Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
Stephenek Tsarraren argazkia seinalatuz esan zuen:
es
Stephen señaló a la fotografía del zar, y comentó:
fr
Stephen désigna la photographie du tsar et dit :
en
Stephen pointed to the Tsar's photograph and said:
eu
-Kristo tenteldu baten aurpegia zeukak.
es
-Tiene la cara de un Cristo embrutecido.
fr
-Il a le visage d'un Christ fou d'amour.
en
-He has the face of a besotted Christ.
eu
Ahotsean zuen destainak eta haserreak berriro Cranlyren begiak erakarri zituen, ezkaratzeko hormak aztertzeari utzita.
es
El desprecio y la cólera que había en la voz de Stephen atrajeron hacia él los ojos de Cranly, entretenidos en pasar tranquilamente revista a las paredes del vestíbulo.
fr
Le mépris et la colère de sa voix ramenèrent vers lui les yeux de Cranly qui contemplaient calmement les murs du hall.
en
The scorn and anger in his voice brought Cranly's eyes back from a calm survey of the walls of the hall.
eu
-Haserre al hago?
es
-¿Estás disgustado?
fr
-Tu es fâché ?
en
-Are you annoyed?
eu
-galdetu zion.
es
-le preguntó.
fr
demanda-t-il.
en
he asked.
eu
-Ez-erantzun zuen Stephenek.
es
-No-contestó Stephen.
fr
-Non, répondit Stephen.
en
-No, answered Stephen.
eu
-Umore txarrean al hago?
es
-¿Estás de mal humor?
fr
-Tu es de mauvaise humeur ?
en
-Are you in bad humour?
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
-No.
eu
-Credo ut vos sanguinarius mendax estis-esan zuen Cranlyk-, quia facies vostra monstrat ut vos in damno malo homore estis.
es
-Credo ut vos grandissimus mendax estis-dijo Cranly-, quia facies vostra monstrat ut vos in fututo malo humore estis.
fr
-Credo ut vos sanguinarius mendax estis, dit Cranly, quia facies vostra monstrat ut vos in damno malo humore estis.
en
-CREDO UT VOS SANGUINARIUS MENDAX ESTIS, said Cranly, QUIA FACIES VOSTRA MONSTRAT UT VOS IN DAMNO MALO HUMORE ESTIS.
eu
Moynihanek, mahaira bidean zihoala, Stepheni belarrira esan zion:
es
Moynihan, al acercarse a la mesa, le susurró a Stephen al oído:
fr
Moynihan, qui se dirigeait vers la table, dit à l'oreille de Stephen :
en
Moynihan, on his way to the table, said in Stephen's ear:
eu
-MacCann sasoian zegok.
es
-Mac Cann está estupendamente en forma.
fr
-MacCann est en super forme.
en
-MacCann is in tiptop form.
eu
Azken tantaraino isurtzeko prest.
es
Dispuesto a verter hasta la última gota.
fr
Prêt à verser tout son sang.
en
Ready to shed the last drop.
eu
Mundu berri zoragarria.
es
Un mundo nuevo.
fr
Un monde tout neuf.
en
Brand new world.
eu
Estimulanterik ez eta putentzat botoak.
es
Nada de estimulantes y voto para las zorras.
fr
Rien d'excitant et le droit de vote pour les garces.
en
No stimulants and votes for the bitches.
eu
Irribarre egin zion Stephenek konfidentzia hau egiteko moduari eta Moynihan urrundu zenean, Cranlyren begiak aurkitzeko itzuli zen berriro.
es
La forma de tal confidencia hizo sonreír a Stephen;
fr
Stephen sourit à la manière de cette confidence et, quand Moynihan fut passé, se tourna de nouveau pour croiser le regard de Cranly.
en
Stephen smiled at the manner of this confidence and, when Moynihan had passed, turned again to meet Cranly's eyes.
eu
-Zergatik husten ote dik barrua nire belarrira?
es
y, cuando Moynihan hubo pasado, se volvió de nuevo al encuentro de los ojos de Cranly.
fr
-Tu peux peut-être me dire pourquoi, dit-il, il épanche si facilement son âme dans mon oreille ?
en
-Perhaps you can tell me, he said, why he pours his soul so freely into my ear.
eu
-esan zuen-. Hik ba al dakik?
es
-¿Me podrías tú, quizá, decir por qué razón se desahoga así con tanta libertad en mis orejas?
fr
Non ?
en
Can you?
eu
Bekozko iluna agertu zuen Cranlyk.
es
A Cranly se le formó un ceño sombrío en la frente.
fr
Cranly afficha un air triste et renfrogné.
en
A dull scowl appeared on Cranly's forehead.
eu
Moynihan izena erroiluan idaztera makurtuta zegoen mahaiari begiratu zion eta gero, borobilki esan zuen:
es
Contempló la mesa sobre la cual estaba inclinado Moynihan para poner su firma en la lista y luego dijo rotundamente:
fr
Il regarda la table sur laquelle Moynihan s'était penché pour écrire son nom sur le rouleau puis dit, catégorique :
en
He stared at the table where Moynihan had bent to write his name on the roll, and then said flatly:
eu
-Kakatsu bat duk!
es
-¡Es un mierda!
fr
-Un connard !
en
-A sugar!
eu
-Quis est in malo humore-esan zuen Stephenek-, ego aut vos?
es
-Quis est in malo humore-preguntó Stephen-, ego aut vos?
fr
-Quis est in malo humore, dit Stephen, ego aut vos ?
en
-QUIS EST IN MALO HUMORE, said Stephen, EGO AUT VOS?
eu
Cranlyk ez zuen eztenkada jaso.
es
Cranly no notó el reproche.
fr
Cranly ne releva pas la raillerie.
en
Cranly did not take up the taunt.
eu
Emandako epaiaren hausnarketa mingotsean ari zen eta lehengo indar borobilez esan zuen:
es
Estuvo rumiando amargamente su propio juicio, hasta que por fin repitió con la misma rotunda energía de antes:
fr
Il rumina avec aigreur son jugement et répéta sur le même ton péremptoire :
en
He brooded sourly on his judgement and repeated with the same flat force:
eu
-Kakatsu madarikatu alena, besterik ez duk!
es
-¡Un piñonero mierda! ¡Eso es lo que es!
fr
-Un sacré putain de connard, voilà ce qu'il est !
en
-A flaming bloody sugar, that's what he is!
eu
Hori zuen epitafioa adiskidetasun zendu guztientzat eta Stephen pentsatzen geratu zen inoiz bere oroitzapenetan ere hizkera bera erabiliko ote zuen.
es
Stephen se preguntó si alguna vez le tocaría a él el turno, y si aquella expresión sería empleada en el mismo tono para designarle a él.
fr
C'était son épitaphe pour toutes les amitiés défuntes et Stephen se demanda s'il viendrait un jour où cette même épitaphe serait prononcée à sa propre mémoire.
en
It was his epitaph for all dead friendships and Stephen wondered whether it would ever be spoken in the same tone over his memory.
eu
Esaldi txepel astuna entzumenetik galtzen joan zen poliki-poliki harria istingan bezala.
es
La expresión torpe y grosera se fue hundiendo en los oídos de Stephen como una piedra en un cenagal.
fr
Cette expression sévère et morose s'enfonça lentement dans le silence telle une pierre dans un bourbier.
en
The heavy lumpish phrase sank slowly out of hearing like a stone through a quagmire.
eu
Stephenek hondoratzen ikusi zuen, beste asko ikusiak zituen bezala, haren pisuak bihotza estutzen ziolarik.
es
La vio hundirse como había visto otras muchas, y sintió que su pesadumbre le deprimía el corazón.
fr
Stephen la vit sombrer comme tant d'autres auparavant, sentant son poids lui peser sur le c?ur.
en
Stephen saw it sink as he had seen many another, feeling its heaviness depress his heart.
eu
Cranlyren hizkerak, Davinenak ez bezala, ez zuen elizabetar garaiko ingeleraren esaldi ezohikorik ez eta irlanderaren esamolde zahar bitxirik.
es
El lenguaje de Cranly, a diferencia del de Davin, no poseía ni raras frases del inglés isabelino, ni giros anticuados de los dialectos irlandeses.
fr
Le langage de Cranly, contrairement à celui de Davin, n'était composé ni d'expressions élisabéthaines insolites ni de tournures surannées d'idiomes irlandais.
en
Cranly's speech, unlike that of Davin, had neither rare phrases of Elizabethan English nor quaintly turned versions of Irish idioms.
eu
Hitzak narrasteko era hura Dublingo kaietako oihartzun bat zen, itsas portu triste, gainbehera etorri batek bidalia; eta haren indarra Dublinen bokantza sakratuaren oihartzuna, Wicklowko pulpitu batetik bidalia.
es
Su arrastrarse era un eco de los muelles de Dublín reflejado por un puerto de mar diminuto, descolorido y venido a menos; su energía, un eco de la elocuencia sagrada de Dublín repetida llanamente desde un púlpito de Wicklow.
fr
Sa voix traînante était l'écho des quais de Dublin renvoyé par un port maritime sinistre et délabré ; son énergie était l'écho de l'éloquence sacrée de Dublin renvoyé sauvagement par une chaire du Wicklow.
en
Its drawl was an echo of the quays of Dublin given back by a bleak decaying seaport, its energy an echo of the sacred eloquence of Dublin given back flatly by a Wicklow pulpit.
eu
Bekozko iluna desagertu egin zen Cranlyren aurpegitik ezkaratzaren bestaldetik MacCann hurbildu zitzaienean.
es
El pesado entrecejo desapareció de la frente de Cranly cuando Mac Cann se aproximó a ellos viniendo del otro lado del vestíbulo.
fr
Le visage de Cranly perdit son air renfrogné tandis que MacCann, traversant le hall, se dirigeait prestement vers eux.
en
The heavy scowl faded from Cranly's face as MacCann marched briskly towards them from the other side of the hall.
eu
-Hemen haiz!
es
-¿Está usted aquí?
fr
-Te voilà !
en
-Here you are!
eu
-esan zuen MacCannek alegeraki.
es
-dijo Mac Cann alegremente.
fr
dit joyeusement MacCann.
en
said MacCann cheerily.
eu
- Hemen nauk!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Stephenek.
es
-Aquí estoy-contestó Stephen.
fr
-Me voilà ! répondit Stephen.
en
-Here I am! said Stephen.
eu
-Berandu, beti bezala.
es
-Tarde como de costumbre.
fr
-En retard, comme d'habitude.
en
-Late as usual.
eu
Ezin elkartu al dituk joera aurrerakoia eta puntualtasunarekiko errespetua?
es
¿No puede usted poner de acuerdo sus tendencias progresistas con el respeto a la puntualidad?
fr
Ne peux-tu accorder tes idées progressistes au respect de la ponctualité ?
en
Can you not combine the progressive tendency with a respect for punctuality?
eu
-Galdera hori ez zegok eguneko gaien zerrendan.
es
-Esa pregunta no está en el orden del día-dijo Stephen-.
fr
-Cette question n'est pas à l'ordre du jour, dit Stephen.
en
-That question is out of order, said Stephen.
eu
Hurrengo puntua.
es
Pasemos al siguiente punto.
fr
Question suivante.
en
Next business.
eu
Bere begi irribarretsuak propagandistaren poltsikotik ageri zen esne-txokolate tabletaren zilarrezko paperean zeuden finkatuta.
es
Sus ojos sonrientes estaban fijos en una tableta de chocolate con leche envuelta en papel de plata, que asomaba por uno de los bolsillos del propagandista.
fr
Son regard souriant était fixé sur une tablette de chocolat au lait, enveloppée de papier d'argent, qui dépassait de la poche de poitrine du propagandiste.
en
His smiling eyes were fixed on a silver-wrapped tablet of milk chocolate which peeped out of the propagandist's breast-pocket.
eu
Entzule mordoxka bat gerturatu zen ingurubiran ateraldi jeinutsuen gerra entzutera.
es
Un círculo reducido de oyentes se había congregado para asistir al escarceo de ingeniosidades.
fr
Un petit cercle se forma autour d'eux pour entendre leur joute oratoire.
en
A little ring of listeners closed round to hear the war of wits.
eu
Ikasle argal, oliba koloreko azal eta ile beltz maskaleko bat aurpegia bien artean sartuta zegoen, esaldi bakoitzeko batean bati eta bestean besteari begira, esaldi hegalari haietako bakoitza bere aho zabaldu, bustian harrapatu nahi balu bezala.
es
Un estudiante delgado de piel olivácea y lacio cabello negro, tenía introducida la cabeza entre los dos, mirando al uno y al otro alternativamente a cada frase, como si quisiera capturar con la boca abierta y húmeda cada una de aquellas palabras volanderas.
fr
Un étudiant mince au teint olivâtre et aux cheveux noirs et plats glissa son nez entre eux deux, dévisageant tantôt l'un tantôt l'autre à chaque répartie, avec l'air de vouloir attraper chaque phrase échangée avec sa bouche béante et humide.
en
A lean student with olive skin and lank black hair thrust his face between the two, glancing from one to the other at each phrase and seeming to try to catch each flying phrase in his open moist mouth.
eu
Cranlyk eskuko pilota gris txiki bat atera zuen poltsikotik eta gertutik aztertzen hasi zen, bueltak eta bueltak ematen zizkiolarik.
es
Cranly había sacado del bolsillo una pelotita gris de jugar a mano y se había puesto a examinarla haciéndola girar y girar entre sus dedos.
fr
Cranly sortit de sa poche une petite balle grise et se mit à l'examiner attentivement, la tournant et la retournant.
en
Cranly took a small grey handball from his pocket and began to examine it closely, turning it over and over.
eu
-Hurrengo puntua?
es
-¿El punto siguiente?
fr
-Question suivante ?
en
-Next business?
eu
-esan zuen MacCannek-.
es
-preguntó Mac Cann-.
fr
dit MacCann.
en
said MacCann.
eu
He!
es
¡Jem!
fr
Hum !
en
Hom!
eu
Barre-eztul ozen bat jaurtiki, irribarre zabal bat egin eta bi aldiz tira egin zion kokots kamutsetik zintzilik zuen lasto koloreko bizarrari.
es
Le dio un ataque sonoro de risa y se tiró por dos veces de la pajiza perilla que de la llena mandíbula le colgaba.
fr
Il laissa échapper un rire enroué et sonore, fit un large sourire et tira deux fois le bouc paille qui pendait à son menton arrondi.
en
He gave a loud cough of laughter, smiled broadly and tugged twice at the straw-coloured goatee which hung from his blunt chin.
eu
-Hurrengo puntua manifestua sinatzea duk.
es
-El punto siguiente es firmar el manifiesto.
fr
-La question suivante est de signer la pétition.
en
-The next business is to sign the testimonial.
eu
-Ordaindu egingo al didak sinatzeagatik?
es
-¿Me va a pagar usted algo si firmo?
fr
-Tu me paies si je la signe ?
en
-Will you pay me anything if I sign?
eu
galdetu zuen Stephenek.
es
-preguntó Stephen.
fr
demanda Stephen.
en
asked Stephen.
eu
-Uste nian idealista bat hintzela-esan zuen MacCannek.
es
-Yo pensaba que usted era un idealista-dijo Mac Cann.
fr
-Et moi qui te croyais idéaliste ! dit MacCann.
en
-I thought you were an idealist, said MacCann.
aurrekoa | 122 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus