Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Claneko usaina:
es
Un olor delicioso flotaba en el aire invernal:
fr
Il y avait une odeur délicieuse dans l'air glacé, l'odeur de Clane :
en
The lovely smell there was in the wintry air:
eu
euria, negu-airea, zoikatz txingarra eta pana.
es
el olor de Clane, a lluvia y a aire invernizo y a rescoldo de turba y a pana.
fr
pluie et air hivernal, tourbe fumante et velours côtelé.
en
the smell of Clane: rain and wintry air and turf smouldering and corduroy.
eu
Trena mutikoz beteta zegoen:
es
El tren estaba lleno de chicos.
fr
Le train était plein de garçons :
en
The train was full of fellows:
eu
txokolatezko tren luze-luzea kremaz horniturik.
es
Un tren largo, largo, de chocolate, con paramentos de crema.
fr
un long long train chocolat avec des panneaux crème.
en
a long long chocolate train with cream facings.
eu
Trenzainak batera eta bestera zebiltzan ateak zabaldu, itxi, krisketak jarri eta kendu.
es
Los empleados iban de un lado a otro, cerrando y abriendo las portezuelas.
fr
Les chefs de train allaient et venaient, ouvrant, fermant, verrouillant, déverrouillant les portières.
en
The guards went to and fro opening, closing, locking, unlocking the doors.
eu
Jantzi urdin iluna eta zilar kolorekoa zeramaten;
es
Estaban vestidos de azul oscuro y plata;
fr
C'étaient des hommes en bleu foncé et argent ;
en
They were men in dark blue and silver;
eu
zilar koloreko txilibituak zeuzkaten eta giltzek soinu bizi bat egiten zuten:
es
tenían silbatos de plata y sus llaves hacían un ruido rápido:
fr
ils avaient des sifflets argentés et leurs clés jouaient une musique rapide :
en
they had silvery whistles and their keys made a quick music:
eu
klin-klin, klin-klin.
es
clic-clac, clic-clac.
fr
click, click, click, click.
en
click, click.
eu
Eta trena bazihoan lasterka landa lauak gaindi eta Allengo muinoa atzean utzita.
es
Y el tren corría sobre las tierras llanas y pasaba la colina de Allen.
fr
Et le train s'élançait par les plaines et dépassait la colline d'Allen.
en
And the train raced on over the flat lands and past the Hill of Allen.
eu
Telegrafo posteak pasa eta pasa ari ziren.
es
Los postes del telégrafo iban pasando, pasando.
fr
Les poteaux télégraphiques défilaient, défilaient.
en
The telegraph poles were passing, passing.
eu
Trena joan eta joan.
es
El tren seguía y seguía.
fr
Le train ne cessait d'avancer.
en
The train went on and on.
eu
Ondo zekien bidea.
es
Había faroles en el vestíbulo de su casa y guirnaldas de ramos verdes.
fr
Il savait.
en
It knew.
eu
Etxeko ezkaratzean farolak zeuden eta adar berdez eginiko kordak.
es
Ramos de acebo y yedra alrededor del gran espejo;
fr
Il y avait des lanternes dans le vestibule de la maison de son père et des guirlandes de branches vertes.
en
There were lanterns in the hall of his father's house and ropes of green branches.
eu
Gorostia eta huntza osoko ispiluaren bueltan eta gorostia eta huntza, gorri eta berde, lanparetan kiribilduta.
es
y acebo y yedra, rojo y verde, entrelazados por entre las lámparas.
fr
Il y avait du houx et du lierre autour du trumeau et du lierre, vert et rouge, enroulé autour des lustres.
en
There were holly and ivy round the pierglass and holly and ivy, green and red, twined round the chandeliers.
eu
Gorosti gorria eta huntz berdea hormetako erretratu zaharren bueltan.
es
Acebo y yedra verde, alrededor de los antiguos retratos de las paredes.
fr
Il y avait du houx rouge et du lierre vert autour des vieux portraits accrochés aux murs.
en
There were red holly and green ivy round the old portraits on the walls.
eu
Gorostia eta huntza beragatik eta Eguberriak zirelako.
es
Acebo y yedra, por ser las Navidades y por venir de él.
fr
Du houx et du lierre en son honneur et pour Noël.
en
Holly and ivy for him and for Christmas.
eu
Polita...
es
Delicioso...
fr
Délicieux...
en
Lovely...
eu
Etxeko guztiak.
es
Toda la familia.
fr
Tout le monde.
en
All the people.
eu
Ongietorri etxera, Stephen!
es
¡Bienvenido, Stephen!
fr
Bienvenue à la maison, Stephen !
en
Welcome home, Stephen!
eu
Ongietorri hotsak.
es
Algazara de bienvenida.
fr
Bruits de bienvenue.
en
Noises of welcome.
eu
Amak musu eman zion.
es
Su madre le besa.
fr
Sa mère l'embrassait.
en
His mother kissed him.
eu
Ondo egina?
es
¿Está eso bien?
fr
Était-ce bien ?
en
Was that right?
eu
Aita mariskala zen orain:
es
Su padre es ahora un mariscal:
fr
Son père était marshal désormais :
en
His father was a marshal now:
eu
magistratu baino gehiago.
es
más que un magistrado.
fr
plus haut qu'un magistrat.
en
higher than a magistrate.
eu
Ongietorri etxera, Stephen!
es
¡Bienvenido, Stephen!
fr
Bienvenue à la maison, Stephen !
en
Welcome home, Stephen!
eu
Zarata...
es
Ruidos...
fr
Des bruits...
en
Noises...
eu
Gortina uztaiek barran korritzean ateratzen duten zarata zen, ura konketetara isurtze hotsa.
es
Había un ruido de anillas de cortina que se corren a lo largo de las barras, y de agua vertida en jofainas.
fr
Il y eut un bruit d'anneaux courant le long des tringles à rideaux, d'eau éclaboussant les cuvettes.
en
There was a noise of curtain-rings running back along the rods, of water being splashed in the basins.
eu
Jaikitze, janzte eta garbitze hotsa zen logelan;
es
Había en el dormitorio un ruido de gente que se levanta y se viste y se lava.
fr
Dans le dortoir il y eut un bruit de lever, d'habillage et de toilette ;
en
There was a noise of rising and dressing and washing in the dormitory:
eu
esku-zarta hotsa, prefektua gora eta behera mutilei bizkor ibiltzeko esaten zebilela.
es
Un ruido de palmadas: el prefecto que pasaba de un lado a otro excitando a los chicos para que avivasen.
fr
un bruit de claquement des mains sur le passage du préfet disant aux garçons de se dépêcher.
en
a noise of clapping of hands as the prefect went up and down telling the fellows to look sharp.
eu
Eguzki-argi zurbil batek agerian jarri zituen gortina hori zabalduak, ohe nahastuak.
es
La luz de un sol pálido dejaba ver las cortinas separadas y las camas revueltas.
fr
Un soleil pâle montrait les rideaux ouverts, les lits défaits.
en
A pale sunlight showed the yellow curtains drawn back, the tossed beds.
eu
Ohea oso beroa zegoen eta aurpegia eta gorputza ere oso beroak zeuzkan.
es
Su cama estaba muy caliente, y él tenía la cara y el cuerpo ardiendo.
fr
Son lit était bouillant et son visage et son corps étaient bouillants.
en
His bed was very hot and his face and body were very hot.
eu
Jaiki eta ohe ertzean eseri zen.
es
Se levantó y se sentó en el borde de la cama.
fr
Il se leva et s'assit au bord du lit.
en
He got up and sat on the side of his bed.
eu
Makal zegoen.
es
Estaba débil.
fr
Il était faible.
en
He was weak.
eu
Galtzerdia janzten saiatu zen.
es
Trató de ponerse las medias.
fr
Il essaya d'enfiler ses bas.
en
He tried to pull on his stocking.
eu
Erabateko gorputzaldi txarra zeukan.
es
Se sentía horriblemente mal.
fr
Une sensation affreusement rêche.
en
It had a horrid rough feel.
eu
Eguzkiaren argia arraroa eta hotza zen.
es
La luz del sol era fría y extraña.
fr
Le soleil était bizarre et froid.
en
The sunlight was queer and cold.
eu
Honela esan zion Flemingek:
es
Fleming le dijo:
fr
Fleming dit :
en
Fleming said:
eu
-Ez al hago ondo?
es
-¿No estás bueno?
fr
-Tu n'es pas bien ?
en
-Are you not well?
eu
Ez zekien;
es
No lo sabía.
fr
 
en
He did not know;
eu
eta Flemingek:
es
Fleming añadió:
fr
Il ne savait pas, et Fleming dit :
en
and Fleming said:
eu
-Sar hadi atzera ohean.
es
-Vuélvete a la cama.
fr
-Recouche-toi.
en
-Get back into bed.
eu
Ondo ez hagoela esango zioat McGladeri.
es
Le voy a decir a Mc Glade que no estás bueno.
fr
Je dirai à McGlade que tu n'es pas bien.
en
I'll tell McGlade you're not well.
eu
-Gaixo dago.
es
-Está enfermo.
fr
-Il est malade.
en
-He's sick.
eu
-Nor hori?
es
-¿Quién?
fr
-Qui ?
en
-Who is?
eu
-Sar hadi atzera ohean.
es
-Vuélvete a la cama.
fr
-Recouche-toi.
en
-Get back into bed.
eu
-Gaixo al dago?
es
-¿Es que está enfermo?
fr
-Il est malade ?
en
-Is he sick?
eu
Ikaskide batek besotik heldu zion, oinetik zintzilik zuen galtzerdiari jaregin bitartean, eta atzera ohe berora sartu zen.
es
Un chico sostuvo sus brazos mientras se soltaba la media que colgaba del pie, y se metió de nuevo en la cama.
fr
Un garçon lui tint les bras tandis qu'il ôtait le bas accroché à son pied et regrimpait dans son lit chaud.
en
A fellow held his arms while he loosened the stocking clinging to his foot and climbed back into the hot bed.
eu
Izaren artean kizkurtu zen, zeukaten epeltasunaz atsegin hartzen zuela.
es
Se arrebujó entre las sábanas, halagado por el tibio calor del lecho.
fr
Il se recroquevilla sous les draps, ravi de leur chaleur tiède.
en
He crouched down between the sheets, glad of their tepid glow.
aurrekoa | 122 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus