Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ai!...
es
-¡Au!...
fr
-Hé !...
en
-Ao!...
eu
E! Pasatzeko esaten diat, Dwyer, bestela muturreko bat emango diat...
es
¡Oye, tú, Dwyer, dámelo! ¡Te digo que me lo des, o si no, te zampo un porrazo en los morros!...
fr
Mais arrête Dwyer, je te préviens, ou je vais te foutre une mandale dans la gueule...
en
Eh, give it over, Dwyer, I'm telling you, or I'll give you a stuff in the kisser for yourself...
eu
Ai!
es
¡Au!
fr
Hé !
en
Ao!
eu
-Hori duk eta, Towser!
es
-¡Bravo, Towser!
fr
-Bien, Towser !
en
-Good man, Towser!
eu
Sar iezaiok burua uretan!
es
¡Dale un chapuzón!
fr
Enfonce-le !
en
Duck him!
eu
-Hator, Dedalus!
es
-¡Arrímate, Dédalus!
fr
-Allez viens, Dedalus !
en
-Come along, Dedalus!
eu
Bous Stephanoumenos!
es
¡Bous Stephanoumenos!
fr
Bous Stephanoumenos !
en
Bous Stephanoumenos!
eu
Bous Stephaneforos!
es
¡Bous Stephanephoros!
fr
Bous Stephaneforos !
en
Bous Stephaneforos!
eu
-Sar ezak uretan!
es
-¡Chapúzale!
fr
-Enfonce-le !
en
-Duck him!
eu
Edan dezala, Towser!
es
¡Que trague ahora, Towser!
fr
Achève-le c'est le moment, Towser !
en
Guzzle him now, Towser!
eu
-Lagundu!
es
-¡Socorro!
fr
-Au secours !
en
-Help!
eu
Lagundu!...
es
¡Socorro!...
fr
Au secours !...
en
Help!...
eu
Ai!
es
¡Au!
fr
Héééééé !
en
Ao!
eu
Haien ahots multzoa ezagutu zuen, aurpegiak bereizi zizkien baino lehen.
es
Pudo reconocer sus voces colectivamente antes de llegar a distinguir las caras.
fr
Il reconnut leur façon de parler à tous avant de distinguer leurs visages.
en
He recognized their speech collectively before he distinguished their faces.
eu
Biluztasun busti nahaspilatu hura ikuste hutsak hezurretarainoko zirrara eragin zion.
es
La simple vista de aquel revoltijo de chorreante desnudez le hizo sentir un escalofrío en los mismos huesos.
fr
La seule vue de cet enchevêtrement de nudités mouillées le glaça jusqu'à l'os.
en
The mere sight of that medley of wet nakedness chilled him to the bone.
eu
Haien gorputzek, hilotzaren zuritasunezkoek, urre-koloreko argi zurbilez estaliek edo eguzkiak gordinki belztuek, dirdira egiten zuten itsasoko bustiarekin.
es
Los cuerpos, de un blancor cadavérico o bañados de una pálida luz dorada o crudamente tostados por el sol, brillaban con el agua del mar.
fr
Leurs corps, d'un blanc cadavérique ou baignés d'une pâle lumière dorée ou brunis par le soleil, miroitaient dans l'eau de mer.
en
Their bodies, corpse-white or suffused with a pallid golden light or rawly tanned by the sun, gleamed with the wet of the sea.
eu
Uretara jauzi egiteko harriak, euskarri sendoen gainean orekaturik pulunpaldi bakoitzeko dardara egiten zuenak eta astakilokerietan igotzen zituzten itsas hausi maldatsuko harkaitz mugerrek, brilu hotz bustiz dirdira egiten zuten.
es
La piedra desde donde se lanzaban, puesta en equilibrio sobre rudos soportes, trepidante a cada zambullida, y los escarpados peñascos del rompeolas, por donde trepaban a cuatro patas, todo relucía con un brillo frío y húmedo.
fr
La pierre qui leur servait de plongeoir, posée sur de grossiers supports et tremblant à chacun de leurs plongeons, et les pierres équarries du brise-lame incliné qu'ils escaladaient tout en jouant, brillaient d'un éclat froid et humide.
en
Their diving-stone, poised on its rude supports and rocking under their plunges, and the rough-hewn stones of the sloping breakwater over which they scrambled in their horseplay gleamed with cold wet lustre.
eu
Toallak, gorputzak jipoitzeko zerabiltzatenak, astundurik ziren itsas ur hotzez, eta kresal hotzez blai zituzten ile nahastuak ere.
es
Las toallas con las que se fustigaban sonoramente, pendían pesadas de agua fría de mar.
fr
Les serviettes avec lesquelles ils se donnaient des claques étaient gorgées d'eau de mer froide ;
en
The towels with which they smacked their bodies were heavy with cold seawater;
eu
Deiari adeiz gelditu zen eta hitz lasaiez buru egin zien txantxei.
es
Y empapados de agua salada y fría estaban también los mechones de sus greñas.
fr
l'eau de mer froide ruisselait de leurs cheveux emmêlés.
en
and drenched with cold brine was their matted hair.
eu
Zeinen nortasungabeak ziruditen!
es
¡Cómo perdían su individualidad así desnudos!
fr
Il s'immobilisa par respect pour leurs appels et éluda leurs plaisanteries avec amabilité.
en
He stood still in deference to their calls and parried their banter with easy words.
eu
Shuley bere anoki zabal askatua gabe, Ennis bere suge itxurako lokarridun gerriko gorria gabe eta Connolly bere tapagabeko poltsikodun kazadora gabe!
es
Shuley, sin el cuello grande y desabrochado;
fr
Shuley sans son col large déboutonné, Ennis sans sa ceinture écarlate avec une boucle en forme de serpent, et Connolly sans sa veste Norfolk aux poches latérales sans rabats !
en
Shuley without his deep unbuttoned collar, Ennis without his scarlet belt with the snaky clasp, and Connolly without his Norfolk coat with the flapless side-pockets!
eu
Erdiragarria zen, eta ezpataren zaztada bezain erdiragarria haien biluztasun deitoragarria nazkagarri bihurtzen zuten adoleszentziaren seinaleak ikustea.
es
Ennis, sin el cinturón rojo con el cierre en forma de culebra, y Connolly, sin su cazadora de bolsillos desorejados.
fr
C'était une douleur de les voir et un crève-c?ur d'apercevoir les stigmates de l'adolescence qui rendaient leur pitoyable nudité repoussante.
en
It was a pain to see them, and a sword-like pain to see the signs of adolescence that made repellent their pitiable nakedness.
eu
Beharbada, taldean eta zaratan babestuko ziren arimako izumen sekretutik ihes egiteko.
es
Daba pena verlos, y una pena aguda como una espada, el ver los signos de la adolescencia, que hacían repelente su lamentable desnudez.
fr
Peut-être avaient-ils trouvé dans le nombre et dans le bruit un refuge contre l'épouvante qui rongeait secrètement leurs âmes.
en
Perhaps they had taken refuge in number and noise from the secret dread in their souls.
eu
Baina berak, haiengandik aparte eta isiltasunean, bere gorputzaren misterioaren aurrean nolako izumena sentitu zuen gogoratu zuen.
es
Quizás habían buscado refugio en el agrupamiento y la bulla para huir del secreto espanto de sus almas.
fr
Mais lui, loin d'eux et en silence, il se rappelait avec quelle épouvante il avait appréhendé le mystère de son corps.
en
But he, apart from them and in silence, remembered in what dread he stood of the mystery of his own body.
eu
-Stephanos Dedalos!
es
-¡Stephanos Dédalos!
fr
-Stephanos Dedalos !
en
-Stephanos Dedalos!
eu
Bous Stephanoumenos!
es
¡Bous Stephanoumenos!
fr
Bous Stephanoumenos !
en
Bous Stephanoumenos!
eu
Bous Stepheneforos!
es
¡Bous Stephanephoros!
fr
Bous Stephaneforos !
en
Bous Stephaneforos!
eu
Haien txantxak ez ziren berriak eta orain lausengatu egiten zuten bere nagusitasun harro lasaia.
es
La zumba aquella no era nueva para él, y ahora se sentía blandamente halagado por semejante especie de tumultuoso acatamiento.
fr
Leurs plaisanteries lui étaient familières et, à présent, elle flattait son autorité douce et fière.
en
Their banter was not new to him and now it flattered his mild proud sovereignty.
eu
Orain, lehen ez bezala, bere izen estrainioa profetikoa iruditzen zitzaion.
es
Ahora más que nunca le parecía profetice aquel extraño nombre que llevaba.
fr
Aujourd'hui, comme jamais auparavant, son nom étrange lui apparaissait comme prophétique.
en
Now, as never before, his strange name seemed to him a prophecy.
eu
Hain zirudien denboragabea aire gris epelak, hain labainkorra eta inpertsonala bere aldarteak, ezen garai guztiak bat baitziren beretzat.
es
Tan fuera del curso del tiempo parecía el aire tibio y gris, tan fluido e impersonal su propio modo de ser, que todas las edades se le confundían en una sola sensación.
fr
L'air chaud et gris semblait si intemporel, son propre état d'esprit si fluide et impersonnel, que tous les âges se confondaient à ses yeux.
en
So timeless seemed the grey warm air, so fluid and impersonal his own mood, that all ages were as one to him.
eu
Lehentxoago danesen antzinako erresumaren izpiritua agertu zitzaion lainotan bilduriko hiriaren jantzien artetik.
es
Un momento antes el espectro del antiguo reino danés había surgido evocado por el ropaje de neblina de la ciudad.
fr
Un peu plus tôt, le fantôme de l'ancien royaume des Danois avait pris l'apparence de la ville embrumée.
en
A moment before the ghost of the ancient kingdom of the Danes had looked forth through the vesture of the hazewrapped City.
eu
Orain, fabulazko antzelariaren izenaren aipura, olatu-hots urrun bat entzuten zuela iruditu zitzaion eta olatuen gainean eite hegaldun bat hegaka eta astiro airean igotzen ikusten zuela.
es
Ahora, al nombre del fabuloso artífice, le parecía oír el rumor confuso del mar y ver una forma alada que volaba por encima de las ondas y escalaba lentamente el cielo.
fr
À présent, au nom de l'artificier fabuleux, il avait l'impression d'entendre le bruit des vagues sombres et de voir une forme ailée voler sur les flots et s'élever lentement dans l'air.
en
Now, at the name of the fabulous artificer, he seemed to hear the noise of dim waves and to see a winged form flying above the waves and slowly climbing the air.
eu
Zer esan nahi zuen horrek?
es
¿Qué significaba aquello?
fr
Que cela signifiait-il ?
en
What did it mean?
eu
Erdiaroko profezia eta sinbolo-libururen bateko ezaugarri estrainio bat al zen aztore itxurako gizona itsasoaren gainean eguzkirantz hegaka? Jaiotzean izan zuen eta haurtzaroko eta mutiltzaroko lainoen artean jarraitu zion patuaren profezia bat? Bere tailerrean lurraren materia geldotik izaki goitar, ukiezin, hilezkorra berriro taxutzen duen artistaren sinbolo bat?
es
¿Era como el lema al frente de una página en algún libro medieval de profecías y de símbolos, aquel hombre que como un neblí volaba hacia el sol sobre la mar? ¿Era una profecía del destino para el que había nacido, y que había estado siguiendo a través de las nieblas de su infancia y de su adolescencia, un símbolo del artista que forja en su oficina con el barro inerte de la tierra un ser nuevo, alado, impalpable, imperecedero?
fr
Était-ce un procédé bizarre ouvrant la page d'un ouvrage médiéval sur les prophéties et les symboles, un homme-aigle volant vers le soleil au-dessus des vagues, une prophétie relative au but qu'il était né pour servir et qu'il avait poursuivi à travers les brumes de l'enfance et de l'adolescence, un symbole de l'artiste forgeant à nouveau dans son atelier à partir de la matière inerte de la terre un nouvel être noble, impalpable et impérissable ?
en
Was it a quaint device opening a page of some medieval book of prophecies and symbols, a hawk-like man flying sunward above the sea, a prophecy of the end he had been born to serve and had been following through the mists of childhood and boyhood, a symbol of the artist forging anew in his workshop out of the sluggish matter of the earth a new soaring impalpable imperishable being?
eu
Bihotzak dardara egin zion;
es
Su corazón temblaba;
fr
Son c?ur palpita ;
en
His heart trembled;
eu
arnasa bizkortu egin zitzaion eta indar oldartsu batek hartu zizkion soin-adarrak eguzkirantz igotzen balihoa bezala.
es
respiraba anhelosamente y un hálito impetuoso pasaba por sus miembros como si se estuviera remontando, rumbo al sol.
fr
sa respiration s'accéléra et un vent de liberté passa sur ses membres comme s'il s'élevait vers le soleil.
en
his breath came faster and a wild spirit passed over his limbs as though he was soaring sunward.
eu
Dardaraz zuen bihotza izumenezko estasian eta hegadan arima.
es
Su corazón temblaba en un éxtasis de pavor y el alma le huía.
fr
Son c?ur palpita dans une extase de peur et son âme s'élança.
en
His heart trembled in an ecstasy of fear and his soul was in flight.
eu
Munduz haraindiko airetan goititua zuen arima eta gorputza arnasaldi batek garbitua, zalantzatik askatua, distiratsu bihurtua eta izpirituzko elementuarekin nahastua.
es
El alma se remontaba en una atmósfera que no era de este mundo, y el cuerpo suyo había sido purificado por un solo soplo, libertado de la incertidumbre, iluminado, confundido en el elemento del espíritu.
fr
Son âme s'éleva au-delà du monde et le corps qu'il connaissait fut purifié en un souffle, délivré de l'incertitude, enfin épanoui et fondu dans la substance éthérée de son esprit.
en
His soul was soaring in an air beyond the world and the body he knew was purified in a breath and delivered of incertitude and made radiant and commingled with the element of the spirit.
eu
Hegaldaren estasiaren eraginez dizdiz zituen begiak, arnasa azkartua eta haizeak igurzten zizkion soin-adar dardaratiak, kementsuak, distiraz beteak.
es
Un éxtasis de huida hacía brillar sus ojos y aceleraba su respiración y hacía a sus miembros acariciados por el viento, trémulos, potentes, gloriosos.
fr
L'extase du vol rendait ses yeux radieux, son souffle saccadé, faisait frémir, s'agiter et rayonner ses membres balayés par le vent.
en
An ecstasy of flight made radiant his eyes and wild his breath and tremulous and wild and radiant his windswept limbs.-One!
eu
-Bat! Bi!...
es
-A la una, a las dos...
fr
Deux !...
en
Two!...
eu
Kontuz!
es
¡Cuidado!
fr
Attention !
en
Look out!
eu
- Jo!
es
 
fr
 
en
 
eu
Cripes, ia ito ninduan! -Bat!
es
-¡Tú, Cripes, que me ahogo!
fr
-Oh ! Crénom !
en
-Oh, Cripes, I'm drownded!
eu
Bi! Eta hiru!
es
-A la una, a las dos, ¡a las tres!
fr
Je me noie ! -Un !
en
-One! Two!
eu
-Hurrengoa!
es
-¡El siguiente!
fr
-À mon tour !
en
-The next!
eu
Hurrengoa!
es
¡El siguiente!
fr
À mon tour !
en
The next!
eu
-Bat!...
es
-A la una...
fr
-Un !...
en
-One!...
aurrekoa | 122 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus