Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Jainkoak bedeinka ditzala nire anaia-arrebatxoak eta gorde dakizkidala! Jainkoak bedeinka ditzala Dante eta osaba Charles eta gorde dakizkidala!
es
Bendice, oh Dios, a mis padres y consérvamelos, bendice, oh Dios, a mis hermanitos y consérvamelos, bendice, oh Dios, a Dante y a tío Charles y consérvamelos.
fr
Dieu bénis mon père et ma mère et protège-les ! Dieu bénis mes petits frères et s?urs et protège-les ! Dieu bénis Dante et oncle Charles et protège-les !
en
God bless my father and my mother and spare them to me! God bless my little brothers and sisters and spare them to me! God bless Dante and Uncle Charles and spare them to me!
eu
Aitaren egin eta ohera igo zen bizkor eta, gau-kamixaren barrena oinetan bilduz, izara hotzen azpian kizkurtu zen hotzak dardaraz.
es
Se santiguó y trepó rápidamente a la cama, enrollando el extremo del camisón entre los pies, haciéndose un ovillo bajo las frías sábanas blancas, estremeciéndose, tintando.
fr
Il se signa et grimpa rapidement dans son lit et, ramenant l'extrémité de sa chemise de nuit sous ses pieds, se pelotonna dans les draps blancs froids, tremblant et frissonnant.
en
He blessed himself and climbed quickly into bed and, tucking the end of the nightshirt under his feet, curled himself together under the cold white sheets, shaking and trembling.
eu
Baina hildakoan ez zen infernura joango; eta pasako zitzaion dardara.
es
Pero no iría al infierno cuando se muriera; y se le pasaría el tiritón.
fr
Mais il n'irait pas en enfer quand il mourrait, et le tremblement s'arrêterait.
en
But he would not go to hell when he died; and the shaking would stop.
eu
Ahots bat ondo-lo-eginak ematen ari zitzaien logelako mutikoei.
es
Alguien daba las buenas noches a los muchachos desde el dormitorio.
fr
Une voix souhaita bonne nuit aux garçons dans le dortoir.
en
A voice bade the boys in the dormitory good night.
eu
Burua estalgarrien azpitik atera eta begiak ñarrotuz begiratu zuen une batez eta gortina horiak ikusi zituen ohearen aurre-aldamenetan, alde guztietatik ixten zutela.
es
Miró un momento por encima del cobertor y vio alrededor de la cama las cortinas amarillas que le aislaban por todas partes.
fr
Il jeta un coup d'?il par-dessus le dessus-de-lit et vit les rideaux jaunes devant et autour de son lit qui l'enfermaient de tous côtés.
en
He peered out for an instant over the coverlet and saw the yellow curtains round and before his bed that shut him off on all sides.
eu
Argia poliki-poliki itzaltzen joan zen.
es
La luz bajó pasito.
fr
La lumière faiblit doucement.
en
The light was lowered quietly.
eu
Prefektuaren oinetakoak aldendu egin ziren.
es
Los zapatos del prefecto se marcharon.
fr
Les chaussures du préfet s'éloignèrent.
en
The prefect's shoes went away.
eu
Nora?
es
¿Adónde?
fr
Où ?
en
Where?
eu
Eskaileratan behera eta korridoreetan aurrera ala barren-muturrean zegoen bere gelara?
es
¿Escaleras abajo y por los tránsitos, o a su cuarto situado al extremo del dormitorio?
fr
Par l'escalier et les couloirs ou jusqu'à sa chambre tout au bout ?
en
Down the staircase and along the corridors or to his room at the end?
eu
Iluntasuna ikusi zuen.
es
Vio la oscuridad.
fr
Il vit l'obscurité.
en
He saw the dark.
eu
Egia ote zen gauetan txakur beltza ibiltzen zeneko hori, farolak bezain begi handiekin?
es
¿Sería cierto lo del perro negro que se paseaba allí por la noche con unos ojos tan grandes como los faroles de un carruaje?
fr
Était-il vrai qu'un chien noir rôdait ici la nuit avec des yeux aussi gros que des lanternes de fiacre ?
en
Was it true about the black dog that walked there at night with eyes as big as carriage-lamps?
eu
Hiltzaile baten izpiritua zela zioten.
es
Decían que era el alma en pena de un asesino.
fr
On disait que c'était le fantôme d'un assassin.
en
They said it was the ghost of a murderer.
eu
Izu-ikara luze batek korritu zion gorputz osoa.
es
Un largo escalofrío de miedo le refluyó por el cuerpo.
fr
Un long frisson de peur lui parcourut le corps.
en
A long shiver of fear flowed over his body.
eu
Gazteluko sarrerako ezkaratz iluna ikusi zuen.
es
Veía el oscuro vestíbulo de entrada del castillo.
fr
Il vit le sombre vestibule du château.
en
He saw the dark entrance hall of the castle.
eu
Antigualera jantziriko zerbitzari zaharrak zeuden eskailburuko lixa-gelan.
es
En el cuarto de plancha, en lo alto de la escalera, había unos criados viejos vestidos con trajes antiguos.
fr
De vieux domestiques vêtus à l'ancienne se tenaient dans la salle des armures en haut de l'escalier.
en
Old servants in old dress were in the ironing-room above the staircase.
eu
Aspaldi zen.
es
Era hacía mucho tiempo.
fr
C'était il y a longtemps.
en
It was long ago.
eu
Zerbitzari zaharrak geldi zeuden.
es
Los criados viejos estaban inmóviles.
fr
Les vieux domestiques étaient silencieux.
en
The old servants were quiet.
eu
Sua pizturik egon arren, ilun zegoen ezkaratza.
es
Allí había lumbre, pero el vestíbulo estaba oscuro.
fr
Un feu brûlait dans la salle, mais le vestibule était toujours sombre.
en
There was a fire there, but the hall was still dark.
eu
Lagun bat igo zen eskaileratan gora ezkaratzetik, mariskal mantu zuria soinean.
es
Un personaje subía, viniendo del vestíbulo, por la escalera. Llevaba el manto blanco de mariscal;
fr
Un homme montait l'escalier venant du vestibule.
en
A figure came up the staircase from the hall. He wore the white cloak of a marshal;
eu
Aurpegi zurbila eta estrainioa zuen. Alboa estutzen zuen eskuaz.
es
su cara era extraña y pálida; se apretaba con una mano el costado.
fr
Il portait une cape blanche de maréchal, son visage était pâle et inquiétant, sa main était pressée sur son flanc.
en
his face was pale and strange; he held his hand pressed to his side.
eu
Begirada estrainioa luzatu zien zerbitzariei.
es
Miraba con unos ojos extraordinarios a los criados.
fr
Il regardait les domestiques avec des yeux étranges.
en
He looked out of strange eyes at the old servants.
eu
Haiek ere begiratu zioten eta nagusiaren aurpegia eta mantua ikustean jabetu ziren herio-zauriak jota zegoela.
es
Ellos le miraban también, y al ver la cara y el manto de su señor, comprendían que venía herido de muerte.
fr
Ils le regardèrent et virent la cape et le visage de leur maître et surent qu'il avait reçu une blessure mortelle.
en
They looked at him and saw their master's face and cloak and knew that he had received his death-wound.
eu
Baina begiratzen zuten lekuan ez zen iluntasuna besterik:
es
Pero sólo era a la oscuridad a donde miraban:
fr
Mais ce n'était qu'obscurité là où ils regardaient :
en
But only the dark was where they looked:
eu
aire ilun, isila soilik.
es
sólo al aire oscuro y silencioso.
fr
rien qu'une obscurité silencieuse.
en
only dark silent air.
eu
Pragako guda-zelaian, itsasoz handik, jaso zuen nagusiak herio-zauria.
es
Su amo había recibido la herida de muerte en el campo de batalla de Praga, muy lejos, al otro lado del mar.
fr
Leur maître avait été mortellement blessé sur le champ de bataille de Prague, au loin par-delà la mer.
en
Their master had received his death-wound on the battlefield of Prague far away over the sea.
eu
Han zegoen zelaian zutik;
es
Estaba tendido sobre el campo;
fr
 
en
He was standing on the field;
eu
esku batez alboari eusten zion; aurpegi zurbila eta estrainioa zuen eta mariskal mantu zuria soinean.
es
con una mano se apretaba el costado. Su cara era extraña y estaba muy pálida. Llevaba el manto blanco de mariscal.
fr
Il se tenait sur le champ de bataille, sa main était pressée sur son flanc, son visage était pâle et inquiétant, et il portait une cape blanche de maréchal.
en
his hand was pressed to his side; his face was pale and strange and he wore the white cloak of a marshal.
eu
Oi, zeinen hotza eta estrainioa zen horretan pentsatzea!
es
¡Qué frío daba, qué extraño era el pensar en esto!
fr
Oh comme c'était froid et étrange de penser à ça !
en
O how cold and strange it was to think of that!
eu
Iluntasun guztia zen hotza eta estrainioa.
es
Toda la oscuridad era fría y extraña.
fr
Toute cette obscurité était froide et étrange.
en
All the dark was cold and strange.
eu
Aurpegi zurbil estrainioak zeuden han, farolak bezalako begi handiak.
es
Había allí caras extrañas y pálidas, ojos grandes como faroles de carruaje.
fr
Il y avait là des visages pâles et inquiétants, des yeux gros comme des lanternes de fiacre.
en
There were pale strange faces there, great eyes like carriage-lamps.
eu
Hiltzaileen izpirituak ziren, itsasoz handiko guda-zelaietan herio-zauriak jaso zituzten mariskalen irudiak.
es
Eran las almas en pena de los asesinos, las imágenes de los mariscales heridos de muerte en los campos de batalla, muy lejos, al otro lado del mar.
fr
C'étaient les fantômes des assassins, les apparitions de maréchaux qui avaient été mortellement blessés sur des champs de bataille au loin par-delà la mer.
en
They were the ghosts of murderers, the figures of marshals who had received their death-wound on battlefields far away over the sea.
eu
Zer esan nahi zuten, halako aurpegi arraroak edukitzeko?
es
¿Qué era lo que querían decir con aquellas caras tan raras?
fr
Que voulaient-ils dire pour que leurs visages fussent aussi étranges ?
en
What did they wish to say that their faces were so strange?
eu
Hel zaitez, Jauna, arren eskatzen dizugu, etxe honetara eta libra ezazu...
es
Visita, te lo rogamos, ¡oh Señor!, esta vivienda y aparta de ella todas...
fr
Visite, nous te supplions, Seigneur, ce lieu et chasse toutes les embûches de l'ennemi...
en
VISIT, WE BESEECH THEE, O LORD, THIS HABITATION AND DRIVE AWAY FROM IT ALL...
eu
Oporretan etxera!
es
¡Irse a casa de vacaciones!
fr
Rentrer à la maison pour les vacances !
en
Going home for the holidays!
eu
Zoragarria izango zela esan zioten mutilek.
es
se lo habían dicho los chicos.
fr
C'est ça qui serait délicieux, les garçons le lui avaient dit.
en
the fellows had told him.
eu
Neguko goiz-lehenean gazteluko ate aurrean kotxeetara igota.
es
Montar en los coches una mañana de invierno, tempranito, a la puerta del castillo.
fr
Monter dans les voitures dans le petit matin d'hiver devant la porte du château.
en
Getting up on the cars in the early wintry morning outside the door of the castle.
eu
Bazihoazen kotxeak harkaskar gainetik.
es
Los coches rodaban sobre la grava.
fr
Les voitures roulaient sur les graviers.
en
The cars were rolling on the gravel.
eu
Biba errektorea!
es
¡Vivas al rector!
fr
Merci monsieur le recteur !
en
Cheers for the rector!
eu
Biba!
es
¡Hurra!
fr
Hourrah !
en
Hurray!
eu
Biba!
es
¡Hurra!
fr
Hourrah !
en
Hurray!
eu
Biba!
es
¡Hurra!
fr
Hourrah !
en
Hurray!
eu
Kotxeak kaperaren aurretik igarotzean, denek kapelak erazten zituzten.
es
Los coches pasaban por delante de la capilla y todas las cabezas se descubrían.
fr
Les voitures passaient devant la chapelle et tous soulevaient leur casquette.
en
The cars drove past the chapel and all caps were raised.
eu
Alegeraki zihoazen landa-bideetan barrena.
es
Corrían alegremente por los caminos, entre los campos.
fr
Elles empruntaient gaiement les routes de campagne.
en
They drove merrily along the country roads.
eu
Gidarien zigorrek Bodenstown aldera erakusten zuten.
es
Los conductores señalaban con el látigo hacia Bodenstown.
fr
De leurs fouets les chauffeurs indiquaient Bodenstown.
en
The drivers pointed with their whips to Bodenstown.
eu
Mutilak aupaka.
es
Los chicos lanzaban alegres aclamaciones.
fr
Les garçons applaudissaient.
en
The fellows cheered.
eu
Igaro zuten Nekazari Alaiaren baserria.
es
Pasaban por la granja del Alegre Granjero.
fr
Ils dépassaient la ferme de Jolly Farmer.
en
They passed the farmhouse of the Jolly Farmer.
eu
Biba gora eta biba behera.
es
Vivas y gritos y aclamaciones.
fr
Acclamation après acclamation après acclamation.
en
Cheer after cheer after cheer.
eu
Clanen barrena zihoazen aupaka eta bihotz beroturik.
es
Pasaban por Clane gritando y alborotando.
fr
Ils traversaient Clane, acclamant et acclamés.
en
Through Clane they drove, cheering and cheered.
eu
Emakume baserritarrak ateetan zeuden, gizonezkoak han-hemenka. Usain ederra zegoen negu-airean:
es
Las aldeanas estaban a las puertas; los hombres, esparcidos aquí y allá.
fr
Les paysannes se tenaient aux portes coupées, les hommes se tenaient ici et là.
en
The peasant women stood at the half-doors, the men stood here and there.
eu
Claneko usaina:
es
Un olor delicioso flotaba en el aire invernal:
fr
Il y avait une odeur délicieuse dans l'air glacé, l'odeur de Clane :
en
The lovely smell there was in the wintry air:
aurrekoa | 122 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus