Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
-Beno, ba, egunen batean izango duzu, jauna, Jainkoak nahi badu-erantzun zuen neskatilak handik pixka batera.
es
-Pues ya lo tendrá usted, si Dios quiere, algún día, señorito.
fr
-Bon, bien sûr, vous en aurez un jour, monsieur, si Dieu veut, répondit la jeune fille au bout d'un instant.
en
-Well, sure, you will some day, sir, please God, the girl answered after an instant.
eu
-Baliteke-esan zuen Stephenek-, baina ez zait gauza segurua iruditzen.
es
-Puede ser-contestó Stephen-, pero no me parece probable.
fr
-C'est possible, dit Stephen, mais j'en doute.
en
-Possibly, said Stephen, but I don't think it likely.
eu
Lehenbailehen urrundu zen neskatilarengandik, haren familiartasuna txantxa bihurtuko zen beldur, eta merkagaia besteren bati, turista ingelesen bati edo Trinityko ikasleren bati eskain ziezaion baino lehen handik desagertu nahirik.
es
Se apartó bruscamente de ella, temeroso de que de la familiaridad pasase a las burlas y deseando desaparecer antes de verle ofrecer su mercancía a otra persona, a un turista inglés o a un estudiante de Trinity.
fr
Il la quitta aussitôt, craignant que cette familiarité ne tournât à la raillerie et préférant n'être plus là quand elle offrirait sa marchandise à un autre, un touriste anglais ou un étudiant de Trinity.
en
He left her quickly, fearing that her intimacy might turn to jibing and wishing to be out of the way before she offered her ware to another, a tourist from England or a student of Trinity.
eu
Grafton Streetek, zihoan kaleak, luzatu egiten zuen etsipenezko pobrezia une hura.
es
La calle por donde caminaba, Grafton Street, prolongaba aquella sensación de desalentada pobreza.
fr
Grafton Street, qu'il descendait alors, accentua ce moment de pauvreté démoralisée.
en
Grafton Street, along which he walked, prolonged that moment of discouraged poverty.
eu
Kalearen muturrean, errepidearen erdian plaka bat zegoen Wolfe Tonen omenez eta gogoan zuen haren ezarpenera aitarekin joan izana.
es
Al extremo de la calle había una placa dedicada a la memoria de Wolfe Tone.
fr
Sur la chaussée, au bout de la rue, se trouvait une dalle à la mémoire de Wolfe Tone et il se rappela avoir assisté à sa pose avec son père.
en
In the roadway at the head of the street a slab was set to the memory of Wolfe Tone and he remembered having been present with his father at its laying.
eu
Mingostasunez gogoratzen zuen gurtza arranditsuzko eszena hura.
es
Le vino a la memoria el haber asistido con su padre a la colocación de ella.
fr
Il se rappela avec amertume cette cérémonie de mauvais goût.
en
He remembered with bitterness that scene of tawdry tribute.
eu
Lau ordezkari frantses zeuden furgoneta batean eta batek, gazte irribarretsu potzolo batek, makila baten puntan sarturiko txartel bat sostengatzen zuen, bertan Vive l'Irlande!
es
Había cuatro delegados franceses subidos en una camioneta y uno de ellos, un joven rollizo y sonriente, sostenía un palo, al extremo del cual había un cartel con este letrero:
fr
Il y avait là quatre délégués français dont l'un, un sémillant jeune homme grassouillet, tenait, fixé au bout d'un bâton, un panneau sur lequel était écrit :
en
There were four French delegates in a brake and one, a plump smiling young man, held, wedged on a stick, a card on which were printed the words:
eu
irakurtzen zelarik.
es
Vive l'Irlande!
fr
Vive l'Irlande !.
en
VIVE L'IRLANDE!
eu
Baina Stephen's Greeneko arbolak usaintsu zeuden euriaren ondoren eta lur euriz aseak bere usain hilkorra isurtzen zuen: anitz bihotzetako lur beltzetik gora igotzen zen intsentsu mehea.
es
Los árboles del Stephen's Green estaban fragantes y cargados de lluvia y la tierra empapada exhalaba su olor mortal: como un incienso vago que ascendiera a través del mantillo de muchos corazones humanos.
fr
Cependant les arbres dans Stephen's Green embaumaient la pluie et la terre gorgée d'eau dégageait son odeur fatale, un léger encens s'élevant de nombreux c?urs à travers l'humus.
en
But the trees in Stephen's Green were fragrant of rain and the rain-sodden earth gave forth its mortal odour, a faint incense rising upward through the mould from many hearts.
eu
Aurrekoek aipatu zioten hiri galant salkorraren arima, denborarekin, lurretik igotzen zen usain mehe hilkorrera murrizturik zen eta bazekien une batetik bestera, ikastetxe iluntsuan sartzen zenean, Buck Egan eta Burnchapelekoa ez bezalako usteldura sumatuko zuela.
es
Era el alma de la ciudad galante y venal, de la que sus mayores le habían hablado, reducida por el transcurso del tiempo a aquel vago olor funeral que subía de la tierra. Iba a entrar en el sombrío edificio del colegio, y entonces comprendió que en cuanto entrara notaría la sensación de otra podredumbre bien distinta de la de Buck Egan y Burnchapel Whaley.
fr
L'âme de la ville galante et vénale dont ses aînés lui avaient parlé s'était réduite avec le temps à cette légère odeur fatale s'élevant de la terre, et il savait que dans un moment, en pénétrant dans la sombre université, il aurait conscience d'une autre corruption que celle de Buck Egan et de Burnchapel Whaley.
en
The soul of the gallant venal city which his elders had told him of had shrunk with time to a faint mortal odour rising from the earth and he knew that in a moment when he entered the sombre college he would be conscious of a corruption other than that of Buck Egan and Burnchapel Whaley.
eu
Beranduegi zen frantseseko klasera igotzeko.
es
Era demasiado tarde para subir a clase de francés.
fr
Il était trop tard pour monter assister au cours de français.
en
It was too late to go upstairs to the French class.
eu
Ezkaratza gurutzatu eta ezker aldeko korridorea, fisikako anfiteatrora zeramana, hartu zuen.
es
Cruzó el vestíbulo y tomó el corredor a mano derecha que conducía al anfiteatro de física.
fr
Il traversa le vestibule et prit le couloir de gauche conduisant à l'amphithéâtre de physique.
en
He crossed the hall and took the corridor to the left which led to the physics theatre.
eu
Korridorea ilun eta isiltsu zegoen, baina ez begi gabe.
es
El corredor estaba oscuro y silencioso, pero una presencia invisible parecía espiar en él.
fr
Le couloir était sombre et silencieux, mais pas sans surveillance.
en
The corridor was dark and silent but not unwatchful.
eu
Zergatik iruditu ote zitzaion ez zegoela begi gabe?
es
¿Por qué sentía esta sensación?
fr
Pourquoi avait-il l'impression qu'il n'était pas sans surveillance ?
en
Why did he feel that it was not unwatchful?
eu
Buck Whaleyren garaian han eskailera sekretu bat zegoela entzun zuelako?
es
¿Era porque sabía que en tiempos de Buck Whaley había habido allí una escalera secreta?
fr
Était-ce parce qu'il avait entendu dire qu'il y avait là un escalier dérobé du temps de Buck Whaley ?
en
Was it because he had heard that in Buck Whaley's time there was a secret staircase there?
eu
Ala lurraldez kanpokoa zen jesuita-etxea eta arrotzen artean zebilen?
es
¿O era quizá porque la casa de los jesuitas gozaba de extraterritorialidad y se sentía uno como entre extraños al andar por ella?
fr
Ou la maison des jésuites bénéficiait-elle de l'extraterritorialité et marchait-il parmi des étrangers ?
en
Or was the jesuit house extra-territorial and was he walking among aliens?
eu
Tone eta Parnellen Irlandak espazioan atzera egin zuela zirudien.
es
La Irlanda de Tone y de Parnell parecía haber retrocedido en el espacio.
fr
L'Irlande de Tone et Parnell semblait avoir perdu du terrain.
en
The Ireland of Tone and of Parnell seemed to have receded in space.
eu
Ireki zuen anfiteatroko atea eta leiho hautseztatuen artetik sartzen zen argi gris hotzetan gelditu zen.
es
Abrió la puerta del anfiteatro y se detuvo a la luz friolenta y gris que pugnaba por entrar a través de las ventanas cubiertas de polvo.
fr
Il ouvrit la porte de l'amphithéâtre et s'arrêta dans la lumière grise et froide qui filtrait à travers les fenêtres poussiéreuses.
en
He opened the door of the theatre and halted in the chilly grey light that struggled through the dusty windows.
eu
Figura bat zegoen tximinia handiaren aurrean pikotxean eta argalean eta gristasunean antzeman zion estudioetako dekanoa ari zela sua pizten. Atea poliki-poliki itxi eta sutondora hurreratu zen Stephen.
es
Una persona estaba en cuclillas delante del hogar de la gran chimenea y a causa de su delgadez y de su color desvaído comprendió que era el decano de estudios que trataba de encender la chimenea. Stephen cerró la puerta silenciosamente y se aproximó a él.
fr
Une silhouette était accroupie devant la grande grille de la cheminée et, à sa minceur et ses cheveux gris, il sut que c'était le doyen des études qui allumait le feu.
en
A figure was crouching before the large grate and by its leanness and greyness he knew that it was the dean of studies lighting the fire. Stephen closed the door quietly and approached the fireplace.
eu
-Egunon, jauna.
es
-Buenos días, señor.
fr
-Bonjour, monsieur !
en
-Good morning, sir!
eu
Lagun al zaitzaket?
es
¿Le puedo servir de ayuda?
fr
Puis-je vous aider ?
en
Can I help you?
eu
Apaizak supituki burua jaso eta esan zuen:
es
El religioso levantó prestamente la vista y dijo:
fr
Le prêtre leva aussitôt les yeux et dit :
en
The priest looked up quickly and said:
eu
-Zaude unetxo batean, Dedalus jauna, eta ikusiko duzu.
es
-Un momento solo, señor Dédalus, y ya verá usted.
fr
-Attendez un moment, M. Dedalus, et vous allez voir.
en
-One moment now, Mr Dedalus, and you will see.
eu
Sua piztea ere arte bat da.
es
Hay un arte de encender la lumbre.
fr
C'est tout un art que d'allumer un feu.
en
There is an art in lighting a fire.
eu
Arte liberalak eta arte praktikoak daude.
es
Tenemos artes liberales y artes útiles.
fr
Nous avons les arts libéraux et les arts utiles.
en
We have the liberal arts and we have the useful arts.
eu
Hau da arte praktikoetako bat.
es
Esta es una de las artes útiles.
fr
C'est l'un des arts utiles.
en
This is one of the useful arts.
eu
-Saiatuko naiz ikasten-esan zuen Stephenek.
es
-Procuraré aprenderla-dijo Stephen.
fr
-J'essaierai de l'apprendre, dit Stephen.
en
-I will try to learn it, said Stephen.
eu
-Ikatz gehiegirik ez-esan zuen dekanoak, bere eginkizunean bizkor mugitzen zelarik-. Hori da sekretuetako bat.
es
-No hay que poner demasiado carbón-continuó el decano, mientras trabajaba briosamente en su tarea-, ese es uno de los secretos.
fr
-Pas trop de charbon, dit le doyen sans se laisser distraire, c'est un des secrets.
en
-Not too much coal, said the dean, working briskly at his task, that is one of the secrets.
eu
Atera zituen lau kandela mutur sotanaren patriketatik eta ikatz eta paper bihurrituen artean kokatu zituen trebeki.
es
Sacó cuatro cabos de vela de los bolsillos de la sotana y los colocó hábilmente entre los carbones y los papeles apelotonados.
fr
Il sortit quatre bouts de chandelle des poches latérales de sa soutane, puis les plaça adroitement au milieu des charbons et des papiers froissés.
en
He produced four candle-butts from the side-pockets of his soutane and placed them deftly among the coals and twisted papers.
eu
Stephenek isilik begiratzen zion.
es
Stephen le observaba en silencio.
fr
Stephen l'observait en silence.
en
Stephen watched him in silence.
eu
Horrela, baldosa gainean sua pizteko belaunikaturik eta paper puska eta kandela muturren antolamenduan arduraturik, inoiz baino itxura handiagoa zuen tenplu huts batean sakrifiziorako lekua prestatzen ari zen zerbitzari apal batena, Jaunaren lebita batena.
es
Arrodillado así frente al hogar, atareado en encender aquellos cabos de vela y trozos de papel, el religioso parecía más que nunca un siervo humilde que preparase el ara del sacrificio en un templo vacío, un levita del Señor.
fr
Ainsi agenouillé sur le dallage pour allumer le feu et occupé à disposer ses bouts de papier et de chandelle, il paraissait plus que jamais l'humble servant préparant le lieu du sacrifice dans un temple vide, un lévite du Seigneur.
en
Kneeling thus on the flagstone to kindle the fire and busied with the disposition of his wisps of paper and candle-butts he seemed more than ever a humble server making ready the place of sacrifice in an empty temple, a levite of the Lord.
eu
Lebitaren lihozko tunika xumearen gisa biltzen zuen sotana hits gastatuak figura belaunikatua, zeinari elizkizun jantziek edota txintxarriz hornitu efodak higuin eta traba egingo zioketen.
es
La sotana pardeante y raída envolvía como la túnica de hilo de un levita su figura arrodillada, a la que sin duda hubieran servido de molestia y cansancio los suntuosos trajes de ceremonia y el efod orlado de campanillas.
fr
Telle la sobre robe de lin d'un lévite, la soutane usée et décolorée enveloppait la silhouette agenouillée de l'un de ceux que les vêtements sacrés et l'éphod irriteraient et gêneraient.
en
Like a levite's robe of plain linen the faded worn soutane draped the kneeling figure of one whom the canonicals or the bell-bordered ephod would irk and trouble.
eu
Gorputza bera ere zarrakaturik zuen Jaunaren zerbitzu apalean-aldareko sua zaindu, albisteak sekretuan gorde, munduko gauzen ardura eraman, jipoiak bizkor eman, hala eskatuz gero-eta, hala ere, santutasun izpi baten edo edertasun prelatiko kutsu baten faborerik jaso gabe geratu zen.
es
Hasta su mismo cuerpo había envejecido en el servicio humilde del Señor-atender al fuego del altar, ser receptor de noticias secretas, velar por los mundanos, sacudir prestos zurriagazos, si tal era la consigna-, y sin embargo, había permanecido ajeno a toda huella de santidad, a todo signo de belleza prelaticia.
fr
Son corps même s'était lustré en servant humblement Dieu-à entretenir le feu de l'autel, à tenir des nouvelles secrètes, à s'occuper du monde extérieur, à frapper promptement quand l'ordre lui en était donné-sans toutefois avoir pour cela acquis la grâce de la beauté d'un saint ou d'un prélat.
en
His very body had waxed old in lowly service of the Lord-in tending the fire upon the altar, in bearing tidings secretly, in waiting upon worldlings, in striking swiftly when bidden-and yet had remained ungraced by aught of saintly or of prelatic beauty.
eu
Are gehiago, arima bera ere zerbitzu horretan zarrakatu zitzaion, argira eta edertasunera zabaldu gabe, santutasunaren usain gozoa kanpora isuri gabe; borondate mortifikatu hura ez zuen obedientziaren zirrarak hunkituagotzen, maitasun edo borrokaren zirrarak gorputz urtetsua, zaildua eta zimela, ile punta zilar kolorekoek urdindua hunkitzen zuena baino.
es
Más aún, su misma alma había envejecido en tal servicio sin aproximarse hacia la luz y la belleza, sin exhalar el más mínimo hálito de santidad, con voluntad doblegada, insensible en su propia obediencia, del mismo modo que su cuerpo añoso, frugal y recio, cubierto de una pelusa gris, plateada en las puntas, era también insensible a todo ímpetu de lucha o de amor.
fr
Non, son âme même s'était lustrée dans ce service sans s'élever vers la lumière et la beauté, sans répandre une douce odeur de sainteté-une volonté mortifiée aussi insensible au plaisir de son obéissance que l'était au plaisir de l'amour ou du combat ce corps vieillissant, sec et noueux, grisonnant d'un duvet aux pointes argentées.
en
Nay, his very soul had waxed old in that service without growing towards light and beauty or spreading abroad a sweet odour of her sanctity-a mortified will no more responsive to the thrill of its obedience than was to the thrill of love or combat his ageing body, spare and sinewy, greyed with a silver-pointed down.
eu
Dekanoak bizkarra zuzendu zuen eta egurrak su nola hartzen zuen begira geratu zen.
es
El decano permanecía en cuclillas contemplando cómo el fuego tomaba incremento en la madera.
fr
Le doyen s'accroupit et observa le petit bois prendre.
en
The dean rested back on his hunkers and watched the sticks catch.
eu
Stephenek, isiltasuna betetzeagatik, esan zuen:
es
Stephen, para romper el silencio, dijo:
fr
Stephen, pour meubler le silence, dit :
en
Stephen, to fill the silence, said:
eu
-Ziur naiz ez nukeela sua pizten asmatuko.
es
-De fijo que yo no sabría encender fuego.
fr
-Je suis certain d'être incapable d'allumer un feu.
en
-I am sure I could not light a fire.
eu
-Zu artista zara, ezta, Dedalus jauna?
es
-Usted es un artista, ¿no es verdad?, señor Dédalus-dijo el decano levantando la cara y guiñando los ojos descoloridos-.
fr
-Vous êtes un artiste, n'est-ce pas, M. Dedalus ? dit le doyen, en levant et en clignant ses yeux pâles.
en
-You are an artist, are you not, Mr Dedalus? said the dean, glancing up and blinking his pale eyes.
eu
-esan zuen dekanoak, gora begiratu eta begi zurbilak zabaldu eta itxiz-Artistaren helburua edertasuna sortzea da.
es
El fin del artista es la creación de lo bello.
fr
L'objectif d'un artiste est la création du beau.
en
The object of the artist is the creation of the beautiful.
eu
Edertasuna zer den, hori da beste gauza bat.
es
Qué sea lo bello, eso es ya otra cuestión.
fr
Quant à savoir ce qui est beau, c'est un autre débat.
en
What the beautiful is is another question.
eu
Eskuak igurtzi zituen astiro eta lehorki zailtasunaren aurrean.
es
Ante esta dificultad, el decano se frotó fríamente, lentamente, las manos.
fr
Il se frotta les mains d'un geste lent et sec devant la complexité de la chose.
en
He rubbed his hands slowly and drily over the difficulty.
eu
-Argi zenezake auzi hori?
es
-¿Qué?
fr
-Pouvez-vous répondre à cette question sur-le-champ ?
en
-Can you solve that question now?
eu
-galdetu zuen.
es
¿Me puede usted resolver esta cuestión?
fr
demanda-t-il.
en
he asked.
eu
-Aquinok dio-erantzun zuen Stephenek-pulcra sunt quae visa placent.
es
-Aquino-contestó Stephen-dice Pulcra sunt quae visa placera.
fr
-Thomas d'Aquin, répondit Stephen, dit : pulcra sunt quoe visa placent.
en
-Aquinas, answered Stephen, says PULCRA SUNT QUAE VISA PLACENT.
eu
-Aurrean dugun su hau-esan zuen dekanoak-atsegina izango da begietarako.
es
-Este fuego que tenemos delante-objetó el decano-agrada a los ojos.
fr
-Ce feu devant nous, dit le doyen, sera agréable à l'?il.
en
-This fire before us, said the dean, will be pleasing to the eye.
eu
Ederra izango al da, beraz?
es
¿Será según eso bello?
fr
Sera-t-il donc beau ?
en
Will it therefore be beautiful?
eu
-Atzematen duena ikusmena den heinean, ikusmenak hemen, nik uste, endelegatze estetikoa esan nahi baitu, ederra izango da.
es
-En tanto que es percibido con la vista, la cual supongo significa aquí intelección estética, será bello.
fr
-Dans la mesure où il peut être vu, ce qui relève ici je suppose de l'intellection esthétique, il sera beau.
en
-In so far as it is apprehended by the sight, which I suppose means here esthetic intellection, it will be beautiful.
eu
Baina Aquinok hau ere esaten du: Bonum est in quod tendit appetitus. Animaliaren berotzeko premia asetzen duen heinean, sua on bat da.
es
Pero Aquino dice también Bonum est in quo tendit appetitus. El fuego es bueno en cuanto satisface la necesidad animal de calor.
fr
Bonum est in quod tendit appetitus. Dans la mesure où il satisfait le besoin animal de chaleur, le feu est un bien.
en
But Aquinas also says BONUM EST IN QUOD TENDIT APPETITUS. In so far as it satisfies the animal craving for warmth fire is a good.
eu
Infernuan, ordea, gaizki bat.
es
En el infierno es, sin embargo, un mal.
fr
En enfer, toutefois, c'est un mal.
en
In hell, however, it is an evil.
aurrekoa | 122 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus