Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
Esaldi dotorea zen hori.
es
¡Esa sí que es una frase!
fr
 
en
 
eu
Izugarri gustatu zait esaldi hori.
es
Esa frase me gusta más que todas las cosas.
fr
J'aime énormément cette expression.
en
I like that expression immensely.
eu
Listua irentsi zuen esaldia irensten balu bezala eta biseraren punta haztatuz, Stephenengana itzuli zen esanez:
es
Tragó una bocanada de saliva como si se estuviera tragando la frase, y luego, llevándose la mano a la visera de su gorra de paño recio, se volvió hacia Stephen y dijo:
fr
Il avala la salive dans sa gorge comme s'il avalait l'expression et, effleurant la visière de sa casquette, se tourna vers Stephen et dit :
en
He gulped down the spittle in his throat as if he were gulping down the phrase and, fumbling at the peak of his tweed cap, turned to Stephen, saying:
eu
-Barkatu, zer adierazi nahi huen esan diguan esaldi horrekin?
es
-Permítame usted, señor. ¿Qué quiere usted decir con esa expresión que acaba de proferir?
fr
-Excusez-moi, monsieur, quel sens donnez-vous à l'expression que vous venez d'employer ?
en
-Excuse me, sir, what do you mean by that expression you uttered just now?
eu
Ondoko ikasleen bultzadak sentituz, honela esan zien:
es
Y como los estudiantes que estaban cerca de él le daban con el codo, les explicó:
fr
Se sentant bousculé par les étudiants à ses côtés, il leur dit :
en
Feeling himself jostled by the students near him, he said to them:
eu
-Esaldi horrekin zer adierazi nahi zuen jakin nahi dut.
es
-Tengo curiosidad de saber qué es lo que quiere decir con esa frase.
fr
-Je suis curieux de savoir ce qu'il a voulu dire avec cette expression.
en
-I am curious to know now what he meant by that expression.
eu
Berriz ere Stephenengana itzuli eta honela xuxurlatu zuen:
es
Se volvió de nuevo a Stephen y susurró:
fr
Il se retourna vers Stephen et dit dans un murmure :
en
He turned again to Stephen and said in a whisper:
eu
-Jesusengan sinesten duk?
es
-¿Usted cree en Jesús?
fr
-Croyez-vous en Jésus ?
en
-Do you believe in Jesus?
eu
Nik gizonarengan sinesten diat.
es
Yo creo en el hombre.
fr
Je crois en l'homme.
en
I believe in man.
eu
Jakina, nik ez zekiat hik gizonarengan sinesten duan.
es
Por de contado que yo no sé si usted cree en el hombre o no.
fr
Bien sûr, j'ignore si vous croyez en l'homme.
en
Of course, I don't know if you believe in man.
eu
Miresten haut.
es
Le admiro a usted.
fr
Je vous admire, monsieur.
en
I admire you, sir.
eu
Erlijio guztietatik independentea den gizonaren pentsaera miresten diat.
es
Admiro la mentalidad del hombre independiente de todas las religiones.
fr
J'admire l'esprit de l'homme indépendant de toute religion.
en
I admire the mind of man independent of all religions.
eu
Jesusek pentsaera hori ziala al deritzok?
es
¿Es esa su opinión con respecto a la mentalidad de Jesús?
fr
Êtes-vous de cet avis au sujet de l'esprit de Jésus ?
en
Is that your opinion about the mind of Jesus?
eu
-Animo, Temple-esan zuen ikasle txaparrote musugorriak, ohitura zuen bezala lehengora itzuliz-, pinta hori zain daukak.
es
-¡Duro, Temple!-dijo el estudiante ancho y coloradote, volviendo como tenía por costumbre a su idea anterior-.
fr
-Continue, Temple, dit l'étudiant corpulent et rougeaud en revenant, comme à son habitude, à sa première idée, ta bière t'attend.
en
-Go on, Temple, said the stout ruddy student, returning, as was his wont, to his first idea, that pint is waiting for you.
eu
-Uste dik inozoa naizela-adierazi zion Stepheni-, adimenaren indarrean sinesten dudalako.
es
-Ese piensa que soy un imbécil-le explicó Temple a Stephen-porque creo en el poder del pensamiento.
fr
-Il pense que je suis un imbécile, expliqua Temple à Stephen, parce que je crois au pouvoir de l'esprit.
en
-He thinks I'm an imbecile, Temple explained to Stephen, because I'm a believer in the power of mind.
eu
Cranlyk alde banatatik besotik heldu zien Stepheni eta honen miresleari eta esan zuen:
es
Cranly, metiéndose entre Stephen y su admirador, se colgó de los brazos de ambos, y dijo:
fr
Cranly prit Stephen et son admirateur par le bras et dit :
en
Cranly linked his arms into those of Stephen and his admirer and said:
eu
-Nos ad manum ballum jacobimus.
es
-Nos ad manum ballum jocabimus.
fr
-Nos ad manum ballum jocabimus.
en
-NOS AD MANUM BALLUM JOCABIMUS.
eu
Stephenek, handik bazeramatelarik, MacCannen aurpegi kamuts gorritua begiztatu zuen.
es
Stephen, mientras se dejaba conducir, columbró la cara roma y arrebatada de Mac Cann.
fr
Stephen, tout en se laissant emmener, aperçut le visage cramoisi de dépit de MacCann.
en
Stephen, in the act of being led away, caught sight of MacCann's flushed blunt-featured face.
eu
-Nire sinadurak ez dik garrantzirik-esan zuen eratsu-.
es
-Mi firma carece de calor-le dijo cortésmente-.
fr
-Ma signature importe peu, dit-il poliment.
en
-My signature is of no account, he said politely.
eu
Ondo egiten duk hire bidea jarraitzen.
es
Usted obra perfectamente siguiendo su camino.
fr
Tu as raison de suivre ta propre voie.
en
You are right to go your way.
eu
Utz iezadak niri nirea jarraitzen.
es
Déjeme usted seguir a mí el mío.
fr
Laisse-moi suivre la mienne.
en
Leave me to go mine.
eu
-Dedalus-esan zuen MacCannek biziki-mutil jatorra haizela uste diat, baina oraindik ikasi beharrean hago altruismoaren duintasuna eta gizabanakoaren erantzukizuna zer diren.
es
-Dédalus-dijo Mac Cann dejando caer las palabras-, creo que es usted un buen chico, pero que le falta a usted todavía aprender a conocer la generosidad del altruismo y la responsabilidad del ser individual.
fr
-Dedalus, dit avec brusquerie MacCann, je crois que tu es un type bien, mais il te reste à apprendre la noblesse de l'altruisme et de la responsabilité de l'individu.
en
-Dedalus, said MacCann crisply, I believe you're a good fellow but you have yet to learn the dignity of altruism and the responsibility of the human individual.
eu
Ahots batek esan zuen:
es
Una voz exclamó:
fr
Une voix dit :
en
A voice said:
eu
-Bitxikeria intelektuala mugimendu honetatik kanpo hobe, barruan baino.
es
-No queremos en nuestra compañía intelectuales excéntricos.
fr
-Notre mouvement n'a nul besoin d'intellectuels excentriques.
en
-Intellectual crankery is better out of this movement than in it.
eu
Stephenek, MacAlisterren tonu mikatza ezagutu zuelarik, ez zen jira ahotsa zetorren aldera.
es
Stephen reconoció el tono áspero de la voz de Mac Alister y por esta causa permaneció sin volverse hacia la parte de donde la voz venía.
fr
Stephen, reconnaissant le timbre rude de la voix de MacAlister, ne se retourna pas.
en
Stephen, recognizing the harsh tone of MacAlister's voice did not turn in the direction of the voice.
eu
Cranly solemneki oldartu zen ikasle pilaren artetik Stephen eta Temple besotik zituela, meza-emailea meza-lagunen artean aldarerantz bezala.
es
Cranly se abrió solemnemente paso a empujones por entre la aglomeración de estudiantes, llevando a Stephen y a Temple cogidos del brazo, como un celebrante asistido por sus dos acólitos camino del altar.
fr
Cranly se fraya solennellement un passage parmi la foule des étudiants, flanqué de Stephen et de Temple comme un célébrant se rendant à l'autel entouré de ses acolytes.
en
Cranly pushed solemnly through the throng of students, linking Stephen and Temple like a celebrant attended by his ministers on his way to the altar.
eu
Templek Cranlyren bularraldetik zehar okertu eta esan zuen:
es
Temple se inclinó impaciente por delante del pecho da Cranly para decir a Stephen:
fr
Temple se pencha impatiemment par-devant Cranly et dit :
en
Temple bent eagerly across Cranly's breast and said:
eu
-Entzun al duk MacAlisterrek zer esan duen?
es
-¿Ha oído usted lo que ha dicho Mac Alister?
fr
-Avez-vous entendu ce qu'a dit MacAlister ?
en
-Did you hear MacAlister what he said?
eu
Tipo hori jeloskor zegok hirekin.
es
Ese pollo está envidioso de usted.
fr
Ce jeune homme vous jalouse.
en
That youth is jealous of you.
eu
Ez al haiz konturatu?
es
¿Lo ha notado?
fr
L'avez-vous remarqué ?
en
Did you see that?
eu
Egingo niake Cranly ez dela konturatu.
es
Cuando pasaban por el segundo vestíbulo, el decano de estudios estaba tratando de sacudirse un estudiante con el que acababa de hablar.
fr
Je parie que Cranly ne s'en est pas aperçu.
en
I bet Cranly didn't see that.
eu
Ni berehalaxe konturatu nauk.
es
Estaba el decano al comienzo de la escalera con un pie en el primer escalón.
fr
Diable, je m'en suis aperçu tout de suite moi !
en
By hell, I saw that at once.
eu
Barne-ezkaratza zeharkatu zutenean, estudioetako dekanoa ihes egin nahian zebilkion solaskide izan zuen ikasle bati.
es
Tenía la raída sotana recogida con femenil cuidado y preparada ya para el ascenso.
fr
Alors qu'ils traversaient le hall intérieur, le doyen des études faisait son possible pour se débarrasser de l'étudiant avec lequel il s'entretenait.
en
As they crossed the inner hall, the dean of studies was in the act of escaping from the student with whom he had been conversing.
eu
Eskailbarrenean zegoen, oin bat lehen mailan jarrita eta sotana saretua emakumezkoen erara igoerarako inguruan bilduta, burua astindu eta behin eta berriz esanez:
es
Accionaba expresivamente con la cabeza, repitiendo:
fr
Il se tenait au pied de l'escalier, un pied sur la première marche, sa soutane usée jusqu'à la corde retroussée avec un soin tout féminin en vue de l'ascension, hochant souvent la tête et répétant :
en
He stood at the foot of the staircase, a foot on the lowest step, his threadbare soutane gathered about him for the ascent with womanish care, nodding his head often and repeating:
eu
-Dudarik gabe, Hackkett jauna!
es
-¡Ni dudarlo siquiera, míster Hackett!
fr
-Aucun doute à ce sujet, M. Hackett !
en
-Not a doubt of it, Mr Hackett!
eu
Oso ederki!
es
¡Estupendo!
fr
Très bien !
en
Very fine!
eu
Dudarik gabe!
es
¡Ni dudarlo siquiera!
fr
Aucun doute !
en
Not a doubt of it!
eu
Ezkaratzaren erdian ikastetxeko kongregazioko prefektua zegoen serio barne-ikasle batekin tonu samur kexatian hizketan.
es
En medio del vestíbulo estaba el prefecto de la congregación del colegio hablando gravemente con uno de la junta. Tenía una voz dulce y quejumbrosa.
fr
Au milieu du hall, le préfet de la confrérie du collège parlait sérieusement, d'une voix feutrée et grincheuse, avec un interne.
en
In the middle of the hall the prefect of the college sodality was speaking earnestly, in a soft querulous voice, with a boarder.
eu
Hitz egitean, bekoki bekatsua zimurtzen zuen pixka bat eta esaldien erdian hezurrezko lapitz txiki bati hozka egiten zion.
es
Mientras hablaba, fruncía un poco la frente pecosa, mordisqueando, entre frase y frase, un diminuto lápiz de hueso.
fr
Tout en parlant il fronçait légèrement son front couvert de taches de rousseur, mordillant, entre deux phrases, un minuscule crayon en os.
en
As he spoke he wrinkled a little his freckled brow and bit, between his phrases, at a tiny bone pencil.
eu
-Matrikulazioko guztiak etorriko direla espero dut.
es
-Tengo la esperanza de que los recién matriculados se nos unirán.
fr
-J'espère que tous les étudiants de sciences viendront.
en
-I hope the matric men will all come.
eu
Arteetako lehenengokoak ia seguru daude.
es
Los del primero de artes los tenemos asegurados.
fr
C'est pratiquement sûr pour les premières et deuxièmes années de lettres.
en
The first arts' men are pretty sure.
eu
Arteetako bigarrengoak ere bai.
es
Los del segundo también.
fr
Nous devons nous assurer des nouveaux.
en
Second arts, too.
eu
Etorri berriak ziurtatu behar ditugu. Atea igarotzean, Temple berriro Cranlyren aurretik okertu zen eta xuxurla bizkor batean esan zuen:
es
Los que tenemos que asegurar bien son los nuevos. Temple volvió a cruzar la cabeza por delante de Cranly, en el momento en que trasponía el umbral, y dijo en un susurro tenue:
fr
Alors qu'ils allaient franchir la porte, Temple se pencha de nouveau par-devant Cranly et dit en chuchotant rapidement :
en
We must make sure of the newcomers. Temple bent again across Cranly, as they were passing through the doorway, and said in a swift whisper:
eu
-Badakik gizon ezkondua dela?
es
-¿Sabía usted que es un hombre casado?
fr
-Savez-vous qu'il est marié ?
en
-Do you know that he is a married man?
eu
Gizon ezkondua huen konbertitu zuten arte.
es
Estaba casado antes de su conversión.
fr
Il était déjà marié avant de se convertir.
en
he was a married man before they converted him.
eu
Emaztea eta seme-alabak hor izango dizkik nonbait.
es
Y tiene no sé dónde su mujer y sus chicos.
fr
Il a une femme et un enfant on ne sait où.
en
He has a wife and children somewhere.
eu
Arraioa!
es
Por todos los diablos, que es la idea más rara que he oído en mi vida.
fr
Diable, je crois que c'est la chose la plus bizarre que j'aie jamais entendue !
en
By hell, I think that's the queerest notion I ever heard!
eu
Uste diat inoiz entzun dudan gauzarik xelebreena dela, ez?
es
¿No?
fr
Hein ?
en
Eh?
eu
Kakara-barre maltzur batek jarraitu zion xuxurlari.
es
El susurro se disipó en una risa taimada y cacareante.
fr
Son murmure se changea en un ricanement entendu.
en
His whisper trailed off into sly cackling laughter.
aurrekoa | 122 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus