Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
-Uste nian idealista bat hintzela-esan zuen MacCannek.
es
-Yo pensaba que usted era un idealista-dijo Mac Cann.
fr
-Et moi qui te croyais idéaliste ! dit MacCann.
en
-I thought you were an idealist, said MacCann.
eu
Ijito itxurako ikasleak ingurura begiratu zuen eta ikusleei zuzendu zitzaien beearen gisako ahots bereiztezin bat eginez:
es
El estudiante agitanado miró en torno de sí y, dirigiéndose a los circunstantes, dijo, con una voz trémula que parecía un balido:
fr
L'étudiant qui ressemblait à un gitan regarda autour de lui et s'adressa aux spectateurs d'une voix bêlante et indistincte :
en
The gipsy-like student looked about him and addressed the onlookers in an indistinct bleating voice.
eu
-Arraioa!
es
-¡Demonio!
fr
-Diable, quelle idée bizarre !
en
-By hell, that's a queer notion.
eu
A zer xelebrekeria! Niri hori ideia ziztrina iruditzen zait.
es
Esa idea sí que es rara. Esa idea me parece una idea muy mezquina.
fr
Pour moi cette idée est une idée mercenaire.
en
I consider that notion to be a mercenary notion.
eu
Isiltasunak jan zion ahotsa.
es
Sus palabras se disiparon en el silencio.
fr
Sa voix s'évanouit dans le silence.
en
His voice faded into silence.
eu
Inork ez zion jaramonik egin.
es
Nadie prestó atención a su voz.
fr
Personne ne lui prêta attention.
en
No heed was paid to his words.
eu
Oliba koloreko aurpegi zaldi-adierazpenezkoa, Stephenengana itzuli zuen berriro, hitz egitera gonbidatzen zuela.
es
Y él volvió hacia Stephen su cara olivácea y de expresión equina, invitándole a que hablara de nuevo.
fr
Il tourna son visage olivâtre et chevalin vers Stephen, l'incitant à poursuivre.
en
He turned his olive face, equine in expression, towards Stephen, inviting him to speak again.
eu
MacCann erraztasunez eta indartsu hasi zen hizketan Tsarraren erreskriptuaz, Steadez, desarme orokorraz, nazioarteko gatazkaldietarako arbitraiaz, garaien zeinuez, gizarte berriaz eta bizi-ebanjelio berriaz, gizartearen egitekoa ahalik eta kostu gutxienarekin ahalik eta jende gehienaren ahalik eta zoriontasun handiena ziurtatzea zatekeela zioenaz.
es
Mac Cann se puso a hablar con enérgica fluidez del rescripto del zar, de Stead, del desarme general, del arbitraje en caso de discordias internacionales, de las señales de los tiempos, de una nueva humanidad y de un nuevo evangelio de vida, según el cual la comunidad sería la encargada de asegurar al menor coste posible la mayor cantidad posible de felicidad para el mayor número posible de mortales.
fr
MacCann se mit à parler avec éloquence du rescrit du tsar, de Stead, du désarmement général, d'arbitrage en cas de conflit international, des signes des temps, de l'humanité nouvelle et du nouvel évangile de la vie qui ferait en sorte que le monde des affaires assure pour un moindre coût le bonheur du plus grand nombre.
en
MacCann began to speak with fluent energy of the Tsar's rescript, of Stead, of general disarmament arbitration in cases of international disputes, of the signs of the times, of the new humanity and the new gospel of life which would make it the business of the community to secure as cheaply as possible the greatest possible happiness of the greatest possible number.
eu
Ijito itxurako ikasleak oihu batez agurtu zuen pasartearen amaiera:
es
El estudiante de la cara olivácea saludó al fin del período gritando:
fr
L'étudiant gitan réagit à la fin de cette tirade en criant :
en
The gipsy student responded to the close of the period by crying:
eu
-Hiru biba anaitasun unibertsalari!
es
-¡Tres vivas a la confraternidad universal!
fr
-Vive la fraternité universelle !
en
-Three cheers for universal brotherhood!
eu
-Animo, Temple-esan zion ondoko ikasle txaparrote musugorri batek-, pinta bat ordainduko diat gero.
es
-¡Duro, Temple-dijo un estudiante rechoncho que estaba cerca de él-, que luego te voy a pagar una caña!
fr
-Continue, Temple, dit un étudiant corpulent et rougeaud près de lui. Je t'offrirai une bière plus tard.
en
-Go on, Temple, said a stout ruddy student near him. I'll stand you a pint after.
eu
-Ni anaitasun unibertsalean sinetsita nago-esan zuen Templek, bere begi beltz obalekin ingurura begiratuz-.
es
-Yo soy un convencido de la confraternidad universal-dijo Temple, mirando a su alrededor desde lo profundo de sus ojos negros-.
fr
-Je crois en la fraternité universelle, dit Temple en regardant autour de lui avec ses yeux noirs et ovales.
en
-I'm a believer in universal brotherhood, said Temple, glancing about him out of his dark oval eyes.
eu
Marx ez da txoraize bat besterik.
es
Marx no es otra cosa que un molido vaina.
fr
Marx n'est qu'un amateur !
en
Marx is only a bloody cod.
eu
Cranlyk besoa estutu zion gogor mingaina geldi zezan, eta irribarre urduriz esan zuen:
es
Cranly le agarró fuertemente por un brazo para que callara la boca y, sonriendo embarazosamente, repitió:
fr
Cranly lui prit fermement le bras pour le faire taire, en souriant d'un air gêné, et répéta :
en
Cranly gripped his arm tightly to check his tongue, smiling uneasily, and repeated:
eu
-Poliki, poliki, poliki!
es
-¡Calma, calma, calma!
fr
-Du calme ! Du calme !
en
-Easy, easy, easy!
eu
Temple besoa libratzen lehiatzen zen, baina jarraitu egin zuen, ahoa bits mehe batek zipriztindurik:
es
Temple se debatió para libertar su brazo, pero continuó, la boca manchada por una espumilla tenue:
fr
Temple se débattit pour se libérer et poursuivit, un peu d'écume au bord des lèvres :
en
Temple struggled to free his arm but continued, his mouth flecked by a thin foam:
eu
-Sozialismoa irlandar batek fundatu zuen eta Collins izan zen Europan lehen aldiz pentsamendu askatasuna predikatu zuena.
es
-El socialismo ha sido fundado por un irlandés, y el primero que predicó la libertad de pensamiento fue Collins.
fr
-Le socialisme a été fondé par un Irlandais et c'est Collins qui le premier a prôné la liberté en Europe.
en
-Socialism was founded by an Irishman and the first man in Europe who preached the freedom of thought was Collins.
eu
Orain berrehun urte.
es
Hace doscientos años.
fr
C'était il y a deux cents ans.
en
Two hundred years ago.
eu
Klerikalismoa salatu zuen, Middlesexeko filosofoak.
es
Él, el filósofo de Middlesex, se atrevió a denunciar al clericato.
fr
Il a dénoncé l'emprise du clergé, le philosophe du Middlesex !
en
He denounced priestcraft, the philosopher of Middlesex.
eu
Hiru biba John Anthony Collinsi!
es
¡Tres vivas a la memoria de John Anthony Collins!
fr
Vive John Anthony Collins !
en
Three cheers for John Anthony Collins!
eu
Ahots fin batek erantzun zuen zirkuluaren ertzetik:
es
Una voz delgada respondió desde un extremo del auditorio:
fr
Du bord du cercle, une voix fluette répliqua :
en
A thin voice from the verge of the ring replied:
eu
-Piiip! Piiip!
es
-¡Juy! ¡juy!
fr
-Hip, hip, hip, hourra !
en
-Pip! pip!
eu
Moynihanek Stephenen belarrira murmurikatu zuen:
es
Moynihan le murmuró al oído a Stephen:
fr
Moynihan chuchota à l'oreille de Stephen :
en
Moynihan murmured beside Stephen's ear:
eu
-Eta John Anthonyren arrebatxo gaixoa, zer?:
es
-¿Y dónde nos dejamos a la pobre hermanita de John Anthony?
fr
-Et la pauvre petite s?ur de John Anthony ?
en
-And what about John Anthony's poor little sister:
eu
Lottie Collinsek galdu ditu azpiko galtza bereak.
es
Lottie Collins ha perdido, la pobre, los pantalones.
fr
Lottie Collins a perdu sa culotte ;
en
Lottie Collins lost her drawers;
eu
Zergatik ez dizkiozu, arren, uzten zureak?
es
¿Quién entre ustedes le presta los suyos propios, señores?
fr
Aurez-vous la gentillesse de lui prêter la vôtre ?
en
Won't you kindly lend her yours?
eu
Stephenek barre egin zuen eta Moynihanek, emaitzarekin pozturik, berriro murmurikatu zuen:
es
Stephen se echó a reír y Moynihan, halagado por el éxito, murmuró otra vez:
fr
Stephen rit et Moynihan, content de son effet, chuchota de nouveau :
en
Stephen laughed and Moynihan, pleased with the result, murmured again:
eu
-Bota ditzagun bosna txelin John Collinsen alde.
es
-Vamos a apostarnos cinco beatas por John Anthony Collins.
fr
-Cinq shillings sur John Anthony Collins, gagnant placé !
en
-We'll have five bob each way on John Anthony Collins.
eu
-Hire erantzunaren zain nagok-esan zuen MacCannek laburki.
es
-Estoy esperando su respuesta-dijo lacónicamente Mac Cann.
fr
-J'attends ta réponse, dit laconiquement MacCann.
en
-I am waiting for your answer, said MacCann briefly.
eu
-Gai hori ez zaidak batere interesatzen-esan zuen Stephenek nekaduraz-.
es
-El asunto no me interesa lo más mínimo-contestó ya cansado Stephen-.
fr
-Ceci ne m'intéresse pas le moins du monde, dit Stephen d'un ton las.
en
-The affair doesn't interest me in the least, said Stephen wearily.
eu
Ondotxo dakik.
es
Lo sabe usted de sobra.
fr
Tu le sais très bien.
en
You know that well.
eu
Ez zekiat zertara datorren hainbeste komeri.
es
¿Por qué razón, pues, me arma usted esta escena?
fr
Pourquoi faire un esclandre ?
en
Why do you make a scene about it?
eu
-Bueno!
es
-¡Bueno!
fr
-Bien !
en
-Good!
eu
-esan zuen MacCannek ezpainei klaskatako bat eraginez-Erreakzionario bat haiz, orduan?
es
-dijo Mac Cann haciendo una pequeña explosión con los labios-.
fr
dit MacCann avec un claquement de lèvres.
en
said MacCann, smacking his lips.
eu
-Zer uste duk, ikaratu egiten naizela-erantzun zuen Stephenek-hire zurezko ezpata astintzen duanean?
es
Según eso, ¿usted es un reaccionario?
fr
Tu es donc réactionnaire ?
en
You are a reactionary, then?
eu
-Metaforak!
es
-¿Cree usted que me voy a asustar porque esgrima usted su espada de palo?
fr
-Crois-tu m'impressionner en brandissant ton épée de bois ? demanda Stephen.
en
-Do you think you impress me, Stephen asked, when you flourish your wooden sword?
eu
-esan zuen MacCannek deblauki-.
es
-Todo eso son metáforas-dijo Mac Cann bruscamente-.
fr
-Des métaphores ! dit MacCann sans détour.
en
-Metaphors! said MacCann bluntly.
eu
Muga hadi egiteetara.
es
Redúzcase usted a los hechos.
fr
Viens-en aux faits.
en
Come to facts.
eu
Stephen gorritu egin zen eta alde batera jira zen.
es
Stephen se puso colorado y volvió el rostro.
fr
Stephen rougit et se détourna.
en
Stephen blushed and turned aside.
eu
MacCannek ez zuen etsi eta sarkasmoz esan zuen:
es
Mac Cann no se daba por vencido, y agregó sarcásticamente:
fr
MacCann tint bon et dit, sardonique :
en
MacCann stood his ground and said with hostile humour:
eu
-Jakina, bigarren mailako poetak bake unibertsala bezalako gauza hutsalen gainetik zeudek.
es
-Los poetas menores, supongo, están por encima de cuestiones tan triviales como la paz universal.
fr
-Les poètes de second ordre sont, je suppose, au-dessus de questions aussi futiles que celle de la paix universelle.
en
-Minor poets, I suppose, are above such trivial questions as the question of universal peace.
eu
Cranlyk burua jaso zuen eta pilota bi ikasleen artean jarri zuen bake-eskaintza gisara, esanez:
es
Cranly levantó la cabeza y alzó la pelota como ofrenda conciliatoria entre los dos estudiantes, diciendo:
fr
Cranly dressa la tête et tendit la balle entre les deux étudiants en guise de paix, en disant :
en
Cranly raised his head and held the handball between the two students by way of a peace-offering, saying:
eu
-Pax super totum sanguinarium globum.
es
-Pax super totum sanguinarium globum.
fr
-Pax super totum sanguinarium globum.
en
-PAX SUPER TOTUM SANGUINARIUM GLOBUM.
eu
Stephenek, ikus-mirazaleen artetik aldenduz, sorbalda astindu zuen haserre Tsarraren irudiaren aldera, esanez:
es
Stephen se apartó del grupo y, señalando despectivamente con el hombro la imagen del zar, dijo:
fr
Stephen, s'éloignant des curieux, haussa rageusement les épaules en direction de la photographie du tsar et dit :
en
Stephen, moving away the bystanders, jerked his shoulder angrily in the direction of the Tsar's image, saying:
eu
-Hiretzat ikonoa.
es
-Guárdese usted su icono.
fr
-Gardez votre icône.
en
-Keep your icon.
eu
Jesus bat eduki behar badiagu, izan dadila Jesus legezko bat.
es
Si es que nos hace falta un Jesús, tengamos por lo menos un Jesús legítimo.
fr
S'il faut croire en un dieu, autant que ce dieu soit légitime !
en
If we must have a Jesus let us have a legitimate Jesus.
eu
-Arraioa!
es
-¡Diantre!
fr
-Diable, elle est bonne celle-là !
en
-By hell, that's a good one!
eu
Oso ona!
es
¡Eso sí que me ha gustado!
fr
 
en
 
eu
-esan zien ikasle ijitoak inguruan zituenei-.
es
-dijo el estudiante de la cara olivácea a los que estaban en torno de él-.
fr
dit l'étudiant gitan à ceux qui l'entouraient, voilà une belle expression.
en
said the gipsy student to those about him, that's a fine expression.
eu
Esaldi dotorea zen hori.
es
¡Esa sí que es una frase!
fr
 
en
 
aurrekoa | 122 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus