Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
Egunkari-denda baten aurrean gelditu zen iragarki baten izenburua irakurtzeko.
es
Se paró ante un puesto de periódicos para leer la primera línea de un anuncio.
fr
Il s'arrêta devant un marchand de journaux pour lire le gros titre d'une affiche.
en
He stopped at a newsagent's to read the headline of a placard.
eu
Osteguna.
es
Jueves.
fr
Jeudi.
en
Thursday.
eu
Hamarretatik hamaiketara, ingelera;
es
De diez a once, inglés;
fr
De dix à onze, anglais ;
en
Ten to eleven, English;
eu
hamaiketatik hamabietara, frantsesa;
es
de once a doce, francés;
fr
de onze à douze, français ;
en
eleven to twelve, French;
eu
hamabietatik ordu batera, fisika.
es
de doce a una, física.
fr
de douze à treize, physique.
en
twelve to one, physics.
eu
Ingeleseko klasea imajinatu zuen eta, distantzia hartatik ere, ezinegona eta ezintasuna sentitu zituen.
es
Se imaginó la clase de inglés y se sintió, aun a distancia, descompuesto y deprimido.
fr
Il se représenta le cours d'anglais et se sentit, malgré la distance, impatient et impuissant.
en
He fancied to himself the English lecture and felt, even at that distance, restless and helpless.
eu
Ikusten zituen klasekideak burumakur, hartzeko gomendatzen zizkieten oharrak koadernoan menekotasunez idazten: definizio nominalak, definizio esentzialak eta adibideak, jaiotza eta heriotza-datak, obra nagusiak eta aldeko eta aurkako kritikak bata bestearen ondoan.
es
Veía las cabezas de sus compañeros inclinadas dolientemente mientras escribían en sus cuadernos los puntos que les recomendaban anotar: definiciones nominales, definiciones esenciales, ejemplos, fechas de nacimiento y de muerte, con las críticas favorables y adversas contrapuestas a dos columnas.
fr
Il vit les têtes de ses camarades, humblement penchés sur leur cahier pour écrire ce qu'on leur avait ordonné de noter, les définitions nominales, les définitions essentielles, les exemples, les dates de naissance ou de décès, les ?uvres majeures et, côte à côte, une critique favorable et une défavorable.
en
He saw the heads of his classmates meekly bent as they wrote in their notebooks the points they were bidden to note, nominal definitions, essential definitions and examples or dates of birth or death, chief works, a favourable and an unfavourable criticism side by side.
eu
Bere burua ez zegoen makurtuta, pentsamenduak kanpoan baitzebiltzan, eta ikasleen ikasgela txikiaren ingurura begiratzen zuela, nahiz leihoz kanpoko berdeguneko jardin hondatuari begiratzen ziola, soto goibel baten lizun usainak eta dekadentzia usainak erasotzen zion.
es
Pero su cabeza no se inclinaba porque sus pensamientos erraban lejos, y lo mismo si miraba a sus compañeros de clase, que al jardín desolado que por las ventanas se veía, le sobrevenía una sensación de olor a humedad triste de cueva, a vejez.
fr
Sa tête à lui n'était pas penchée car ses pensées vagabondaient au loin et, selon qu'il regardait la petite classe d'étudiants autour de lui ou par la fenêtre les jardins désolés du Green, une odeur de cave morne, d'humidité et de pourriture l'assaillait.
en
His own head was unbent for his thoughts wandered abroad and whether he looked around the little class of students or out of the window across the desolate gardens of the green an odour assailed him of cheerless cellar-damp and decay.
eu
Beste buru bat zegoen bere aurrealdean lehen bankuetan, inguruan zituen kide makurtuen gainetik guztiz tente, tabernakuluaren aurrean apaltasunik gabe inguruko eliztar apalengatik erregutzen ari den apaiz baten burua irudi.
es
Además de la suya había otra cabeza, allá, delante, en los primeros bancos, que se levantaba, rígida sobre las otras inclinadas de sus compañeros, como la de un sacerdote que rogase orgullosamente ante el tabernáculo en favor de los humildes fieles prosternados en torno de él.
fr
Une autre tête que la sienne, juste devant lui dans les premiers rangs, dominait franchement celles de ses voisins penchés telle la tête d'un prêtre priant sans humilité le tabernacle en faveur des humbles fidèles qui l'entourait.
en
Another head than his, right before him in the first benches, was poised squarely above its bending fellows like the head of a priest appealing without humility to the tabernacle for the humble worshippers about him.
eu
Zergatik ote zen Cranlyrengan pentsatzen zuenean gorputz osoaren imajina ezin gogoratu izatea eta burua eta aurpegia bakarrik gogoratzea?
es
¿Cómo era que cuando pensaba en Cranley nunca podía evocar la imagen de todo su cuerpo, sino sólo la de su cabeza y cara?
fr
Pourquoi, lorsqu'il pensait à Cranly, était-il incapable de l'imaginer en entier, ne voyant que sa tête et son visage ?
en
Why was it that when he thought of Cranly he could never raise before his mind the entire image of his body but only the image of the head and face?
eu
Orain ere, goizaren gortina grisaren kontra, ametsetako mamua bailitzan, moztutako buru bat edo hil-maskara bat ikusten zuen aurrean, ile beltz, zuti, gogorrak bekokia burdinazko koroa baten antzera koroatzen ziolarik.
es
Aun ahora, le veía delante de él, contra la gris cortina de la mañana, como un fantasma de una pesadilla que sólo consistiera en una cabeza decapitada o en una mascarilla mortuoria, coronadas por un pelo recio, negro y erizado como una corona de hierro.
fr
Même à présent devant le rideau gris du matin, c'est l'image qui se présentait à lui tel le fantôme d'un rêve, le visage d'une tête coupée ou d'un masque mortuaire, le front couronné de ses cheveux noirs, droits et raides comme une couronne de fer.
en
Even now against the grey curtain of the morning he saw it before him like the phantom of a dream, the face of a severed head or death-mask, crowned on the brows by its stiff black upright hair as by an iron crown.
eu
Apaiz-aurpegi itxurakoa zen, apaiz-aurpegi itxurakoa zurbiltasunean, sudur hegal zabalean, betazpiko eta masailezurretako itzalguneetan, apaiz-aurpegia ezpain luze koloregabe eta irribarre arinekoetan;
es
Era una cara de sacerdote, de sacerdote por su palidez, por las anchas ventanas de la nariz, por los matices de sombra de las ojeras y las mandíbulas, por aquella sonrisa tenue que erraba sobre los labios anchos y descoloridos.
fr
C'était le visage d'un prêtre, prêtre par sa pâleur, par son nez grand et large, par les ombres sous les yeux et le long des mâchoires, prêtre par ses lèvres allongées, blêmes et vaguement souriantes.
en
It was a priest-like face, priest-like in its palor, in the wide winged nose, in the shadowings below the eyes and along the jaws, priest-like in the lips that were long and bloodless and faintly smiling;
eu
eta Stephenek bat-batean gogoratu zuenean nola kontatu zizkion Cranlyri eguna joan eta eguna etorri, gaua joan eta gaua etorri arimako istilu, egonezin eta irrika guztiak, lagunarengandik isilik entzutea beste erantzunik jaso gabe, esango zukeen aurpegi hura apaiz errudun batena zela, absolbi ez zitzakeen haien aitortzak entzun zituen batena, baina, somete, berriro ere haren emakume-begi ilunen begirada sentitu zuen irudimenean.
es
Y Stephen, al recordar cómo le había él contado a Cranley todos los tumultos y las inquietudes y los anhelos de su alma para no recibir más respuesta que el silencio atento de su amigo, se hubiera dicho ahora que aquella cara era como la de un sacerdote culpable que escuchara la confesión de aquellos a los cuales no tenía la facultad de absolver. Se lo hubiera dicho, a no sentir de pronto otra vez en la memoria la mirada fija de sus ojos negros y femeninos.
fr
Stephen, se rappelant aussitôt comment il avait confié à Cranly les émois, les troubles et les convoitises de son âme, jour après jour et nuit après nuit, sans obtenir d'autre réponse de son ami qu'un silence attentif, aurait pu se dire, s'il n'avait gardé le souvenir du regard de ses yeux sombres et féminins, que c'était là le visage d'un prêtre coupable qui entendait les confessions de ceux qu'il ne lui était pas permis d'absoudre.
en
and Stephen, remembering swiftly how he had told Cranly of all the tumults and unrest and longings in his soul, day after day and night by night, only to be answered by his friend's listening silence, would have told himself that it was the face of a guilty priest who heard confessions of those whom he had not power to absolve but that he felt again in memory the gaze of its dark womanish eyes.
eu
Imajina honek espekulaziorako leize zulo estrainio ilun bat barruntarazi zion, baina segituan baztertu zuen, oraindik hor sartzeko ordua ez zela iritsi sentituz.
es
A través de esta mirada, se le abrió una extraña y oscura caverna de meditaciones, pero la apartó de su mente comprendiendo que no era todavía hora de entrar en ella.
fr
Il entrevit par cette image une étrange et sombre caverne de conjectures mais s'en détourna aussitôt, sentant que ce n'était pas encore l'heure d'y pénétrer.
en
Through this image he had a glimpse of a strange dark cavern of speculation but at once turned away from it, feeling that it was not yet the hour to enter it.
eu
Baina lagunaren soraiotasunaren pozoiak hats sotil hilkor bat barreiatzen zuela zirudien bere ingurura eta bat-batean ezker-eskuin kasualki sortzen zitzaizkion hitzei begira eta begira aurkitu zen ergelaren moduan, bat-bateko zentzua hain isilik nola galdu ote zuten ulertu ezinik:
es
Mas la indiferencia de su amigo parecía estarse difundiendo por el aire como un narcótico, como un vaho tenue y mortal.
fr
 
en
 
eu
edozein denda-letrero ziztrinek sorginkeriazko hitzek bezala gatibatzen zion gogoa eta arima zimeltzen zihoakion, zaharreriaz hasperenka, hizkuntza hil mordoen artetik bidean aurrera zihoalarik. Hizkuntzaren zentzua garunetik urruntzen eta hitz hutsetan jaulkitzen zihoakion eta hitzak erritmo menderakaitzetan elkartzen eta banantzen has, ziren:
es
Y se encontró, de pronto, mirando las palabras casuales que a su derecha o a su izquierda surgían, y estúpidamente maravillado de que se hubieran desposeído en silencio de todo sentido actual, de tal modo, que hasta el más insignificante letrero de tienda llegaba a aprisionar su espíritu como si se tratase de las palabras de un ensalmo; y el alma se le iba arrugando, suspirante de puro vieja, mientras avanzaba por aquella callejuela entre montones de lenguaje muerto.
fr
Cependant, le poison de la langueur de son ami semblait répandre dans l'air alentour une exhalaison ténue et mortelle, et il se retrouva à passer d'un simple mot à un autre, de droite à gauche, avec la ferme impression qu'ils avaient été subrepticement vidés de toute signification propre jusqu'à ce que, telle une formule magique, la moindre inscription sur une boutique paralysât son esprit, jusqu'à ce que son âme se flétrît sous le poids des ans alors qu'il continuait de marcher dans une ruelle parmi les ruines d'une langue morte.
en
But the nightshade of his friend's listlessness seemed to be diffusing in the air around him a tenuous and deadly exhalation and He found himself glancing from one casual word to another on his right or left in stolid wonder that they had been so silently emptied of instantaneous sense until every mean shop legend bound his mind like the words of a spell and his soul shrivelled up sighing with age as he walked on in a lane among heaps of dead language.
eu
Huntza negar-murrika murruan Negar-murrika eta bihurrika murruan
es
Su propia conciencia del lenguaje estaba refluyendo de su cerebro y condensándose en simples palabras que se ponían a enlazarse y desenlazarse con ritmos traviesos:
fr
Sa propre conscience du langage refluait de son cerveau, s'infiltrait dans les mots eux-mêmes qui s'assemblaient et se dispersaient en cadences fantaisistes :
en
His own consciousness of language was ebbing from his brain and trickling into the very words themselves which set to band and disband themselves in wayward rhythms:
eu
Huntz horia murruan Huntza, huntza murruan
es
La yedra llora en la pared, llora y se azora en la pared, yedra amarilla en la pared, yedra, la yedra en la pared.
fr
Le lierre gémit sur le mur, Et gémit et gémit sur le mur, Le lierre jaune sur le mur, Le lierre, le lierre grimpe au mur.
en
The ivy whines upon the wall, And whines and twines upon the wall, The yellow ivy upon the wall, Ivy, ivy up the wall.
eu
Inork entzun du horrelako ergelkeriarik inoiz?
es
¿Quién había oído jamás despropósito semejante?
fr
Quelqu'un a-t-il jamais entendu pareilles bêtises ?
en
Did anyone ever hear such drivel?
eu
Jainko Ahalguztiduna!
es
¡Dios del cielo!
fr
Dieu tout-puissant !
en
Lord Almighty!
eu
Nork entzun du inoiz huntza negar-murrika murruan?
es
¿Quién había visto nunca una yedra que llorase en la pared?
fr
Qui a jamais entendu dire que le lierre gémît sur un mur ?
en
Who ever heard of ivy whining on a wall?
eu
Huntz hor,a;
es
Yedra amarilla.
fr
Du lierre jaune :
en
Yellow ivy;
eu
hori ondo zegoen.
es
Bueno, eso estaba bien.
fr
soit.
en
that was all right.
eu
Marfil horia ere bai.
es
O marfil amarillo también podía haber sido.
fr
De l'ivoire jaune, aussi.
en
Yellow ivory also.
eu
Eta marfilezko huntza?
es
Pero, ¿y yedra de marfil?
fr
Et quid du lierre ivoire ?
en
And what about ivory ivy?
eu
Hitza distiraz zuen orain garunean, elefanteen letagin ñabarretik zerraturiko edozein marfil baino argiago eta distiratsuago.
es
La palabra le brillaba ahora en el cerebro, más clara y más resplandeciente que todo marfil extraído de los veteados colmillos de los elefantes.
fr
Le mot brillait à présent dans son esprit, plus clair et plus éclatant que n'importe quel ivoire prélevé à la scie sur des défenses d'éléphant tachetées.
en
The word now shone in his brain, clearer and brighter than any ivory sawn from the mottled tusks of elephants.
eu
Ivory, ivoire, avorio, ebur. Latinez ikasi zuen lehen adibideetako batek honela zioen:
es
Ivory, ivoire, avorio, ebur. Uno de los primeros ejemplos que había aprendido en latín, había sido:
fr
Ivoire, ivory, avorio, ebur. Un des premiers exemples qu'il avait appris en latin était :
en
IVORY, IVOIRE, AVORIO, EBUR. One of the first examples that he had learnt in Latin had run:
eu
India mittit ebur;
es
India mittit ebur;
fr
India mittit ebur ;
en
INDIA MITTIT EBUR;
eu
eta gogoratzen zen iparraldeko aurpegi zuhurreko errektore hark nola erakutsi zion Ovidioren Metamorfosia ingelera dotorean antolatzen, bitxia gertatzen baitzen txerrikume, poto-pusketa eta txerri-solomoak aipatzean.
es
y se acordaba de la astuta cara del rector que le había enseñado a traducir las Metamorfosis de Ovidio en un inglés pulido en el cual disonaba curiosamente la mención de porqueros, cascos de alfarería y lomos de cerdo.
fr
et il se rappela le visage astucieux d'homme du Nord du recteur qui lui avait appris à traduire les Métamorphoses d'Ovide en anglais élégant, rendu saugrenu par la mention de pourceaux, de tessons d'argile et de tranches de lard.
en
and he recalled the shrewd northern face of the rector who had taught him to construe the Metamorphoses of Ovid in a courtly English, made whimsical by the mention of porkers and potsherds and chines of bacon.
eu
Latinezko neurtitzen legeez zekien apurra apaiz portuges batek idatzitako liburu zaharbanatu batetik ikasi zuen.
es
Lo poco que sabía de las leyes del verso latino lo había aprendido en un libro desgualdramillado escrito por un clérigo portugués.
fr
Le peu qu'il sût de la versification latine, il l'avait appris dans un livre en lambeaux écrit par un prêtre portugais.
en
He had learnt what little he knew of the laws of Latin verse from a ragged book written by a Portuguese priest.
eu
Contraihit orator, variant in carmine vates.
es
Contrahit orator, variant in carmine vates.
fr
Contrabit orator, variant in carmine vates
en
Contrahit orator, variant in carmine vates.
eu
Erromako historiaren krisialdi, garaipen eta barne-gatazken berri in tanto discrimine hitz usatuetan heldu zitzaion eta ahalegindu zen hirien hiriko bizitza soziala barruntatzen implere ollam denariorum hitzen artetik, zeinei eltzea denarioz betetzen bezalako sonoritatea ematen baitzien errektoreak.
es
Las crisis, las victorias y las luchas civiles de Roma le habían sido transmitidas en aquella retahíla: in tanto discrimine; y había tratado de formarse una idea de la vida social de la ciudad de las ciudades a través de las palabras implere ollam denariorum, que el rector pronunciaba sonoramente como si estuviese llenando una olla de denarios.
fr
Il avait découvert les crises, les victoires et les sécessions de l'histoire romaine par le biais de la devise In tanto discrimine, et il avait essayé d'appréhender la vie sociale de la ville des villes au travers de l'expression implere ollam denariorum que le recteur avait fait sonner tels des deniers remplissant un pot.
en
The crises and victories and secessions in Roman history were handed on to him in the trite words IN TANTO DISCRIMINE and he had tried to peer into the social life of the city of cities through the words IMPLERE OLLAM DENARIORUM which the rector had rendered sonorously as the filling of a pot with denaries.
eu
Horazioren orri denborak gastatuak ez ziren ukimenera inoiz hotz gertatzen, ezta behatzak hotzak zeudenetan ere;
es
Las páginas de su traído y llevado Horacio, nunca estaban frías al tacto aunque sus propios dedos lo estuviesen:
fr
Même quand il avait les doigts froids, les pages de son Horace usé n'étaient jamais froides au toucher car c'étaient des pages humaines :
en
The pages of his time-worn Horace never felt cold to the touch even when his own fingers were cold;
eu
orri humanoak ziren eta berrogeita hamar urte lehenago John Duncan Inverarityren behatz humanoek eta honen anaia William Malcolm Inverarityrenek pasatu zituzten.
es
¡páginas llenas de humanidad que habían sido pasadas cincuenta años antes por los dedos cálidos de John Duncan Inverarity y de su hermano William Malcolm Inverarity!
fr
un demi-siècle plus tôt elles avaient été tournées par les doigts humains de John Duncan Inverarity et de son frère, William Malcolm Inverarity.
en
they were human pages and fifty years before they had been turned by the human fingers of John Duncan Inverarity and by his brother, William Malcolm Inverarity.
eu
Bai, izen agurgarriak ziren barne-azal horiztatuan zeuden haiek eta, bera zen bezain latinista kaskar batentzat ere, neurtitz horiztatuak urte guzti horietan mitre, izpiliku eta berbena-belarretan egon balira bezain usaintsuak ziren;
es
Sí, que aquellos venerables nombres escritos en la amarillenta hoja primera, y aquellos versos patinados por los siglos, conservaban, hasta para un latinista tan deficiente como él, una fragancia como si hubieran estado guardados todos aquellos años entre mirto, verbena y espliego.
fr
Certes, c'étaient là de nobles noms inscrits sur la page de garde jaunie, même pour un aussi piètre latiniste que lui, et les vers jaunis étaient aussi parfumés que s'ils avaient reposé toutes ces années dans le myrte, la lavande et la verveine ;
en
Yes, those were noble names on the dusky flyleaf and, even for so poor a Latinist as he, the dusky verses were as fragrant as though they had lain all those years in myrtle and lavender and vervain;
eu
baina, hala ere, min ematen zion pentsatzeak inoiz ez zela izango munduko kulturaren festan gonbidatu herabe bat baino eta bizi zen garaiak ez ziola komentu-hezkuntzari, filosofia estetiko bat atera nahian zebilkion hari, heraldika eta aztore-ehizako jerga sotil eta bitxiari zion baino begiramen gehiago.
es
Pero le hería el pensar que él no había de ser nunca más que un invitado retraído en medio del banquete de la cultura del mundo y que aquella erudición conventual de la cual se estaba esforzando en extraer una filosofía estética no tenía más valor en los tiempos en que vivía que el que podían tener los sutiles y extraños léxicos de la halconería o la heráldica.
fr
il n'en était pas moins blessé à la pensée de n'être jamais qu'un timide convive au banquet de la culture universelle et que l'érudition des moines, sur laquelle il s'appuyait pour s'efforcer de créer une philosophique esthétique, n'était guère plus estimée aujourd'hui que les jargons subtils et étranges de l'héraldique et de la fauconnerie.
en
but yet it wounded him to think that he would never be but a shy guest at the feast of the world's culture and that the monkish learning, in terms of which he was striving to forge out an esthetic philosophy, was held no higher by the age he lived in than the subtle and curious jargons of heraldry and falconry.
eu
Ezker aldeko Trinityren multzo grisak, hiriaren ezjakintasunaren erdian harri hits bat eraztun handi batean bezala astunki kokatuak, bihozgabetu egin zuen, eta aurrera jarraitu zuenean, kontzientzia eraberrituaren oin-burdinetatik oinak askatzeko ahaleginetan, Irlandako poeta nazionalaren estatua irrigarriarekin topo egin zuen. Haserrerik gabe begiratu zion;
es
La masa gris del edificio de Trinity yacía a su izquierda, incrustada pesadamente en medio de la ignorancia de la ciudad como una piedra mate en una sortija maciza. Aquella masa le deprimía y, tratando de huir de ella para libertar sus pies de las cadenas de la conciencia reformada, fue a dar con la estatua ridícula del poeta nacional de Irlanda. La contempló sin cólera.
fr
Sur sa gauche, le bloc gris de Trinity College, profondément enfoncé dans l'ignorance de la ville telle une pierre terne enchâssée dans une bague encombrante, le fit redescendre sur terre.
en
The grey block of Trinity on his left, set heavily in the city's ignorance like a dull stone set in a cumbrous ring, pulled his mind downward and while he was striving this way and that to free his feet from the fetters of the reformed conscience he came upon the droll statue of the national poet of Ireland. He looked at it without anger;
eu
zeren, gorputz eta arimako nagitasuna, zomorro ikusiezinak bezala, oin astunetatik mantuaren tolesduretan gora eta morroi-buruaren biran lerratzen zitzaion arren, bere ez-duintasunaz umilki ohartua baitzirudien.
es
Porque aquella estatua parecía descubrir humildemente su indignidad a través de la invisible carcoma de laxitud que se deslizaba desde los pies pesados, por los pliegues del manto, hasta la cabeza servil.
fr
Et, pendant qu'il s'efforçait d'une manière ou d'une autre de se désempêtrer des fers de la conscience réformée, il arriva devant la statue baroque du poète national de l'Irlande.
en
for, though sloth of the body and of the soul crept over it like unseen vermin, over the shuffling feet and up the folds of the cloak and around the servile head, it seemed humbly conscious of its indignity.
eu
Firbolgtar bat baino ez zen milesiar baten mantuaz;
es
Era un Filborg bajo el manto postizo de un milesio.
fr
Il la regarda sans colère car, même si la veulerie du corps et de l'âme s'y insinuait telle une vermine invisible, des pieds traînants aux plis de la cape en passant par la tête servile, elle paraissait humblement consciente de sa propre indignité.
en
It was a Firbolg in the borrowed cloak of a Milesian;
eu
eta bere lagun Davinengan, ikasle aketoarengan, pentsatu zuen.
es
Se acordó de su amigo Davin, "el estudiante cazurro".
fr
C'était un Fir Bolg dans le manteau emprunté d'un Milésien, et il songea à son ami Davin, l'étudiant paysan.
en
and he thought of his friend Davin, the peasant student.
eu
Bien arteko bromazko izena zen, baina baserritar gazteak alaiki jasaten zuen:
es
Era el nombre que le solía dar en broma y que el otro soportaba jovialmente:
fr
C'était une plaisanterie entre eux, mais le jeune paysan ne s'en formalisait pas :
en
It was a jesting name between them, but the young peasant bore with it lightly:
eu
-Lasai, Stevie, buru gogorra diat, herorrek esaten duk.
es
-No importa, Stevie. Tú mismo dices que tengo la cabeza dura.
fr
-Continue, Stevie, j'ai la tête dure, tu le dis toi-même.
en
-Go on, Stevie, I have a hard head, you tell me.
eu
Dei nazak nahi duan bezala.
es
Puedes llamarme lo que te dé la gana.
fr
Appelle-moi comme tu veux.
en
Call me what you will.
eu
Lagunaren ezpainetan bere izenaren lagunarteko aldaera estreinakoz entzuteak atseginez hunkitu zuen Stephen, berak besteekin hizkera formala erabiltzen baitzuen, besteek berarekin bezala.
es
Desde la primera vez que oyó en labios de su amigo esta variante familiar de su nombre de pila, Stephen gustó de ella, acostumbrado como estaba a que los otros usaran con él en la conversación las mismas formas ceremoniosas que él empleaba para con ellos.
fr
Le diminutif affable de son prénom dans la bouche de son ami avait aussitôt touché agréablement Stephen, pourtant aussi formel dans sa façon de s'adresser aux autres que ceux-ci l'étaient à son égard.
en
The homely version of his christian name on the lips of his friend had touched Stephen pleasantly when first heard for he was as formal in speech with others as they were with him.
eu
Askotan, Grantham Streeteko Davinen gelan eserita lagunaren bota ondo eginak, parea parearen ondoan hormaren kontra jarriak, miresten zituen bitartean lagunaren belarri sinplearentzat besteren neurtitz eta kadentziak, bere desira eta tristuren belo zirenak, errepikatzen zituelarik, entzulearen Firbolgtar adimen hezigabeak batean erakarri eta bestean atzera eragiten zion; erakarri egiten zuen arretaz entzuteko zuen berezko adeitasunak edo ingelera zaharreko esamolderen batek edo soin-ariketa gogorretarako zuen zaletasun handiak-izan ere, Michael Cusack, Keltaren ikaslea izana baitzen Davin-eta hurrena, berriz, bat-batean atzera eragiten zion adimenaren arruntasunak edo sentimenaren kamustasunak edo begietaratzen zitzaion izu-larri goibelak, artean etxeratze-deiaren gau-terrorea jasaten zuen Irlandako herrixka goseti bateko arimaren izu-larriak.
es
A menudo, sentado en el cuarto de Davin en Grantham Street, mientras contemplaba la fila de las botas sólidas de su amigo, alineadas junto a la pared, y mientras recitaba para las simples orejas de éste versos y cadencias ajenos, tras los cuales latían el propio anhelar y la melancolía propia, la ruda mentalidad del descendiente de la antigua raza de Filborg le había atraído para repelerle en seguida; le atraía por su innata y reposada cortesía al escucharle o por un giro raro de inglés arcaico, tal vez por su gusto de los rudos ejercicios de destreza corporal (Davin había sido discípulo de Michael Cusack, el Celta); pero le repelía de pronto por la rudeza de su inteligencia, por sus sentimientos embotados, por aquella sombría mirada de terror que había en sus ojos, como el terror de un famélico poblado de Irlanda donde el cubrefuego fuera aún uno de los espantos de la noche.
fr
Souvent, quand il était assis dans la chambre de Davin sur Grantham Street, s'étonnant des chaussures d'excellente facture de son ami rangées par paires contre le mur, et répétant à la seule intention de son ami les vers et les cadences d'autrui sous lesquels il cachait ses aspirations et ses découragements, l'esprit fruste et firblogien de son auditeur avait attiré le sien avant de le repousser, l'attirant par sa générosité d'attention innée et discrète, ou par ses tournures surannées en vieil anglais, ou par son appétence prononcée pour les exercices physiques brutaux-car Davin était un disciple de Michael Cusack, le Gaël-, le repoussant brusquement par son manque de subtilité, ou par la rudesse de ses sentiments, ou par un reflet de terreur stupide dans ses yeux, la terreur qui ronge l'âme d'un village irlandais affamé où la crainte du couvre-feu rôde encore.
en
Often, as he sat in Davin's rooms in Grantham Street, wondering at his friend's well-made boots that flanked the wall pair by pair and repeating for his friend's simple ear the verses and cadences of others which were the veils of his own longing and dejection, the rude Firbolg mind of his listener had drawn his mind towards it and flung it back again, drawing it by a quiet inbred courtesy of attention or by a quaint turn of old English speech or by the force of its delight in rude bodily skill-for Davin had sat at the feet of Michael Cusack, the Gael-repelling swiftly and suddenly by a grossness of intelligence or by a bluntness of feeling or by a dull stare of terror in the eyes, the terror of soul of a starving Irish village in which the curfew was still a nightly fear.
eu
Baserritar gazteak Mat Davin bere osaba atletaren balentria eta ekintza harrigarrien pare Irlandako kondaira erdiragarria adoratzen zuen.
es
Junto con el recuerdo de las proezas de su tío Mat Davin, el atleta, aquel joven campesino cultivaba la adoración de la dolorosa leyenda de Irlanda.
fr
Tout autant que le souvenir des prouesses de son oncle Mat Davin, l'athlète, le jeune paysan révérait la légende douloureuse de l'Irlande.
en
Side by side with his memory of the deeds of prowess of his uncle Mat Davin, the athlete, the young peasant worshipped the sorrowful legend of Ireland.
eu
Ikaskideei, ikastetxeko bizimodu monotonoari kosta ahalak kosta bizitasuna ematen ahalegintzen zirenei, gazte feniandar bat zela esatea gustatzen zitzaien.
es
Los otros compañeros, en su deseo de prestar relieve a cualquier incidente de la monótona vida del colegio universitario, le consideraban en sus charlas como un prototipo del verdadero feniano.
fr
Les commérages de ses camarades, qui cherchaient à tout prix à donner du relief à la banalité de la vie universitaire, aimaient à le faire passer pour un jeune Fénien.
en
The gossip of his fellow-students which strove to render the flat life of the college significant at any cost loved to think of him as a young fenian.
eu
Umezainak erakutsi zion irlandera eta moldeatu zion irudimen zakar hura irlandar mitoen argi etenekin.
es
Su nodriza le había enseñado el irlandés y había modelado su ruda imaginación a los dispersos resplandores de los mitos de Irlanda.
fr
Sa nourrice lui avait appris l'irlandais et avait façonné son imagination grossière à la triste lumière du mythe irlandais.
en
His nurse had taught him Irish and shaped his rude imagination by the broken lights of Irish myth.
eu
Inoiz adimen indibidual batek edertasunezko lerro bat erantsi ez zien mitoen aurrean eta zikloak igaro ahala zatikatzen ziren ipuin maneiagaitzen aurrean mantentzen zuen jarrera eliza katolikoaren aurrean mantentzen zuen berbera zen: morroi adimen-urri leial baten jarrera.
es
Ante aquellos mitos a los cuales jamás mente de individuo humano había añadido ni una sola línea de belleza, ante los informes leyendas que se iban subdividiendo al avanzar de los ciclos, guardaba él la misma actitud que ante la Iglesia católica romana, la actitud de un siervo leal y corto de alcances.
fr
Il regardait ce mythe auquel aucun esprit individuel n'avait jamais trouvé la moindre beauté, et ses contes pesants qui se déclinaient en remontant les cycles, comme il regardait la religion catholique romaine, tel un serf loyal et lent d'esprit.
en
He stood towards the myth upon which no individual mind had ever drawn out a line of beauty and to its unwieldy tales that divided against themselves as they moved down the cycles in the same attitude as towards the Roman catholic religion, the attitude of a dull-witted loyal serf.
eu
Ingalaterratik edo kultura ingelesetik heltzen zitzaion zernahi ideia edo sentimenduren aurka armaturik zuen adimena kontrazeinu baten obedientzian;
es
Cualquier idea, cualquier sentimiento que viniera de Inglaterra o a través de la cultura inglesa, chocaba contra su alma, armada y atenta a su consigna;
fr
Quel que fût la pensée ou le sentiment qui venait d'Angleterre ou par le biais de la culture anglaise, rien ne trouvait grâce à ses yeux ainsi prévenus ;
en
Whatsoever of thought or of feeling came to him from England or by way of English culture his mind stood armed against in obedience to a password;
eu
eta Ingalaterraz haraindiko munduaz Frantziako atzerriko legioa bakarrik ezagutzen zuen, bertan zerbitzatzeko asmoa agertzen zuelarik.
es
y del mundo que yacía más allá de Inglaterra, no conocía más que la legión extranjera de Francia, en la cual pensaba inscribirse.
fr
et du monde qui s'étendait au-delà de l'Angleterre, il ne connaissait que la Légion étrangère, en France, dans laquelle il envisageait de servir.
en
and of the world that lay beyond England he knew only the foreign legion of France in which he spoke of serving.
aurrekoa | 122 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus