Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
eta Ingalaterraz haraindiko munduaz Frantziako atzerriko legioa bakarrik ezagutzen zuen, bertan zerbitzatzeko asmoa agertzen zuelarik.
es
y del mundo que yacía más allá de Inglaterra, no conocía más que la legión extranjera de Francia, en la cual pensaba inscribirse.
fr
et du monde qui s'étendait au-delà de l'Angleterre, il ne connaissait que la Légion étrangère, en France, dans laquelle il envisageait de servir.
en
and of the world that lay beyond England he knew only the foreign legion of France in which he spoke of serving.
eu
Anbizio hori eta mutil gaztearen izaera uztartuz, sarritan deitu ohi zion Stephenek etxe-antzara eta bazen izen horretan amorru puntu bat lagunak hitz eta ekintzarako erakusten zuen mukertasunaren kontra, zeinak, agi zenez, traba egiten zion Stephenen adimen espekulaziorako irrikaz beteari, irlandar bizimoduaren bide ezkutuen ezagutzan.
es
Stephen solía llamar a su amigo "el pato casero", refiriéndose a la vez a este deseo de su joven camarada y a su tardo espíritu. Y había en el apodo una punta de ira contra aquella desgana para la palabra y la acción que su amigo tenía, y que era lo que separaba el espíritu de Stephen, ávido de especulación, de las latentes maneras de la vida irlandesa.
fr
Accordant cette ambition à l'humour du jeune homme, Stephen l'avait souvent traité d'oie domestique : il y avait même dans ce surnom une pointe d'irritation dirigée contre cette réticence de son ami à parler et agir, réticence qui semblait se dresser si souvent entre la façon de penser de Stephen, avide de conjectures, et les coutumes secrètes des m?urs irlandaises.
en
Coupling this ambition with the young man's humour Stephen had often called him one of the tame geese and there was even a point of irritation in the name pointed against that very reluctance of speech and deed in his friend which seemed so often to stand between Stephen's mind, eager of speculation, and the hidden ways of Irish life.
eu
Gau batean, baserritar gazteak Stephen bere errebeldia intelektualaren isiltasun hotzetik ateratzen zuen hizkera bortitz eta gordina jaulki zuenean, ikuspen estrainio bat izan zuen Stephenek.
es
Una noche, aguijoneado por el lenguaje violento y atrevido en el que Stephen se refugiaba para huir del frío silencio de su estado de protesta intelectual, su rústico compañero había evocado ante su imaginación una visión extraña.
fr
Un soir le jeune paysan, l'esprit aiguillonné par les discours enflammés ou sensuels par lesquels Stephen échappait au silence froid de la révolte intellectuelle, avait évoqué devant lui une étrange vision.
en
One night the young peasant, his spirit stung by the violent or luxurious language in which Stephen escaped from the cold silence of intellectual revolt, had called up before Stephen's mind a strange vision.
eu
Davinen gelara zihoazen biak astiro judutar auzategi miserableko kale estu ilunetatik.
es
Iban los dos andando lentamente hacia el cuarto de Dvin, a través de las callejuelas sombrías del miserable barrio de los judíos.
fr
Tous deux traversaient les rues sombres et étroites du misérable quartier juif, se dirigeant lentement vers la chambre de Davin.
en
The two were walking slowly towards Davin's rooms through the dark narrow streets of the poorer jews.
eu
-Gauza bat gertatu zitzaian, Stevie, aurreko udazkenean, negua ateetan huelarik, eta ez zioat inori esan, hi haiz lehenengoa.
es
-El otoño pasado, cuando estaba ya entrando el invierno, me ocurrió una cosa, Stevie, que no se la he dicho a persona viviente, y tú eres el primero a quien se la cuento.
fr
-Il m'est arrivé quelque chose, Stevie, l'automne dernier, un peu avant l'hiver, une chose que je n'ai jamais racontée à quiconque, tu es donc le premier à qui j'en parle.
en
-A thing happened to myself, Stevie, last autumn, coming on winter, and I never told it to a living soul and you are the first person now I ever told it to.
eu
Ez diat gogoan urria ala azaroa zen.
es
No me acuerdo si era por octubre o por noviembre.
fr
Je me dessouviens si c'était en octobre ou en novembre.
en
I disremember if it was October or November.
eu
Urria huen, bai, ni hona matrikulazio klaseetarako etorri aurretik huen eta.
es
Pero era por octubre, porque fue antes de que viniera aquí para matricularme.
fr
C'était en octobre car c'était avant mon arrivée ici pour m'inscrire à l'université.
en
It was October because it was before I came up here to join the matriculation class.
eu
Stephenek lagunarengana itzuli zituen begi irribarretsuak, haren konfidentziak lausengaturik eta kontalariaren azentu sinpleak sinpatia irabazi ziolarik.
es
Stephen había vuelto sonriendo los ojos hacia el rostro de su amigo, halagado por su confianza y movido a simpatía por el sencillo acento del narrador.
fr
Stephen avait tourné son regard souriant vers le visage de son ami, flatté de sa confiance et gagné par sa sincérité.
en
Stephen had turned his smiling eyes towards his friend's face, flattered by his confidence and won over to sympathy by the speaker's simple accent.
eu
-Egun osorako herritik kanpo joana ninduan, Buttevantera-ez zekiat dakian non dagoen-hurling partidu bat ikustera Croke's Own Boys eta Fearless Thurles-en artean. Kristoren partidu gogorra izan huen, Stevie.
es
-Había estado todo el día fuera de mi pueblo para ver un partido de hurley entre el equipo de los mozos de Croke y el de los "Sin Miedo", de Thurles. ¡Dios, Stevie, qué partido más duro que fue!
fr
-Ce jour-là je m'étais absenté de chez moi pour aller à Buttevant-je ne sais pas si tu sais où c'est-assister à un match de hurling entre les Own Boys de Croke et les Fearless Thurles et mon Dieu, Stevie, ce fut un âpre combat.
en
-I was away all that day from my own place over in Buttevant. -I don't know if you know where that is-at a hurling match between the Croke's Own Boys and the Fearless Thurles and by God, Stevie, that was the hard fight.
eu
Nire lehengusu propioa, Fonsy Davin, larrugorritan utzi ziaten egun hartan Limerickekoen atea zaintzen ziala, baina, hala ere, denborarik gehienean goian ibili huen aurrelariekin, eroa bezala garrasika.
es
A mi primo hermano Fonsy Davin, me le dejaron en cueros vivos defendiendo la meta de los de Limerick, pero aún estuvo atacando con los delanteros la mitad del tiempo y berreando como loco.
fr
Ce jour-là, mon cousin germain, Fonsy Davin, s'est retrouvé presque à poil à défendre pour ceux de Limerick, mais la moitié du temps il était avec les avants, criant comme un fou.
en
My first cousin, Fonsy Davin, was stripped to his buff that day minding cool for the Limericks but he was up with the forwards half the time and shouting like mad.
eu
Sekula ez zaidak ahaztuko egun hura.
es
Nunca me olvidaré de aquel día.
fr
Je n'oublierai jamais ce jour-là !
en
I never will forget that day.
eu
Crokesetako batek halako batean sartu zioan makilakada bat, Jainkoaren aurrean esaten diat, hi, hutsa falta izan zitzaioan lokian jotzeko.
es
Uno de los de Croke le dio un golpazo tremendo con la garrota de juego, y en Dios y en mi alma que estuvo a ras de un pelo de cogerle por medio de la sien.
fr
À un moment donné, un gars de Croke a frappé un coup de crosse terrible dans sa direction et je jure devant Dieu qu'il s'en est fallu d'un cheveu qu'il ne la prît en pleine tempe.
en
One of the Crokes made a woeful wipe at him one time with his caman and I declare to God he was within an aim's ace of getting it at the side of his temple.
eu
Jainko maitea!
es
 
fr
 
en
 
eu
Makilaren gakoak harrapatu balu, harenak egin zian.
es
Dios de Dios, que si le da de lleno, no necesita más.
fr
Mais, Dieu soit loué, si la crosse l'avait touché, je n'aurais pas donné cher de sa peau !
en
Oh, honest to God, if the crook of it caught him that time he was done for.
eu
-Pozten nauk onik atera zenean-esan zuen Stephenek barrez-baina ez duk hori izango gertatu zitzaian gauza arraroa, ala?
es
-Me alegro de que librara con bien-interrumpió riendo Stephen-, pero seguramente esa no es la extraña aventura que te ocurrió.
fr
-Je suis ravi qu'il n'ait rien eu, avait dit Stephen en riant, mais ce n'est sûrement pas la chose étrange qui t'est arrivée ?
en
-I am glad he escaped, Stephen had said with a laugh, but surely that's not the strange thing that happened you?
eu
- Beno, bazekiat hori ez zaiala interesatzen, baina, dena dela, halakoxe istilua zegoan partiduaren ondoren, galdu nian etxerako trena eta ezin izan nian inon hala-moduzkorik aurkitu itzulerarako, zeren, halabeharra, nonbait, egun horretan bertan meza elizkizun bat huen Cast letownrochen eta kotxe guztiak hara joanda. Ez zegoan beste erremediorik:
es
 
fr
 
en
 
eu
gaua bertan igaro edo oinez abiatu. Eta, hala, abiatu eta aurrera segi nian eta gaua gainean nian Ballyhoura mendietara iritsi nintzenerako;
es
-Bueno, ya sé que eso no te importará. Pero es que se levantó tal alboroto después del partido, que perdí el tren para volver a casa y no encontré ni un mal carro que me pudiera servir de ayuda, porque por mi mala suerte, aquel día había una función religiosa en Castletownroche, y todos los vehículos de la región estaban en ella.
fr
-Eh bien, je suppose que ça ne t'intéresse pas mais je t'assure que cela fit un tel raffut après le match que je ratai mon train, et je n'ai trouvé rien ni personne pour me ramener car, comble de malchance, il y avait ce jour-là un rassemblement de masse à Castletownroche et toutes les voitures de la région s'y trouvaient. Je n'eus donc d'autre solution que d'y passer la nuit ou de rentrer à pied.
en
-Well, I suppose that doesn't interest you, but leastways there was such noise after the match that I missed the train home and I couldn't get any kind of a yoke to give me a lift for, as luck would have it, there was a mass meeting that same day over in Castletownroche and all the cars in the country were there. So there was nothing for it only to stay the night or to foot it out.
eu
hori Kilmallocketik hamar milia baino gehiagotara zegok eta handik aurrera bide luze bakarti bat zegok.
es
Con que, me pongo a caminar, y yo sigue que te sigue adelante, y la noche que ya venía encima, cuando llego a las colinas de Ballyhoura, a más de diez millas de Kilmallock, que desde allí hay una carretera larga y deshabitada.
fr
Aussi, je me mis en route sans traîner et, à la tombée de la nuit, j'arrivai aux collines de Ballyhoura, soit à plus de quinze kilomètres de Kilmallock, et il me restait une longue route isolée.
en
Well, I started to walk and on I went and it was coming on night when I got into the Ballyhoura hills, that's better than ten miles from Kilmallock and there's a long lonely road after that.
eu
Bide guztian ez huen kristauen etxeen arrastorik ikusten, ezta hots bat ere entzuten.
es
No veías allí, a todo lo largo del camino, ni huellas de una casa de cristianos, ni se oía un solo ruido.
fr
Il n'y avait pas trace d'une maison chrétienne sur cette route, et pas un bruit.
en
You wouldn't see the sign of a christian house along the road or hear a sound.
eu
Ia oso ilundu zian.
es
Estaba ya casi oscuro como boca de lobo.
fr
C'était presque tout noir.
en
It was pitch dark almost.
eu
Behin edo bitan gelditu ninduan zuhaixkaren baten azpian pipa pizteko eta, ihintza lodi zegoelako, bestela, bertan etzango ninduan lotara.
es
Una o dos veces me detuve al resguardo de un arbusto para encender la pipa, y a no ser porque el suelo estaba cubierto de rocío, me hubiera tumbado allí mismo a dormir.
fr
Je m'arrêtai une ou deux fois près d'un buisson pour allumer ma pipe et s'il n'y avait eu tant de rosée je me serais étendu là pour dormir.
en
Once or twice I stopped by the way under a bush to redden my pipe and only for the dew was thick I'd have stretched out there and slept.
eu
Azkenean, bihurgune bat pasatuta gero, baserritxo bat begiztatu nian leihoan argiarekin.
es
Por último, tras una revuelta del camino, divisé una casa con una ventana encendida.
fr
Enfin, au détour d'un tournant, je repérai une petite chaumière avec de la lumière à la fenêtre.
en
At last, after a bend of the road, I spied a little cottage with a light in the window.
eu
Joan eta atea jo nian.
es
Me acerqué y llamé a la puerta.
fr
Je m'approchai et frappai à la porte.
en
I went up and knocked at the door.
eu
Ahots batek nor zen galdetu zian eta erantzun nioan Buttevanten izandako partidutik bueltan oinez nindoala eta baso bat ur eskertuko niokeela.
es
Una voz contestó preguntando quién era, a lo que respondí que había estado en el partido en Buttevant, que regresaba a pie a casa y agradecería que me diesen un vaso de agua.
fr
Une voix demanda qui c'était et je répondis que j'avais été au match de Buttevant, que je rentrai chez moi et que j'accepterais volontiers un verre d'eau.
en
A voice asked who was there and I answered I was over at the match in Buttevant and was walking back and that I'd be thankful for a glass of water.
eu
Handik pixka batera emakume gazte batek zabaldu zian atea eta esne antosin handi bat ekarri zidaan.
es
Al cabo de un rato, se abrió la puerta y apareció una mujer joven que me traía un gran jarro de leche.
fr
Au bout d'un moment, une jeune femme ouvrit la porte et me tendit un grand verre de lait.
en
After a while a young woman opened the door and brought me out a big mug of milk.
eu
Erdi erantzita zegoean, atea jo nianean oheratzeko egon balitz bezala eta ilea askatuta ziala; eta iruditu zitzaidaan soinkera et begiradan zian zerbaitegatik haurdun egon behar zuela.
es
Estaba a medio vestir, como si se estuviera preparando para ir a acostarse al tiempo de mi llamada; tenía el pelo suelto y por su aspecto y un no sé qué en el mirar de los ojos, deduje que estaba preñada.
fr
Elle était à moitié dévêtue comme si elle s'apprêtait à se coucher quand j'avais frappé et ses cheveux étaient défaits. Quelque chose dans son allure et dans son regard me fit supposer qu'elle attendait un enfant.
en
She was half undressed as if she was going to bed when I knocked and she had her hair hanging and I thought by her figure and by something in the look of her eyes that she must be carrying a child.
eu
Luzaroan eduki ninduan atean hizketan eta harritu egin ninduan, bularraldea eta sorbaldak agerian baitzizkian.
es
Me retuvo un rato charlando a la puerta, y se me hizo extraño porque tenía el pecho y los hombros desnudos.
fr
Elle me retint un long moment à la porte, ce que je trouvai étrange car sa poitrine et ses épaules étaient dénudées.
en
She kept me in talk a long while at the door, and I thought it strange because her breast and her shoulders were bare.
eu
Galdetu zidaan ea nekatuta nengoen eta ea han geratu nahi nuen gaua pasatzen.
es
Me preguntó si estaba cansado y si no querría pasar la noche allí.
fr
Elle me demanda si j'étais fatigué et si je voulais m'arrêter là pour la nuit.
en
She asked me was I tired and would I like to stop the night there.
eu
Bakarrik zegoela etxean eta senarra goizean jaana zitzaiola Queenstownera arrebari laguntzera.
es
Y añadió que estaba sola, pues su marido se había ido aquella mañana a Queenstown acompañando a una hermana suya hasta dejarla en el tren.
fr
Elle ajouta qu'elle était seule dans la maison et que son mari était parti le matin même raccompagner sa s?ur à Queenstown.
en
She said she was all alone in the house and that her husband had gone that morning to Queenstown with his sister to see her off.
eu
Ez huen hizketan isiltzen, Stevie, eta begiak nire aurpegian finkaturik zizkian eta hainbeste ondoratzen zitzaidaan, arnasa ere aditzen nioan.
es
Y mientras hablaba, Stevie, tenía la mirada fija en mi rostro y tan cerca de mí que podía sentir su aliento.
fr
Et pendant tout ce temps, Stevie, elle n'a cessé de me dévisager, et elle était si près de moi que je pouvais l'entendre respirer.
en
And all the time she was talking, Stevie, she had her eyes fixed on my face and she stood so close to me I could hear her breathing.
eu
Antosina itzuli nionean, eskutik heldu eta barrura tira egiten zidaan esanez:
es
Cuando, por último, le devolví el jarro, me tomó de la mano tirando de mí hacia adentro, y dijo:
fr
Quand j'ai fini par lui rendre le verre, elle me prit la main pour me faire entrer et dit :
en
When I handed her back the mug at last she took my hand to draw me in over the threshold and said:
eu
Sartu eta gera zaitez gaua pasatzera. Ez duzu zergatik islaturik.
es
Entre y pase aquí la noche. No tiene usted por qué tener miedo.
fr
" Entrez et restez coucher ici.
en
 
eu
Gu beste inor ez dago... Ez ninduan sartu, Stevie.
es
No hay nadie más que nosotros dos... No entré, Stevie.
fr
Vous n'avez rien à craindre, il n'y a personne d'autre que nous... " Je ne suis pas entré, Stevie.
en
'COME IN AND STAY THE NIGHT HERE. YOU'VE NO CALL TO BE FRIGHTENED. THERE'S NO ONE IN IT BUT OURSELVES...' I didn't go in, Stevie.
eu
Eskerrak eman eta nire bideari jarraitu nioan, sukar batean.
es
Le di las gracias y seguí caminando adelante, abrasado como de calentura.
fr
Je l'ai remercié et j'ai repris mon chemin, complètement fébrile.
en
I thanked her and went on my way again, all in a fever.
eu
Bidearen lehenengo bihurgunean atzera begiratu nian eta han zegoan atean zutik.
es
Al primer recodo, volví la vista atrás y la vi todavía de pie a la puerta.
fr
Au premier tournant, j'ai regardé en arrière et elle était toujours à la porte.
en
At the first bend of the road I looked back and she was standing at the door.
eu
Davinen istorioaren azken hitzak irudimenean zerabiltzan dantzan eta istorioko emakumearen irudia nabarmentzen zitzaion, ikastetxeko kotxeak Clanetik igaro zirenean atarietan zutik ikusi zituen emakume baserritarren irudietan islaturik, emakumearen arrazaren eta halaber berearen eredu: saguzar tankerako arima bat bere buruaren ezaguerara ilunpetan, isilpean eta bakardadean itzartzen, eta, malezia gabeko emakume baten begi, ahots eta keinuen bidez arrotza ohera deitzen.
es
La figura de aquella mujer se le destacaba, reflejada por las de aquellas aldeanas que había visto a las puertas de sus casas en Gane al pasar en los coches del colegio. Aquella figura se le representaba como un símbolo de la raza de ella, que era también la suya de él; como un alma de murciélago en la cual entre silencio, tinieblas y soledad, la conciencia se despertara de su sopor para atraer a un extraño al lecho propio por medio de los ademanes y las palabras de una mujer sin malicia.
fr
Les derniers mots de l'histoire de Davin chantaient dans sa mémoire et il voyait le visage de la femme, mêlé à d'autres visages de paysannes se tenant à leurs portes à Clane au moment où passaient les voitures du collège, comme typique de leur race à elle et à lui, une âme de chauve-souris prenant conscience d'elle-même à la faveur de l'obscurité, de l'inconnu et de la solitude et, par les yeux, la voix et les gestes d'une femme candide, appelant l'étranger dans son lit.
en
The last words of Davin's story sang in his memory and the figure of the woman in the story stood forth reflected in other figures of the peasant women whom he had seen standing in the doorways at Clane as the college cars drove by, as a type of her race and of his own, a bat-like soul waking to the consciousness of itself in darkness and secrecy and loneliness and, through the eyes and voice and gesture of a woman without guile, calling the stranger to her bed.
eu
Esku bat jarri zioten besoan eta ahots gazte batek oihu egiten zion:
es
Sintió que una mano se posaba sobre su brazo mientras una voz juvenil exclamaba:
fr
Une main était posée sur son épaule et une voix jeune s'écria :
en
A hand was laid on his arm and a young voice cried:
eu
-E, jauna, zure neskatila honengatik, jauna! Gaurko lehen oparia, jauna.
es
-Ande, señorito, cómprele el primer ramo a su niña para que se estrene.
fr
-Hé, monsieur, votre bonne amie, monsieur ! C'est vous le premier aujourd'hui, monsieur.
en
-Ah, gentleman, your own girl, sir! The first handsel today, gentleman.
eu
Erosidazu sorta polit hau.
es
Mire qué bonito es.
fr
Achetez ce joli bouquet.
en
Buy that lovely bunch.
eu
Mesedez, jauna!
es
Ande, señorito.
fr
Allez, monsieur !
en
Will you, gentleman?
eu
Luzatzen zizkion lore urdinak eta neskatilaren begi gazte urdinak inozentziaren irudiak iruditu zitzaizkion une hartan; gelditu zen eta irudia aienatu zenean, neskatilaren soineko zarpaila, ile busti lakatza eta aurpegi zatarra besterik ez zuen ikusi.
es
Las flores azules que la muchacha le presentaba y el azul de sus ojos le parecieron en aquel instante un símbolo de inocencia, hasta que la imagen se hubo desvanecido y sólo vio los harapos, el pelo húmedo y áspero y la cara desvergonzada de la moza.
fr
Les fleurs bleues qu'elle levait vers lui et ses jeunes yeux bleus lui apparurent en cet instant être l'image même de la candeur, et il s'arrêta jusqu'à ce que cette image se fût évanouie et qu'il ne vît plus que sa robe en loques, ses cheveux épais et humides et son visage de garçon manqué.
en
The blue flowers which she lifted towards him and her young blue eyes seemed to him at that instant images of guilelessness, and he halted till the image had vanished and he saw only her ragged dress and damp coarse hair and hoydenish face.
eu
-Erosi, jauna!
es
-¡Ande, señorito!
fr
-Allez, monsieur !
en
-Do, gentleman!
eu
Ez ahaztu zure neskatila hau, jauna!
es
¡No le haga usted un feo a su chiquilla!
fr
Pensez à votre bonne amie, monsieur !
en
Don't forget your own girl, sir!
eu
-Ez daukat dirurik-esan zuen Stephenek.
es
-No tengo dinero-dijo Stephen.
fr
-Je n'ai pas d'argent, dit Stephen.
en
-I have no money, said Stephen.
eu
-Horrelako politak dira eta! Mesedez, jauna!
es
-¡Cómpreme estas tan bonitas, ande!
fr
-Achetez mes belles fleurs, allez, monsieur !
en
-Buy them lovely ones, will you, sir?
eu
Penike bat bakarrik.
es
¡Sólo un penique!
fr
Juste un penny !
en
Only a penny.
eu
-Ez al duzu aditu zer esan dizudan?
es
-¿Ha oído usted lo que le he dicho?
fr
-Tu as entendu ce que j'ai dit ?
en
-Did you hear what I said?
eu
-galdetu zuen Stephenek harengana makurtuz-.
es
-interrumpió Stephen inclinándose hacia ella-.
fr
demanda Stephen, en se penchant vers elle.
en
asked Stephen, bending towards her.
eu
Esan dizut ez dudala dirurik. Eta berriro esaten dizut.
es
Le he dicho que no tengo dinero. Y se lo repito ahora otra vez.
fr
Je t'ai dit que je n'avais pas d'argent et je te le répète.
en
I told you I had no money. I tell you again now.
eu
-Beno, ba, egunen batean izango duzu, jauna, Jainkoak nahi badu-erantzun zuen neskatilak handik pixka batera.
es
-Pues ya lo tendrá usted, si Dios quiere, algún día, señorito.
fr
-Bon, bien sûr, vous en aurez un jour, monsieur, si Dieu veut, répondit la jeune fille au bout d'un instant.
en
-Well, sure, you will some day, sir, please God, the girl answered after an instant.
aurrekoa | 122 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus