Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
tunela, kanpora;
es
túnel, y salir del túnel;
fr
tunnel, sortie ;
en
tunnel, out;
eu
hotsa, hotsik ez.
es
ruido y silencio.
fr
bruit, arrêt.
en
noise, stop.
eu
Zeinen urrun zegoen!
es
¡Qué lejos estaba!
fr
Comme c'était loin !
en
How far away it was!
eu
Onena ohera joan eta lo egitea.
es
Lo mejor era irse a la cama y dormir.
fr
Mieux valait aller se coucher et dormir.
en
It was better to go to bed to sleep.
eu
Kaperako otoitzak bakarrik eta gero ohea.
es
Sólo las oraciones en la capilla, y, luego, la cama.
fr
Plus que les prières dans la chapelle et puis au lit.
en
Only prayers in the chapel and then bed.
eu
Hotzikaraz ahoa zabaldu zuen.
es
Sintió un escalofrío y bostezó.
fr
Il frissonna et bâilla.
en
He shivered and yawned.
eu
Ederki egongo zen ohean izarak apur bat berotzen zirenean.
es
¡Qué bien se estaría en la cama cuando las sábanas comenzaran a ponerse calientes!
fr
Ce serait agréable d'être au lit quand les draps se seraient légèrement réchauffés.
en
It would be lovely in bed after the sheets got a bit hot.
eu
Halakoxe hotzak egoten baitziren sarreran.
es
Primero, al meterse, estaban muy frías.
fr
Au début ils étaient tellement froids quand on s'y glissait.
en
First they were so cold to get into.
eu
Hotzikara eman zion sarreran nolako hotzak egoten ziren pentsatzeak.
es
Le dio un escalofrío de pensar lo frías que estaban al principio.
fr
Il frissonna à l'idée qu'ils seraient d'abord froids.
en
He shivered to think how cold they were first.
eu
Gero, ordea, berotzen ziren eta lo hartzen zuen.
es
Pero luego se ponían calientes y uno se dormía.
fr
Mais ensuite ils se réchaufferaient et alors il pourrait dormir.
en
But then they got hot and then he could sleep.
eu
Atsegina zen nekatuta egotea.
es
¡Qué gusto daba estar cansado!
fr
C'était délicieux d'être fatigué.
en
It was lovely to be tired.
eu
Ahozabalka egin zuen berriro.
es
Bostezó otra vez.
fr
Il bâilla de nouveau.
en
He yawned again.
eu
Gaueko otoitzak eta gero ohea;
es
Las oraciones de la noche y luego la cama:
fr
Les prières du soir et au lit.
en
Night prayers and then bed:
eu
hotzikarak astindu zuen eta ahozabalka gogoa etorri zitzaion.
es
sintió un escalofrío y le dieron ganas de bostezar.
fr
Il frissonna et eut envie de bâiller.
en
he shivered and wanted to yawn.
eu
Goxo-goxo egongo zen handik minutu batzuetara.
es
¡Qué bien se iba a estar dentro de unos minutos!
fr
Ce serait agréable dans quelques minutes.
en
It would be lovely in a few minutes.
eu
Epeltasun gozo bat sentitu zuen izara elurtuetatik gora, gero eta beroagoa, dena berotu zen arte, bero-bero, eta hala ere, hotzikara pixka bat bazuen artean eta ahozabalka gogoak zegoen.
es
Sintió un calor reconfortante que se iba deslizando por las sábanas frías, cada vez más caliente, más caliente, hasta que todo estaba caliente. ¡Caliente, caliente!;
fr
Une douce sensation montait des draps transis de froids, de plus en plus chaude jusqu'à ce qu'il se sentît bien réchauffé, si bien au chaud et pourtant il frissonnait un peu et avait toujours envie de bâiller.
en
He felt a warm glow creeping up from the cold shivering sheets, warmer and warmer till he felt warm all over, ever so warm and yet he shivered a little and still wanted to yawn.
eu
Kanpaiak gaueko otoitzera deitu zuen eta estudio-aretotik irten eta besteen atzetik ilaran eskaileratan behera eta korridoreetan aurrera kaperara joan zen.
es
y sin embargo, aún tiritaba un poco y seguía sintiendo ganas de bostezar. La campana llamó a las oraciones de la noche y él salió del salón de estudio en fila detrás de los demás;
fr
La cloche sonna pour les prières du soir et il sortit de la salle d'étude après les autres et descendit l'escalier et suivit les couloirs jusqu'à la chapelle.
en
The bell rang for night prayers and he filed out of the study hall after the others and down the staircase and along the corridors to the chapel.
eu
Argi motela zegoen korridoreetan eta argi motela kaperan ere.
es
bajó la escalera y siguió a lo largo de los tránsitos hacia la capilla.
fr
Les couloirs étaient sombrement éclairés, et la chapelle était sombrement éclairée.
en
The corridors were darkly lit and the chapel was darkly lit.
eu
Berehala zen dena ilun eta lokarturik.
es
Los tránsitos estaban escasamente alumbrados y lo mismo la capilla.
fr
Bientôt tout serait dans le noir et endormi.
en
Soon all would be dark and sleeping.
eu
Gau-aire hotza zegoen kaperan eta marmolek itsasoak gauez duen kolorea zuten.
es
Pronto, todo estaría oscuro y dormido. En la capilla había un ambiente nocturno y frío y los mármoles tenían el color que el mar tiene por la noche.
fr
L'air nocturne de la chapelle était froid et les marbres avaient la couleur de la mer la nuit.
en
There was cold night air in the chapel and the marbles were the colour the sea was at night.
eu
Itsasoa gau eta egun zen hotza, baina hotzagoa gauez.
es
El mar estaba frío día y noche. Pero estaba más frío de noche.
fr
La mer était froide nuit et jour, mais elle était plus froide la nuit.
en
The sea was cold day and night: but it was colder at night.
eu
Hotz eta ilun zegoen etxe ondoko kai-hormaren azpian.
es
Estaba frío y oscuro debajo del dique, junto a su casa.
fr
Elle était froide et sombre sous la digue près de la maison de son père.
en
It was cold and dark under the seawall beside his father's house.
eu
Baina urontzia su gainean egongo zen pontxea egiteko.
es
Mas la olla del agua estaría al fuego para preparar el ponche.
fr
Mais la bouilloire serait sur la plaque pour faire du punch.
en
But the kettle would be on the hob to make punch.
eu
Kaperako prefektua buruaren gainetik ari zitzaion otoitzean eta memoriaz ezagutzen zituen erantzunak.
es
El prefecto estaba rezando casi por encima de su cabeza y él se sabía de memoria las respuestas:
fr
Le préfet de la chapelle priait au-dessus de sa tête et de mémoire il connaissait les répons :
en
The prefect of the chapel prayed above his head and his memory knew the responses:
eu
Zabaldu, Jauna, gure ezpainak
es
Oh, señor, abre nuestros labios:
fr
 
en
 
eu
Eta gure ahoak zure gorespena esango du
es
y nuestras bocas anunciarán tus alabanzas.
fr
Seigneur, ouvre nos lèvres ! Et notre bouche annoncera Ta louange.
en
O Lord open our lips And our mouths shall announce Thy praise.
eu
Lagun gaitzazu, Jaungoikoa
es
¡Dígnate venir en nuestra ayuda, oh, Dios!
fr
Viens à notre aide, ô Dieu !
en
Incline unto our aid, O God!
eu
Jauna, zatozkigu azkar laguntzera.
es
¡Oh, Señor, apresúrate a socorrernos!
fr
Ô Seigneur, hâte-toi de nous secourir !
en
O Lord make haste to help us!
eu
Gau usain hotz bat zegoen kaperan.
es
Había en la capilla un frío olor a noche.
fr
Il régnait une froide odeur nocturne dans la chapelle.
en
There was a cold night smell in the chapel.
eu
Baina usain santua zen.
es
Pero era un olor santo.
fr
Mais c'était une odeur pieuse.
en
But it was a holy smell.
eu
Ez igandeko mezatan kapera atzean belaunikatzen ziren baserritar zaharren usaina bezalakoa.
es
No era como el olor de los aldeanos viejos que se ponían de rodillas a la parte de atrás en la misa de los domingos.
fr
Rien à voir avec l'odeur des vieux paysans qui s'agenouillaient au fond de la chapelle à la messe du dimanche.
en
It was not like the smell of the old peasants who knelt at the back of the chapel at Sunday mass.
eu
Hura aire, euri, zoikatz eta pana usaina zen.
es
Aquél era un olor a aire, a lluvia, a turba, a pana.
fr
Cette odeur-là c'était une odeur d'air et de pluie et de tourbe et de velours côtelé.
en
That was a smell of air and rain and turf and corduroy.
eu
Baina oso baserritar elizkoiak ziren haiek.
es
Pero eran unos aldeanos muy piadosos.
fr
Mais c'étaient des paysans très pieux.
en
But they were very holy peasants.
eu
Atzetik arnasa isurtzen zioten lepagainera eta hasperen egiten zuten otoitz egitean.
es
Le echaban el aliento sobre el cogote desde detrás y suspiraban al rezar.
fr
Derrière lui ils soufflaient sur sa nuque et se signaient en priant.
en
They breathed behind him on his neck and sighed as they prayed.
eu
Clanen bizi zirela esan zuen mutil batek;
es
Decía un chico que vivían en Clane:
fr
Ils habitaient Clane, disait un garçon :
en
They lived in Clane, a fellow said:
eu
han basetxe txiki batzuk zeuden eta basetxe bateko ate bikoan emakume bat ikusi zuen haur bat besoetan zuela, Sallinsdik kotxean zetozela.
es
había allí unas cabañitas, y él había visto una mujer a la puerta de una cabaña al pasar en los coches viniendo de Sallins.
fr
il y avait là-bas de petites chaumières et il avait vu une femme debout à la porte coupée d'une chaumière un enfant dans les bras, alors que les voitures étaient passées en venant de Sallins.
en
there were little cottages there and he had seen a woman standing at the half-door of a cottage with a child in her arms as the cars had come past from Sallins.
eu
Polita izango zatekeen gau batean basetxe hartan lo egitea zoikatzezko su ketsuaren aurrean, sutondoko argitasun ilunean, iluntasun epelean, baserritarren usaina, aire, euri, zoikatz eta pana, usainduz. Baina, ai!
es
¡Qué bien, dormir una noche en aquella cabaña, ante el humeante fuego de turba, en la oscuridad iluminada por el hogar, en la oscuridad caliente, respirando el olor de los aldeanos, aire y lluvia y turba y pana! Pero ¡oh!:
fr
Ce serait délicieux de dormir une nuit dans cette chaumière devant le feu de tourbe fumante, à la sombre lumière du feu, dans l'obscurité chaude, en respirant l'odeur des paysans, de l'air et de la pluie et de la tourbe et du velours côtelé.
en
It would be lovely to sleep for one night in that cottage before the fire of smoking turf, in the dark lit by the fire, in the warm dark, breathing the smell of the peasants, air and rain and turf and corduroy.
eu
hango arbola arteko bide hura iluna zen!
es
¡qué oscuro se hacia el camino hacia allá, entre los árboles!
fr
Mais, oh, là-bas la route entre les arbres était sombre !
en
But O, the road there between the trees was dark!
eu
Galdu egingo zen ilunpetan.
es
Se perdería uno en la oscuridad.
fr
On se perdrait dans le noir.
en
You would be lost in the dark.
eu
Ikara eman zion nolakoa izango zen pentsatzeak.
es
Le daba miedo de pensar lo que sería.
fr
Cela l'effraya de penser à comment c'était.
en
It made him afraid to think of how it was.
eu
Kaperako prefektuaren ahotsa azkeneko otoitza egiten entzun zuen. Eta berak ere otoitz egin zuen kanpoko arbola arteko iluntasuna uxatzeko.
es
Oyó la voz del prefecto que decía la última oración, y él rezó también para librarse de la oscuridad de afuera, bajo los árboles.
fr
Il entendit la voix du préfet de la chapelle récitant la dernière prière.
en
He heard the voice of the prefect of the chapel saying the last prayers.
eu
Hel zaitez, Jauna, arren eskatzen dizugu, etxe honetara eta libra ezazu etsaiaren segada guztietatik.
es
Visita, te lo rogamos, oh, Señor, esta vivienda y aparta de ella todas las asechanzas del enemigo.
fr
Il la récita aussi contre l'obscurité dehors sous les arbres.
en
He prayed it too against the dark outside under the trees.
eu
Bedi zure aingeruen bizileku, batean gorde gaitzaten eta beti zure bedeinkapena izan dezagun, Jesukristo gure Jaunaren bitartez. Amen.
es
Vivan tus ángeles aquí para conservarnos en paz; y sea tu bendición siempre sobre nosotros, por Cristo Nuestro Señor. Amén.
fr
Visite, nous te supplions, Seigneur, ce lieu et chasse toutes les embûches de l'ennemi. Que tes saints anges y habitent pour nous préserver la paix, et que ta bénédiction soit sur nous éternellement.
en
VISIT, WE BESEECH THEE, O LORD, THIS HABITATION AND DRIVE AWAY FROM IT ALL THE SNARES OF THE ENEMY. MAY THY HOLY ANGELS DWELL HEREIN TO PRESERVE US IN PEACE AND MAY THY BLESSINGS BE ALWAYS UPON US THROUGH CHRIST OUR LORD. AMEN.
eu
Behatzak dardaraz zituen logelan erazten ari zelarik.
es
Le temblaban los dedos al desnudarse en el dormitorio.
fr
Ses doigts tremblèrent alors qu'il se déshabillait dans le dortoir.
en
His fingers trembled as he undressed himself in the dormitory.
eu
Bizkor ibiltzeko agintzen zien behatzei.
es
Les mandó que se dieran prisa.
fr
Il dit à ses doigts de se dépêcher.
en
He told his fingers to hurry up.
eu
Erantzi, belaunikatu, otoitzak egin eta ohean egon behar zuen gasa moteldu baino lehen, hildakoan infernura joango ez bazen.
es
Para no irse al infierno cuando muriera, era necesario desnudarse y luego arrodillarse y decir sus oraciones particulares y estar en la cama antes de que bajaran el gas.
fr
Il lui fallait se déshabiller puis s'agenouiller et réciter ses propres prières, et se coucher avant que le gaz ne faiblît pour ne pas aller en enfer quand il mourrait.
en
He had to undress and then kneel and say his own prayers and be in bed before the gas was lowered so that he might not go to hell when he died.
eu
Galtzerdiak kendu eta gau-kamixa jantzi zuen presaka; ohe ondoan dardaraz belaunikatu eta otoitzak esan zituen, gasa itzaliko zen beldur.
es
Se sacó las medias, se puso rápidamente el camisón de dormir, se arrodilló al lado de la cama y repitió de prisa sus oraciones, temiendo a cada paso que iban a apagar el gas.
fr
Il retira ses bas et passa rapidement sa chemise de nuit puis s'agenouilla tremblant au chevet du lit et récita vite ses prières, craignant que le gaz ne baissât.
en
He rolled his stockings off and put on his nightshirt quickly and knelt trembling at his bedside and repeated his prayers quickly, fearing that the gas would go down.
eu
Sorbaldak dal-dal zeuzkala konturatu zen honela xuxurlatzen zuelarik:
es
Sintió que se le estremecían las espaldas, mientras murmuraba:
fr
Il sentit ses épaules trembler quand il murmura :
en
He felt his shoulders shaking as he murmured:
eu
Jainkoak bedeinka ditzala aita eta ama eta gorde dakizkidala!
es
 
fr
 
en
 
eu
Jainkoak bedeinka ditzala nire anaia-arrebatxoak eta gorde dakizkidala! Jainkoak bedeinka ditzala Dante eta osaba Charles eta gorde dakizkidala!
es
Bendice, oh Dios, a mis padres y consérvamelos, bendice, oh Dios, a mis hermanitos y consérvamelos, bendice, oh Dios, a Dante y a tío Charles y consérvamelos.
fr
Dieu bénis mon père et ma mère et protège-les ! Dieu bénis mes petits frères et s?urs et protège-les ! Dieu bénis Dante et oncle Charles et protège-les !
en
God bless my father and my mother and spare them to me! God bless my little brothers and sisters and spare them to me! God bless Dante and Uncle Charles and spare them to me!
aurrekoa | 122 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus