Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992
)
eu
Izaren artean kizkurtu zen, zeukaten epeltasunaz atsegin hartzen zuela.
es
Se arrebujó entre las sábanas, halagado por el tibio calor del lecho.
fr
Il se recroquevilla sous les draps, ravi de leur chaleur tiède.
en
He crouched down between the sheets, glad of their tepid glow.
eu
Ikaskideak elkarren artean berari buruz hizketan entzuten zituen, mezatarako janzten ziren bitartean.
es
Oía a los chicos que hablaban de él, mientras se vestían para ir a misa:
fr
Il entendit les garçons parler de lui pendant qu'ils s'habillaient pour la messe.
en
He heard the fellows talk among themselves about him as they dressed for mass.
eu
Doilorkeria izan zela zioten erretenera bultza egin izana.
es
Estaban diciendo que había sido una cobardía el empujarle así dentro de la fosa.
fr
Ce n'était pas une chose à faire, de le pousser de l'épaule dans la fosse d'aisance, disaient-ils.
en
It was a mean thing to do, to shoulder him into the square ditch, they were saying.
eu
Gero, isildu egin ziren ahotsak; joanak ziren.
es
Después cesaron las voces; se habían ido.
fr
Puis leurs voix cessèrent, ils étaient partis.
en
Then their voices ceased; they had gone.
eu
Ohe ondoan ahots batek honela esan zuen:
es
Una voz sonó al lado de su cama:
fr
Près de son lit une voix dit :
en
A voice at his bed said:
eu
-Dedalus, ez gaituk, ba, salatuko, ez?
es
-Oye, ¿no nos irás a acusar, verdad?
fr
-Dedalus, tu ne rapporteras pas, sûr que tu ne le feras pas ?
en
-Dedalus, don't spy on us, sure you won't?
eu
Wellsen aurpegia zen.
es
Aquella era la cara de Wells.
fr
C'était le visage de Wells.
en
Wells's face was there.
eu
Begiratu zion eta Wells beldurturik zegoela ikusi zuen.
es
Le miró y notó que Wells tenía miedo.
fr
Il le regarda et vit que Wells avait peur.
en
He looked at it and saw that Wells was afraid.
eu
-Ez diat nahita egin.
es
-No fue con intención.
fr
-Je ne l'ai pas fait exprès.
en
-I didn't mean to.
eu
Agintzen didak ezetz?
es
¿Seguro que no lo harás?
fr
Sûr que tu ne le feras pas ?
en
Sure you won't?
eu
Aitak esana zion, egiten zuena egiten zuela, ez zezala inoiz lagunik sala.
es
Su padre le había dicho que nunca acusara a un compañero, hiciera lo que hiciera.
fr
Son père lui avait dit, quoiqu'il arrivât, de ne jamais dénoncer un camarade.
en
His father had told him, whatever he did, never to peach on a fellow.
eu
Burua astindu eta ezetz erantzun zion eta poz hartu zuen.
es
Meneó la cabeza, dijo que no, y se sintió satisfecho.
fr
Il secoua la tête et répondit non et se sentit heureux.
en
He shook his head and answered no and felt glad.
eu
Wellsek esan zion:
es
Wells dijo:
fr
Wells dit :
en
Wells said:
eu
-Ez diat nahita egin, egia-eta-fede.
es
-No fue con intención, palabra de honor.
fr
-Je ne l'ai pas fait exprès, parole d'honneur.
en
-I didn't mean to, honour bright.
eu
Txantxetan izan duk.
es
Fue sólo por broma.
fr
Je suis désolé.
en
I'm sorry.
eu
Sentitzen diat.
es
Lo siento.
fr
Le visage et la voix disparurent.
en
The face and the voice went away.
eu
Aurpegia eta ahotsa joan egin ziren.
es
Lo sentía porque tenía miedo.
fr
Désolé parce qu'il avait peur.
en
Sorry because he was afraid.
eu
Sentitu bai, beldurrak zegoelako.
es
Miedo de que fuese alguna enfermedad.
fr
Peur qu'il soit malade.
en
Afraid that it was some disease.
eu
Gaitzen bat izango zen beldurrak. Kankroa landareen gaitza zen eta kantzerra animaliena; edo bestelakoren bat.
es
Cancro era una enfermedad de plantas; cáncer, de animales. Cáncer u otra distinta.
fr
Le chancre était une maladie des plantes et le cancer une maladie des animaux, ou autre chose encore.
en
Canker was a disease of plants and cancer one of animals: or another different.
eu
Oso aspaldi zen hori, han kanpoan jolastokian arrats-argitan, bere hegal muturrean alde batetik bestera lerratzen, txori astun bat argi grisetan hegaka.
es
Eso era hace mucho tiempo, fuera, en los campos de recreo, a la luz del atardecer, arrastrándose de un lado a otro, en el extremo de su línea, un pájaro pesado volaba bajo, a través de la luz gris.
fr
C'était il y a longtemps dehors sur le terrain de jeux dans la lumière du soir, arpentant de bout en bout le bord de sa division, un oiseau maladroit volant bas dans la lumière grise.
en
That was a long time ago then out on the playgrounds in the evening light, creeping from point to point on the fringe of his line, a heavy bird flying low through the grey light.
eu
Leicester Abatetxean argiak piztuta.
es
Se iluminó la Abadía de Leicester.
fr
L'abbaye de Leicester s'allumait.
en
Leicester Abbey lit up.
eu
Wolsey han hil zen.
es
Wolsey murió allí.
fr
Wolsey y mourut.
en
Wolsey died there.
eu
Abadeek beraiek ehortzi zuten.
es
Los mismos abades fueron quienes le enterraron.
fr
Les abbés l'y inhumèrent eux-mêmes.
en
The abbots buried him themselves.
eu
Ez zen Wellsen aurpegia, prefektuarena zen.
es
No era la cara de Wells, era la del prefecto.
fr
Ce n'était pas le visage de Wells, c'était celui du préfet.
en
It was not Wells's face, it was the prefect's.
eu
Ez zen aitzakia.
es
No eran marrullerías.
fr
Il ne faisait pas semblant.
en
He was not foxing.
eu
Ez, ez:
es
No, no:
fr
Non, non :
en
No, no:
eu
benetan zegoen gaixo.
es
estaba malo realmente.
fr
il était réellement malade.
en
he was sick really.
eu
Ez zen aitzakia.
es
No eran marrullerías.
fr
Il ne faisait pas semblant.
en
He was not foxing.
eu
Eta prefektuaren eskua sentitu zuen bekokian;
es
Y sintió la mano del prefecto sobre su frente.
fr
Et il sentit la main du préfet sur son front ;
en
And he felt the prefect's hand on his forehead;
eu
eta bere bekokia beroa eta bustia sentitu zuen prefektuaren esku hotz eta bustiaren kontra.
es
Y sintió el contraste de su frente calurosa y húmeda, contra la mano húmeda y fría del prefecto.
fr
et il sentit son front chaud et humide contre la main froide et humide du préfet.
en
and he felt his forehead warm and damp against the prefect's cold damp hand.
eu
Inpresio horixe egiten zuen arratoia ukitzeak ere:
es
Así debía de ser la sensación que diera una rata:
fr
 
en
 
eu
lika, bustia eta hotza.
es
viscosa, fría, húmeda.
fr
C'était comme ça quand on touchait un rat, visqueux et humide et froid.
en
That was the way a rat felt, slimy and damp and cold.
eu
Arratoiek bi begi kirikari zituzten.
es
Las ratas tenían dos ojillos atisbones.
fr
Tous les rats avaient deux yeux pour regarder.
en
Every rat had two eyes to look out of.
eu
Azal lika, leunak, hanka txiki-txikiak azpira sartuta salto egiteko, begi beltz, likak kanpora kirik egiteko.
es
Una piel suave y viscosa, unas patitas diminutas encogidas para el salto y unos ojos negros, viscosos y atisbones.
fr
Un pelage lisse et visqueux, de toutes petites pattes ramassées pour sauter, des yeux noirs visqueux pour regarder.
en
Sleek slimy coats, little little feet tucked up to jump, black slimy eyes to look out of.
eu
Jauzi egiten bazekiten.
es
¡Bien que sabían saltar!
fr
Ils pouvaient concevoir comment sauter.
en
They could understand how to jump.
eu
Baina arratoien adimenak ez zuen trigonometria ulertzen.
es
Pero las inteligencias de las ratas no podían saber trigonometría.
fr
Mais le cerveau des rats ne pouvait pas comprendre la trigonométrie.
en
But the minds of rats could not understand trigonometry.
eu
Akabatzen zirenean, albora etzanda geratzen ziren.
es
Cuando estaban muertas, se quedaban tendidas de costado.
fr
Une fois morts, ils étaient couchés sur le côté.
en
When they were dead they lay on their sides.
eu
Azala lehortzen zitzaien, orduan.
es
Se les secaba la piel.
fr
Alors leur pelage se desséchait.
en
Their coats dried then.
eu
Gauza hilak besterik ez ziren.
es
Y ya no eran más que cosas muertas.
fr
Ils n'étaient plus que des choses mortes.
en
They were only dead things.
eu
Prefektua han zen berriro eta jaiki egin behar zuela esaten ari zitzaion, Aita Ministroak jaiki, jantzi eta enfermeriara joateko esan zuela.
es
El prefecto estaba allí otra vez y su voz estaba diciendo que se tenía que levantar, que el Padre Ministro había dicho que se tenía que levantar y vestir e ir a la enfermería.
fr
Le préfet était de nouveau là et c'était sa voix qui lui disait de se lever, que le vice-recteur avait dit qu'il devait se lever et s'habiller pour aller à l'infirmerie.
en
The prefect was there again and it was his voice that was saying that he was to get up, that Father Minister had said he was to get up and dress and go to the infirmary.
eu
Eta ahalik eta bizkorren janzten ari zela, honela esan zuen prefektuak:
es
Y mientras se estaba vistiendo todo lo deprisa que podía, el prefecto añadió:
fr
Et pendant qu'il s'habillait aussi vite qu'il le pouvait, le préfet dit :
en
And while he was dressing himself as quickly as he could the prefect said:
eu
-Hartu eta Anaia Michaelengana joan beharko dugu, kakalarria sartu zaigu eta!
es
-¡Tenemos que largarnos a visitar al hermano Michael porque nos ha entrado mieditis!
fr
-Nous devons vite aller voir le frère Michael, car nous avons les foies !
en
-We must pack off to Brother Michael because we have the collywobbles!
eu
Jator portatu zen hori esatean.
es
Se portaba muy bien el prefecto.
fr
C'était très gentil à lui de dire ça.
en
He was very decent to say that.
eu
Barre eragiteagatik esan zion.
es
Porque le decía aquello sólo por hacerle reír.
fr
Tout ça c'était pour le faire rire.
en
That was all to make him laugh.
eu
Baina ez zen barre egiteko gai, masail-ezpainak dardarizo batean baitzeuzkan, eta, hala, prefektuak bere kasa egin behar izan zuen barre.
es
Pero no se pudo reír porque le tembleteaban las mejillas y los labios. Así es que el prefecto se tuvo que reír él solo.
fr
Mais il ne pouvait pas rire parce que ses joues et ses lèvres étaient fiévreuses, et alors le préfet dut rire tout seul.
en
But he could not laugh because his cheeks and lips were all shivery: and then the prefect had to laugh by himself.
eu
Prefektuak oihu egin zuen:
es
El prefecto gritó:
fr
Le préfet s'écria :
en
The prefect cried:
eu
-Pauso arina!
es
-¡Paso ligero!
fr
-En avant marche !
en
-Quick march!
eu
Batean zapata, bestean espadrina!
es
¡Pata de paja! ¡Pata de heno!
fr
Une ! Deux !
en
Hayfoot! Strawfoot!
eu
Elkarrekin joan ziren eskaileratan behera, korridoreetan barrena eta bainua igaro zuten.
es
Bajaron juntos la escalera, siguieron por el tránsito y pasaron los baños.
fr
Ils empruntèrent ensemble l'escalier et les couloirs et passèrent devant la piscine.
en
They went together down the staircase and along the corridor and past the bath.
eu
Atetik pasatzean izu zehatzgabe batekin gogoratu zituen lur-koloreko urgeldi epela, aire heze epela, pulunpaldien hotsa, toallen botikarena bezalako usaina.
es
Al pasar por la puerta, Stephen recordó con un vago terror el agua tibia, terrosa y estancada, el aire húmedo y tibio, el ruido de los chapuzones, el olor, como de medicina, de las toallas.
fr
En passant devant la porte il se rappela non sans crainte l'eau des cabinets chaude et couleur de tourbe, l'air chaud et humide, le bruit des plongeons, l'odeur des serviettes, une odeur de pharmacie.
en
As he passed the door he remembered with a vague fear the warm turf-coloured bogwater, the warm moist air, the noise of plunges, the smell of the towels, like medicine.