se deslizó fuera del juego de pelota, con una sonrisita falsa.
fr
Il s'éclipsa, souriant d'un air entendu.
en
He sidled out of the alley, smiling slyly.
eu
Cranly adierazpen gabeko aurpegi sor batekin geratu zitzaion begira.
es
Cranly se quedó viéndole ir, con cara impasible, inexpresiva.
fr
Cranly le suivit des yeux, le visage impassible, l'air absent.
en
Cranly watched him with a blank expressionless face.
eu
-Begiraiok!
es
-Mírale ahí-dijo-.
fr
-Regarde-le ! dit-il.
en
-Look at him! he said.
eu
Inoiz ikusi duk horrelako pareta-igurzlerik?
es
¿Has visto en tu vida semejante sostiene-paredes?
fr
As-tu déjà vu quelqu'un d'aussi bouché à l'émeri ?
en
Did you ever see such a go-by-the-wall?
eu
Haren esaldiari barre estrainioz erantzun zion paretaren kontra, bisera begietaraino sartuta zegoen ikasle batek.
es
Esta última frase fue saludada con una risotada por un estudiante que estaba repantigado contra la pared y con la gorra de visera calada hasta los ojos.
fr
Son expression fut saluée par le rire étrange d'un étudiant avachi contre le mur, les yeux masqués par la visière de sa casquette.
en
His phrase was greeted by a strange laugh from a student who lounged against the wall, his peaked cap down on his eyes.
eu
Barreak, tonu altukoa eta gorpuzkera muskulutsu batetik irtenak, elefantearen orroa zirudien.
es
Tal risa, aguda de tono y salida de una contextura musculosa, tenía algo del bramido de un elefante.
fr
Ce rire, si aigu pour quelqu'un d'aussi musclé, ressemblait au barrissement d'un éléphant.
en
The laugh, pitched in a high key and coming from a so muscular frame, seemed like the whinny of an elephant.
eu
Ikaslearen gorputza goitik beheraino astintzen zen eta pozari jaregiteko bi eskuak iztarteetan igurzten zituen atseginez.
es
El corpachón se le contraía todo y, para dar suelta a su regocijo, se puso a restregarse epicúreamente las ingles con las manos.
fr
Le corps de l'étudiant en était tout ébranlé et, pour tempérer son hilarité, il se frotta le bas-ventre avec les mains d'un air ravi.
en
The student's body shook all over and, to ease his mirth, he rubbed both his hands delightedly over his groins.
eu
-Lynch esna zegok-esan zuen Cranlyk.
es
-¡Lynch está despierto!-dijo Cranly.
fr
-Lynch est réveillé, dit Cranly.
en
-Lynch is awake, said Cranly.
eu
Lynchek, erantzun gisara, zutitu eta bularraldea atera zuen.
es
Lynch, por toda respuesta, se puso en pie y sacó el pecho hacia adelante.
fr
Lynch, en réponse, se redressa et bomba le torse.
en
Lynch, for answer, straightened himself and thrust forward his chest.
eu
-Bizitzaren kritika modura ateratzen dik bularraldea Lynchek-esan zuen Stephenek.
es
-Cuando Lynch adelanta el pecho-dijo Stephen-, parece que expone una teoría sobre la vida.
fr
-Lynch gonfle les muscles, dit Stephen, comme une critique de la vie.
en
-Lynch puts out his chest, said Stephen, as a criticism of life.
eu
Lynchek bularraldea ozenki kolpatu eta esan zuen:
es
Lynch se golpeó sonoramente el tórax y dijo:
fr
Lynch se frappa bruyamment le torse et dit :
en
Lynch smote himself sonorously on the chest and said:
eu
-Nork du ezer esatekorik nire zingilaz?
es
-¿Quién es el que tiene algo que decir acerca de mi tambor?
fr
-Qui trouve quelque chose à redire à mon coffre ?
en
-Who has anything to say about my girth?
eu
Cranlyk hitza hartu zion eta biak borrokan hasi ziren.
es
Cranly recogió el reto y los dos comenzaron a luchar.
fr
Cranly le prit au mot et tous deux s'empoignèrent.
en
Cranly took him at the word and the two began to tussle.
eu
Lehian aurpegiak gorri-gorri egin zitzaizkienean apartatu ziren, arnasestuka.
es
Cuando las caras se les habían ya puesto arrebatadas del esfuerzo, se separaron jadeantes.
fr
Quand leurs visages furent rougis par la lutte, ils se séparèrent, pantelants.
en
When their faces had flushed with the struggle they drew apart, panting.
eu
Stephen Davinengana makurtu zen, zeinak, partiduari adi egonik, ez baitzion arretarik eskaini besteen solasari.
es
Stephen se inclinó hacia Davin que, atento al juego, no había prestado atención a la charla de los otros.
fr
Stephen se pencha sur Davin qui, absorbé par la partie, n'avait prêté aucune attention à ce que disaient les autres.
en
Stephen bent down towards Davin who, intent on the game, had paid no heed to the talk of the others.
eu
-Eta zer moduz gure etxe-antzara?
es
-¿Cómo se encuentra hoy mi patito casero?
fr
-Et comment va ma petite oie domestique ?
en
-And how is my little tame goose?
eu
-galdetu zuen-.
es
-le preguntó-.
fr
demanda-t-il.
en
he asked.
eu
Sinatu al du honek ere?
es
¿Ha firmado también?
fr
A-t-elle signé, elle aussi ?
en
Did he sign, too?
aurrekoa | 122 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus