Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
Imajina lauso haren dotoretasunak errefusatu zuen eginkizunaren duintasuna ekarri zion berriro gogora.
es
La nobleza de aquella imagen oscura llevó otra vez a su imaginación la dignidad del oficio que había rechazado.
fr
La fierté de cette image estompée lui remit en mémoire la dignité de l'office qu'il avait déclinée.
en
The pride of that dim image brought back to his mind the dignity of the office he had refused.
eu
Haurtzaro guztian zehar fantasiatan ibili zen bere patua izango zela hainbat aldiz uste izan zuenarekin eta deiari obeditzeko garaia iritsi zenean, alde batera egin zuen, sena apetatsu bati obedituz.
es
Durante toda su infancia había estado haciendo fantasías acerca de aquello que solía considerar como su destino;
fr
Il avait médité tout au long de son adolescence sur ce qu'il avait si souvent considéré être son destin et, quand le moment était venu d'obéir à cet appel, il s'en était détourné, obéissant à un instinct rétif.
en
All through his boyhood he had mused upon that which he had so often thought to be his destiny and when the moment had come for him to obey the call he had turned aside, obeying a wayward instinct.
eu
Orain, igaroa zen garaia:
es
pero al sonar la hora de obedecer al llamamiento, se había desviado, siguiendo un instinto que le impulsaba hacia adelante.
fr
Il n'était plus temps désormais :
en
Now time lay between:
eu
apaizgintzaren olioek ez zuten inoiz bere gorputza gantzutuko.
es
Ya había pasado el tiempo, y nunca habían de ungir su cuerpo los óleos de la ordenación.
fr
jamais les huiles de l'ordination n'oindraient son corps.
en
the oils of ordination would never anoint his body.
eu
Errefusatu egin zuen.
es
Había rehusado.
fr
Il s'y était refusé.
en
He had refused.
eu
Zergatik?
es
¿Por qué?
fr
Pourquoi ?
en
Why?
eu
Bidetik irten zen Dollymounten eta itsas aldera hartu zuen eta zurezko zubi atala igarotzerakoan, oinetako sendoen oinkaden dardarizoa sentitu zuen oholtzan.
es
Al llegar a Dollymount se desvió del camino dirigiéndose hacia el mar. Las planchas del débil puente de madera temblaban bajo las pisadas de unos pies reciamente calzados.
fr
Il quitta la route à Dollymount et prit la direction de la mer. Tandis qu'il passait sur l'étroit pont de bois, il sentit les planches trembler sous ses pieds lourdement chaussés.
en
He turned seaward from the road at Dollymount and as he passed on to the thin wooden bridge he felt the planks shaking with the tramp of heavily shod feet.
eu
Kristau-ikasbideko anaia tropel bat zetorren Bulletik bueltan eta binaka-binaka zubia gurutzatzen hasiak ziren.
es
Un pelotón de hermanos de la Doctrina Cristiana volvía de Bull; cruzaban de dos en dos por el puente.
fr
Un groupe de Frères des Écoles chrétiennes s'en revenait de Bull et s'était engagé, deux par deux, sur le pont.
en
A squad of christian brothers was on its way back from the Bull and had begun to pass, two by two, across the bridge.
eu
Berehala zen zubi osoa dardara eta durundaz.
es
Pronto todo el puente comenzó a temblar y a resonar.
fr
Bientôt tout le pont se mit à trembler et à résonner.
en
Soon the whole bridge was trembling and resounding.
eu
Binaka pasa ziren bere ondotik aurpegi zakarrak, itsas aireak gorritu, horitu edo zurbilduak, eta, lasaitasunez eta indiferentziaz begiratzen ahalegintzen bazen ere, bere buruarekiko lotsa eta gupidak aurpegia tindatu zion arinki.
es
Las caras toscas pasaban de dos en dos, rojas, amarillas o lívidas de la brisa del mar, y aunque Stephen procuraba mirarlas sin turbación y con indiferencia, sintió que un rubor de vergüenza personal y de piedad le subía al rostro.
fr
Les visages rustres livides ou colorés de jaune ou de rouge par la mer le dépassèrent deux par deux, et alors qu'il s'efforçait de les regarder d'un air dégagé et indifférent, une légère couleur de honte et de compassion lui monta au visage.
en
The uncouth faces passed him two by two, stained yellow or red or livid by the sea, and, as he strove to look at them with ease and indifference, a faint stain of personal shame and commiseration rose to his own face.
eu
Bere buruarekin haserre, saiatu zen aurpegia haien begietatik ezkutatzen, burua alde batera jira eta zubipeko ur azal zurrunbilotsuari begiratuz, baina han ere islatu egiten zitzaizkion setazko kapela astunak, zinta gisako anoki apalak eta habitu laxa dilingak.
es
Molesto consigo mismo trató de esquivar aquellos ojos bajando la mirada hacia un lado, pero hasta en el agua, poco profunda y arremolinada, de debajo del puente, continuó viendo los pesados sombreros de seda, la raya blanca de los cuellos y los amplios y colgantes hábitos clericales.
fr
Furieux contre lui-même, il essaya de soustraire son visage à leur vue en détournant les yeux vers l'eau peu profonde qui tourbillonnait sous le pont, mais il y vit encore le reflet de leurs lourds chapeaux de soie instables, de leurs modestes cols semblables à des rubans et de leurs habits ecclésiastiques trop lâches.
en
Angry with himself he tried to hide his face from their eyes by gazing down sideways into the shallow swirling water under the bridge but he still saw a reflection therein of their top-heavy silk hats and humble tape-like collars and loosely-hanging clerical clothes.
eu
-Anaia Hickey.
es
-Hermano Hickey.
fr
-Frère Hickey.
en
-Brother Hickey.
eu
Anaia Quaid.
es
Hermano Quaid.
fr
-Frère Quaid.
en
Brother Quaid.
eu
Anaia MacArdle.
es
Hermano Mac Ardle.
fr
-Frère MacArdle.
en
Brother MacArdle.
eu
Anaia Keogh.
es
Hermano Keogh-.
fr
-Frère Keogh.
en
Brother Keogh. -
eu
Jaiera ere izenak bezalakoa, aurpegiak bezalakoa, jantziak bezalakoa izango zuten; alferrik esaten zion bere buruari haien bihotz apal eta damutuek, agian, debozio-zerga aberatsagoa ordainduko zutela berea inoiz izan zen baino, opari hamar aldiz onargarriagoa bere adorazio landuaren aldean.
es
Su piedad debía de ser como sus nombres, como sus caras, como sus hábitos; y era inútil que se dijera a sí mismo que quizás aquellos contritos y humildes corazones darían un fruto de devoción mucho más rico que el de su propio corazón, un don diez veces más aceptable que el de su adoración meticulosa.
fr
Leur piété devait ressembler à leurs noms, à leurs visages, à leurs habits, et il n'arrivait pas à se convaincre que leurs c?urs humbles et contrits payaient, peut-être, un tribut de dévotion bien plus grand que le sien ne l'avait jamais fait, un don dix fois plus appréciable que son adoration consciencieuse.
en
Their piety would be like their names, like their faces, like their clothes, and it was idle for him to tell himself that their humble and contrite hearts, it might be, paid a far richer tribute of devotion than his had ever been, a gift tenfold more acceptable than his elaborate adoration.
eu
Alferrikakoa zitzaion haiekin bihotz zabala izaten saiatzea, alferrikakoa bere buruari esatea inoiz haien atea jotzen bazuen, harrokeria galduta, porrokatua eta eskale, bihotz-zabaltasunez hartuko zutela eta euren buruak bezala maitatuko zutela.
es
Y era inútil que tratara de excitarse a ser más generoso para con ellos, diciéndose que si alguna vez llegase a sus puertas, despojado de su orgullo, roto y en andrajos, ellos habrían de ser compasivos para con él y le habían de amar como a sí mismos.
fr
Il était vain de sa part de se montrer généreux à leur égard, de se dire que s'il venait un jour à frapper à leur porte, dépouillé de sa fierté, abattu et demandant la charité, ils feraient preuve de générosité à son égard, l'acceptant comme l'un des leurs.
en
It was idle for him to move himself to be generous towards them, to tell himself that if he ever came to their gates, stripped of his pride, beaten and in beggar's weeds, that they would be generous towards him, loving him as themselves.
eu
Alferrikakoa eta samingarria, finean, argudiatzea, bere ziurtasun grinagabearen kontra, maitasun aginduak ez digula agintzen maita dezagula lagun hurkoa geure buruak maite ditugun maitasun kantitate eta indar beraz, baizik eta maita dezagula geure buruari diogun maitasun mota beraz.
es
Era inútil y amargante, en fin, el oponer a su serena certidumbre el argumento de que el mandamiento del amor no nos ordena amar a nuestro prójimo como a nosotros mismos, con la misma cantidad e intensidad de amor que a nosotros mismos, sino con la misma especie de amor.
fr
Vain et amer, enfin, de soutenir, contre sa froide certitude, que le commandement de l'amour nous ordonne de ne pas aimer notre prochain comme nous-mêmes d'un amour aussi généreux et intense, mais de l'aimer comme nous-mêmes d'un même amour.
en
Idle and embittering, finally, to argue, against his own dispassionate certitude, that the commandment of love bade us not to love our neighbour as ourselves with the same amount and intensity of love but to love him as ourselves with the same kind of love.
eu
Atera zuen esaldi bat bere altxorretik eta bere buruari esan zion bigunki:
es
Escogió una frase de su tesoro y se la repitió suavemente:
fr
Il tira une expression de son trésor et la murmura pour lui-même :
en
He drew forth a phrase from his treasure and spoke it softly to himself:
eu
-Itsas hodeiz laiatu eguna.
es
-Un día avellonado por las nubes del mar.
fr
-Un jour de nuages pommelés venus de la mer.
en
-A day of dappled seaborne clouds.
eu
Esaldiak, egunak eta eszenak akorde batean harmonizatzen zuten.
es
La frase, el día y la escena se armonizaban en un acorde único.
fr
L'expression, le jour et le lieu produisaient un accord harmonieux.
en
The phrase and the day and the scene harmonized in a chord.
eu
Hitzak.
es
Palabras.
fr
Des mots.
en
Words.
eu
Koloreengatik ote zen?
es
¿Era a causa de los colores que sugerían?
fr
Étaient-ce leurs couleurs ?
en
Was it their colours?
eu
Utzi egin zien distira zezatela eta itzal zitezela ñabarduraz ñabardura:
es
Los fue dejando brillar y desvanecerse, matiz a matiz:
fr
Il les laissa rayonner puis s'effacer, nuance après nuance :
en
He allowed them to glow and fade, hue after hue:
eu
egunsentiko urrea, sagastietako gorri-berdea, olatuen urdina, hodei matazen ertz grisa.
es
oro del naciente, verdes arreboles de pomares y avellanales, azul de ondas saladas, oda gris de vellones celestes.
fr
l'or du soleil levant, le brun roux et le vert des pommeraies, le bleu azur des vagues, le liseré gris des nuages.
en
sunrise gold, the russet and green of apple orchards, azure of waves, the grey-fringed fleece of clouds.
eu
Ez, ez ziren koloreak:
es
No era a causa de los colores:
fr
Non, ce n'était pas leurs couleurs :
en
No, it was not their colours:
eu
esaldiaren beraren jas eta oreka ziren.
es
era por el equilibrio y contrabalanceo del período mismo.
fr
c'était l'assurance et l'équilibre de l'époque elle-même.
en
it was the poise and balance of the period itself.
eu
Maiteago al zuen, orduan, hitzen igoera eta erorkera erritmikoa, adiera eta kolorea baino?
es
¿Era que amaba el rítmico alzarse y caer de las palabras más que sus asociaciones de significado y de color?
fr
Aimait-il donc davantage la rythmique des mots que les associations de légendes et de couleurs qu'ils suggéraient ?
en
Did he then love the rhythmic rise and fall of words better than their associations of legend and colour?
eu
Edota, adimenez herabe zen bezain ikusmen ahulekoa zenez, atsegin gutxiago ateratzen al zuen hizkera koloretsu eta kontakizun aberatsen prismaren artetik ikusitako mundu sentigarriaren islatik, prosa-aldi argi, malgu batean ongi ispilututako emozio banakoen barne-mundua begiztatzetik baino?
es
¿O era que, siendo tan débil su vista como tímida su imaginación, sacaba menos placer del refractarse del brillante mundo sensible a través de un lenguaje policromado y rico en sugerencias, que de la contemplación de un mundo interno de emociones individuales perfectamente reflejado en el espejo de un período de prosa lúcida y alada?
fr
Ou était-ce que, aussi peu clairvoyant que peu aventureux, il prenait moins de plaisir au reflet du monde radieux et sensible à travers le prisme d'une langue multicolore et richement historiée qu'à la contemplation d'un monde intérieur d'émotions particulières que reflétait parfaitement une prose lucide, déliée et périodique ?
en
Or was it that, being as weak of sight as he was shy of mind, he drew less pleasure from the reflection of the glowing sensible world through the prism of a language many-coloured and richly storied than from the contemplation of an inner world of individual emotions mirrored perfectly in a lucid supple periodic prose?
eu
Zubi dardaratitik lur irmora igaro zen berriro.
es
Salió de nuevo del puente trepidante a tierra firme.
fr
Il quitta le pont tremblant pour repasser sur la terre ferme.
en
He passed from the trembling bridge on to firm land again.
eu
Une horretan iruditu zitzaion bezala, airea hozturik zen eta uraren aldera zeharka begiratu zuenean, haize-bolada baten hegada ikusi zuen ur-azala bat-batean iluntzen eta kizkurtzen.
es
En ese instante le pareció que el aire estaba helado, y mirando de lado al agua, vio pasar el vuelo de una racha, que oscureció y rizó de pronto la superficie.
fr
À cet instant, du moins en eut-il l'impression, l'air était glacé et, regardant l'eau avec méfiance, il vit qu'une bourrasque se levait, obscurcissant et creusant soudain les flots.
en
At that instant, as it seemed to him, the air was chilled and, looking askance towards the water, he saw a flying squall darkening and crisping suddenly the tide.
eu
Bihotzean klaskada arin batek, eztarrian taupada arin batek esan zion beste behin nolako izua zion bere haragiak itsasoko usain hotz infrahumanoari;
es
Un vago estremecimiento del corazón y una débil contracción de la garganta le dijeron una vez más el miedo que su carne sentía al olor frío e infrahumano del mar;
fr
Un léger clic en son c?ur, une légère vibration dans sa gorge lui rappelèrent une fois encore combien sa chair redoutait l'odeur froide, infrahumaine de la mer.
en
A faint click at his heart, a faint throb in his throat told him once more of how his flesh dreaded the cold infrahuman odour of the sea;
eu
hala ere, ez zuen jo ezker aldeko dunen artetik, baizik eta zuzen jarraitu zuen errekaren ahoa seinalatzen zuten harkaitz ilararen gainetik.
es
sin embargo, no se dirigió a través de las dunas, a su izquierda, sino que continuó hacia adelante a lo largo de la cima de las rocas que avanzaban hacia la boca del río.
fr
Il n'en coupa pas pour autant à travers les collines à sa gauche, préférant continuer tout droit sur la langue rocheuse qui s'enfonçait dans l'estuaire.
en
yet he did not strike across the downs on his left but held straight on along the spine of rocks that pointed against the river's mouth.
eu
Eguzki-argi gandutu batek argitzen zuen ibai golkoratuaren ur-maindire grisa.
es
La luz velada del sol iluminaba débilmente el gris mantel de agua del estero.
fr
Un soleil voilé éclairait faiblement la nappe d'eau grise à l'endroit où le fleuve s'encapait.
en
A veiled sunlight lit up faintly the grey sheet of water where the river was embayed.
eu
Urrunean, Liffeyren ibaibide geldian aurrera, masta lirainek pintarratzen zuten zerua eta, oraindik urrunago, hiriaren oihala zetzan behe-lainotan.
es
A lo lejos, siguiendo el lento curso del Liffey, esbeltos mástiles manchaban el cielo, y, más lejos aún, el confuso caserío de la ciudad yacía sumido en la neblina.
fr
Au loin, suivant le cours paresseux de la Liffey, des mâts graciles parsemaient le ciel et, encore plus loin, la structure floue de la ville se dessinait dans la brume.
en
In the distance along the course of the slow-flowing Liffey slender masts flecked the sky and, more distant still, the dim fabric of the city lay prone in haze.
eu
Tapiz lauso, gizonaren nekadura bezain zahar bateko eszena bailitzan, kristandadearen zazpigarren hiria ageri zitzaion aire denboragabearen artetik, ez zaharrago, ez nekatuago ez eta menderakuntzaren aurrean eramankortasun gutxiagoko erdi-aroko batzarren garaietan zena baino. Bihozgabeturik, begiak jaso zituen noragabe geldian zihoazen hodeietarantz, itsas hodei laiatuetarantz.
es
Como en un tapiz borroso y tan viejo como el cansancio del hombre, la imagen de la séptima ciudad de la cristiandad le era visible a través del aire, del aire que no varía con los años; y la ciudad no aparecía más vieja ni más cansada, ni menos sufrida en la esclavitud que en tiempos de las asambleas medievales.
fr
Tel le décor de quelque tapisserie délavée, aussi ancienne que la lassitude de l'homme, l'image de la septième ville de la chrétienté lui apparut dans l'air intemporel, ni plus ancienne, ni plus lasse, ni moins assujettie qu'à l'époque du Thingmote.
en
Like a scene on some vague arras, old as man's weariness, the image of the seventh city of christendom was visible to him across the timeless air, no older nor more weary nor less patient of subjection than in the days of the thingmote.
eu
Zeruaren basamortuetatik zehar zihoazen bidaian, nomada gudaroste bat martxan bezala, Irlandaren gainetik mendebal aldera.
es
Descorazonado, levantó los ojos hacia las nubes que derivaban lentamente como vellones marinos.
fr
Découragé, il leva les yeux vers les nuages pommelés qui, venant de la mer, dérivaient lentement.
en
Disheartened, he raised his eyes towards the slow-drifting clouds, dappled and seaborne.
eu
Europa, nondik baitzetozen, handik aldetik zegoen, Irlandako Itsasoaren bestaldetik:
es
Viajaban a través de los desiertos del cielo, como un ejército de nómadas en camino;
fr
Ils traversaient les déserts du ciel, telle une horde de nomades en marche, survolant l'Irlande, vers l'ouest.
en
They were voyaging across the deserts of the sky, a host of nomads on the march, voyaging high over Ireland, westward bound.
eu
mintzaira arrotzen Europa, ibar, baso, gotorleku eta arraza trintxeratu eta formatuen Europa. Musika nahasi bat entzun zuen bere baitan oroitzapen eta izenez egina bezala, baina nahiz eta barruntatu, ezin zituen une batez ere atzeman;
es
Y Europa, de donde venían, yacía, lejos, al otro lado del mar de Irlanda; Europa, la de las extrañas lenguas, con sus valles y sus bosques y sus ciudadelas, con sus razas dispuestas y atrincheradas.
fr
L'Europe d'où ils étaient originaires s'étendait par-delà la mer d'Irlande, l'Europe des langues étranges, façonnée de vallées, de forêts, de citadelles, de races bien établies et rassemblées.
en
The Europe they had come from lay out there beyond the Irish Sea, Europe of strange tongues and valleyed and woodbegirt and citadelled and of entrenched and marshalled races.
eu
gero, musika urruntzen, urruntzen, urruntzen joan zen;
es
Oyó dentro de sí una confusa música hecha de recuerdos y de nombres de los cuales casi tenía conciencia, aunque sin poderlos capturar ni por un momento;
fr
Il entendit résonner confusément en lui une musique de souvenirs et de noms dont il avait presque conscience, mais qu'il était incapable de saisir ne fût-ce qu'un instant.
en
He heard a confused music within him as of memories and names which he was almost conscious of but could not capture even for an instant;
eu
eta urruntzen zihoan musika-ildo lainotsu bakoitzetik deiadar nota luze bat irteten zen, izar batek bezala gurutzatzen zuelarik ilunabar isila.
es
luego la música pareció ir cejando, cejando, cejando, y de cada paso de su retroceso salía siempre una larga nota de llamada que atravesaba como una estrella el crepúsculo de silencio.
fr
Puis la musique sembla s'éloigner, s'éloigner, s'éloigner, et de chaque fugue composant cette musique nébuleuse s'échappait toujours un appel interminable, perçant telle une étoile le crépuscule du silence.
en
then the music seemed to recede, to recede, to recede, and from each receding trail of nebulous music there fell always one longdrawn calling note, piercing like a star the dusk of silence.
eu
Behin eta berriz!
es
¡Otra vez!
fr
Encore !
en
Again!
eu
Behin eta berriz!
es
¡Otra vez!
fr
Encore !
en
Again!
eu
Behin eta berriz!
es
¡Otra vez!
fr
Encore !
en
Again!
eu
Munduz haraindiko ahots batek dei egiten zion.
es
Una voz del otro mundo le estaba llamando.
fr
Une voix au-delà du monde l'appelait.
en
A voice from beyond the world was calling.
eu
-Kaixo, Stephanos!
es
¡Stephanos!
fr
-Bonjour, Stephanos !
en
-Hello, Stephanos!
eu
-Hara hemen Dedalus!
es
-¡Mira el Dédalus!
fr
-Voici Le Dedalus !
en
-Here comes The Dedalus!
eu
-Ai!...
es
-¡Au!...
fr
-Hé !...
en
-Ao!...
aurrekoa | 122 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus