Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bat!...
es
-A la una...
fr
-Un !...
en
-One!...
eu
iup!
es
¡Plun!
fr
Hop !
en
UK!
eu
-Stephaneforos!
es
-¡Stephanephoros!
fr
-Stephaneforos !
en
-Stephaneforos!
eu
Eztarria erretzen zion garrasi egiteko gogoak, goialdeetako aztore edo arranoen garrasiaz bere askapena lau haizeetara oihukatzeko gogoak.
es
Le atormentaba la garganta un deseo de gritar, de gritar como el halcón, como el águila en las alturas, de proclamar penetrantemente a los vientos la liberación de su alma.
fr
Sa gorge mourrait d'envie de crier très fort, le cri d'un faucon ou d'un aigle prenant de l'altitude, de lancer un cri perçant au vent pour sa délivrance.
en
His throat ached with a desire to cry aloud, the cry of a hawk or eagle on high, to cry piercingly of his deliverance to the winds.
eu
Beretzat hau zen bizitzaren deia, ez eginbehar eta atsekabezko munduaren ahots zakar goibela, ez aldareko zerbitzu zurbilera deitu zion ahots ez-humanoa.
es
Este era el llamamiento de la vida, no la voz grosera y turbia del mundo lleno de deberes y de pesares, no la voz inhumana que le había llamado al lívido servicio del altar.
fr
C'était l'appel à la vie pour son âme, pas la voix triste et grossière du monde du devoir et du désespoir, pas la voix inhumaine qui l'avait appelé au pâle service de l'autel.
en
This was the call of life to his soul not the dull gross voice of the world of duties and despair, not the inhuman voice that had called him to the pale service of the altar.
eu
Une bateko hegaldi bortitzak askatu zuen eta ezpainek kanporatu ez zuten garrasiak eztanda egiten zion buruan.
es
Un instante de vuelo pleno le acababa de libertar y el grito de triunfo que sus labios aprisionaban estallaba en su cerebro.
fr
Un instant d'envolée sauvage l'avait délivré et le cri de triomphe que retenaient ses lèvres fendit son crâne.
en
An instant of wild flight had delivered him and the cry of triumph which his lips withheld cleft his brain.
eu
-Stephaneforos!
es
-¡Stephanephoros!
fr
-Stephaneforos !
en
-Stephaneforos!
eu
Zer ziren orain gau eta egun izan zuen beldurra, inguru egiten zion zalantza, kanpotik eta barrutik umilarazten zuen lotsa, gorputz hilkorrak botatako hil-jantziak baino? Hil-jantziak eta hilobiko ehun-zuriak!
es
¿Qué eran el miedo que le había acompañado día y noche, la incertidumbre que le había estado rondando, el oprobio que le había envilecido en alma y cuerpo, qué eran sino sudarios, lienzos de sepultura?
fr
Qu'étaient-ils à présent sinon des linceuls détachés du corps de la mort-la peur qui l'avait accompagné nuit et jour, l'incertitude qui l'avait étreint, la honte qui l'avait abaissé à ses yeux et à ceux d'autrui-des linceuls, les linges du tombeau ?
en
What were they now but cerements shaken from the body of death-the fear he had walked in night and day, the incertitude that had ringed him round, the shame that had abased him within and without-cerements, the linens of the grave?
eu
Mutiltzaroko hilobitik jaikia zen arima, hil-jantziak harrika botata.
es
Su alma se acababa de levantar de la tumba de su adolescencia, apartando de sí sus vestiduras mortuorias.
fr
Son âme avait surgi du tombeau de l'adolescence, dédaignant son linceul.
en
His soul had arisen from the grave of boyhood, spurning her grave-clothes.
eu
Bai!
es
¡Sí!
fr
Oui !
en
Yes!
eu
Bai!
es
¡Sí!
fr
Oui !
en
Yes!
eu
Bai!
es
¡Sí!
fr
Oui !
en
Yes!
eu
Harrotasunez sortuko zuen arimaren askatasun eta indarrez, izenkide zuen antzelari bikainaren gisa, izaki bizi bat, berri, goitar eta ederra, ukiezin eta hilezkorra.
es
Encarnaría altivamente en la libertad y el poder de su alma, como el gran artífice cuyo nombre llevaba, un ser vivo, nuevo y alado y bello, impalpable, imperecedero.
fr
Il créerait crânement à partir de la liberté et du pouvoir de son âme, comme le grand artificier dont il portait le nom, une chose vivante, nouvelle, noble et belle, impalpable et impérissable.
en
He would create proudly out of the freedom and power of his soul, as the great artificer whose name he bore, a living thing, new and soaring and beautiful, impalpable, imperishable.
eu
Aldendu egin zen urduri harkaitzetik, ezin baitzuen eztitu odolaren sua.
es
Se arrancó nerviosamente de la roca porque no podía ahogar por más tiempo la llama de su sangre.
fr
Il s'éloigna nerveusement du bloc de pierre, incapable de maîtriser plus longtemps son sang brûlant.
en
He started up nervously from the stone-block for he could no longer quench the flame in his blood.
eu
Masailak garretan sentitzen zituen eta eztarrian kantaren bibrazioak.
es
Sentía las mejillas abrasadas y que en la garganta le palpitaba un canto.
fr
Il sentait qu'il avait le feu aux joues, qu'un chant résonnait dans sa gorge.
en
He felt his cheeks aflame and his throat throbbing with song.
eu
Batera eta bestera ibiltzeko irrits batean zituen oinak, lurraren mugetarantz abiatzeko irrikitzen.
es
Y sus pies, ansiosos de errar, pugnaban por partir hacia los confines del mundo.
fr
Une soif d'errance s'était emparée de ses pieds qui brûlaient de s'élancer jusqu'aux confins de la terre.
en
There was a lust of wandering in his feet that burned to set out for the ends of the earth.
eu
Aurrera!
es
 
fr
En avant !
en
On!
eu
Aurrera!
es
¡Adelante!
fr
En avant !
en
On!
eu
ematen zuen oihukatzen ziola bihotzak.
es
¡Adelante!, tal era el grito de su corazón.
fr
semblait crier son c?ur.
en
his heart seemed to cry.
eu
Sartuko zen arratsa itsasoaren gainera, eroriko zen gaua lautadetan, dizdiz egingo zuen egunsentiak ibiltariaren aurrean eta landa, muino eta aurpegi arrotzak erakutsiko zizkion.
es
El atardecer descendería sobre el mar, la noche caería sobre las llanuras, y la aurora brillaría ante el errabundo y le mostraría campos extraños y colinas y rostros.
fr
Le soir s'épaissirait sur la mer, la nuit tomberait sur les plaines, l'aube jetterait une faible lueur devant le voyageur et lui montrerait d'étranges champs, collines et visages.
en
Evening would deepen above the sea, night fall upon the plains, dawn glimmer before the wanderer and show him strange fields and hills and faces.
eu
Non?
es
¿Dónde?
fr
Où ?
en
Where?
eu
Ifarraldera, Howth aldera, begiratu zuen.
es
Miró hacia el norte, en dirección a Howth.
fr
Il regarda au nord, vers Howth.
en
He looked northward towards Howth.
eu
Itsasoa jaitsia zen itsas hautsiaren behealdeko itsas belarren marraz azpitik eta itsasaldia dagoeneko urruntzen zihoan ertzetik.
es
El mar había ya dejado al descubierto la línea de algas en la rampa del rompeolas y la marea descendía de nuevo playa abajo.
fr
La mer était descendue sous la ligne de varech du côté le moins profond des brise-lames, et la marée se retirait rapidement de la laisse de mer.
en
The sea had fallen below the line of seawrack on the shallow side of the breakwater and already the tide was running out fast along the foreshore.
eu
Dagoeneko harea-zirrindada obal bat ageri zen olatuxken artean.
es
Ya había quedado descubierto un largo y ovalado banco de arena que yacía ahora enjuto y oreado entre el agua rizada del reflujo.
fr
Ici et là de chauds îlots de sable brillaient dans l'eau peu profonde.
en
Already one long oval bank of sand lay warm and dry amid the wavelets.
eu
Han-hemenka hareazko irla lehorreratuek errainu sotila isurtzen zuten itsasaldi mehearen gainetik, eta irlen ondoan, zirrindada luzearen inguruan eta hondartzako ubide azalen artean jantzi argiekiko figurak zebiltzan ibia igarotzen eta harea miatzen.
es
Acá y allá brillaban tibios islotes cercados de agua somera, y formas vestidas de claro circulaban vadeando y removiendo en la arena por los canalillos del reflujo, entre los islotes y el teso.
fr
Près de ces îlots, autour de la longue langue de sable et dans l'eau peu profonde de la plage, des silhouettes baignées de lumière pataugeaient et fouillaient.
en
Here and there warm isles of sand gleamed above the shallow tide and about the isles and around the long bank and amid the shallow currents of the beach were lightclad figures, wading and delving.
eu
Berehala zen oinutsik; sartu zituen galtzerdiak poltsikoetan, zintzilikatu zituen lonazko oinetakoak lepotik behera lokarriak elkarri korapilatuta eta harkaitz arteko zaborra artetik gatzak jandako makila puntadun bat hartu eta itsas hautsiaren maldan behera jaitsi zen.
es
En un abrir y cerrar de ojos se descalzó, se metió las medias en los bolsillos y se colgó al hombro los zapatos de lona, atándolos por los cordones. Cogió un palo puntiagudo abandonado por el mar y roído por las sales, y descendió por la rampa del rompeolas.
fr
Il se retrouva pieds nus en un clin d'?il, les chaussettes pliées dans les poches et ses chaussures suspendues à ses épaules par leurs lacets noués ; et, muni d'un bâton pointu rongé par le sel qu'il venait de ramasser dans les épaves sur les rochers, il descendit la pente des brise-lames.
en
In a few moments he was barefoot, his stockings folded in his pockets and his canvas shoes dangling by their knotted laces over his shoulders and, picking a pointed salt-eaten stick out of the jetsam among the rocks, he clambered down the slope of the breakwater.
eu
Errekatxo luze bat zegoen hondarretan eta haren bidea astiro jarraitzen zuelarik, itsas belarren etengabeko emana miretsi zuen.
es
Corría un largo arroyuelo por la arena y mientras lo vadeaba lentamente, lentamente, admiró el fluir interminable de las algas.
fr
Un long ruisseau coulait sur la grève et, tandis qu'il en remontait lentement le cours, il s'étonna de l'interminable dérive des algues.
en
There was a long rivulet in the strand and, as he waded slowly up its course, he wondered at the endless drift of seaweed.
eu
Esmeralda kolorekoak, beltzak, gorriztak eta oliba kolorekoak korrontearen azpian mugitzen ziren harat-honat eta jira-biran.
es
Negras y esmeralda, bermejas y verde oliva, derivaban en la corriente, ondeaban con giros y con juegos.
fr
Émeraude, noires, brun-roux et olive, elles tanguaient et tournoyaient, emportées par le courant.
en
Emerald and black and russet and olive, it moved beneath the current, swaying and turning.
eu
Errekatxoko ura belzturik zen etengabeko jarioaz eta hodei-jario garaia ispilatzen zuen.
es
El agua del arroyuelo negreaba de aquel fluir inacabable y en ella se reflejaban las nubes que pasaban a la deriva por el cielo alto.
fr
Les nuages dérivaient au-dessus de sa tête en silence, en silence les laminaires enchevêtrées dérivaient sous ses pieds.
en
The water of the rivulet was dark with endless drift and mirrored the high-drifting clouds.
eu
Isiltsu zihoan hodei-jarioa gainetik eta isiltsu itsas mataza-jarioa behetik. Aire epel grisa geldi zegoen eta bizi berri basati batek abesten zion zainetan.
es
abajo, el silencioso fluir de las algas de mar; el aire gris, tibio aún; y en sus venas, la canción nueva y salvaje de la vida.
fr
L'air gris et chaud était immobile, une vie nouvelle et libre chantait dans ses veines.
en
The clouds were drifting above him silently and silently the seatangle was drifting below him and the grey warm air was still and a new wild life was singing in his veins.
eu
Non zen orain mutiltzaroa?
es
¿Dónde estaba ahora su adolescencia?
fr
Qu'en était-il désormais de son adolescence ?
en
Where was his boyhood now?
eu
Non, patuari jarraitzeari utzita, zaurien lotsa hausnartzen geratu zen arima hura? bere egoitza lohi eta ihesbidezkoan hil-jantzi hits eta ukitze hutsez zimeltzen ziren lore-koroez handiesten zen hura?
es
¿Dónde estaba el alma que había reculado ante su destino para cavilar a solas sobre su propia miseria y para coronarla allá en su morada de sordidez y subterfugios, envuelta en un lívido sudario, con guirnaldas, marchitas ya al primer roce?
fr
Qu'en était-il de l'âme qui avait hésité à suivre sa propre destinée pour ruminer seule la honte de ses plaies et, dans sa demeure de turpitude et de subterfuge, la parer de linceuls décolorés et de couronnes qui se fanent au toucher ?
en
Where was the soul that had hung back from her destiny, to brood alone upon the shame of her wounds and in her house of squalor and subterfuge to queen it in faded cerements and in wreaths that withered at the touch?
eu
Edo non zen bera?
es
¿Dónde, dónde estaba?
fr
Qu'en était-il de lui ?
en
Or where was he?
eu
Hantxe, bakarrik.
es
Solo.
fr
Il était seul.
en
He was alone.
eu
Inorengandiko arretarik gabe, zoriontsu eta bizitzaren bihotz basatiarengandik hurbil.
es
Libre, feliz, al lado del corazón salvaje de la vida.
fr
Il était ignoré, heureux et proche du c?ur sauvage de la vie.
en
He was unheeded, happy and near to the wild heart of life.
eu
Bakarrik zegoen, gazte, borondatetsu eta bihoztun. Bakarrik, haize indartsu eta ur gazitan, maskor eta algazko itsas uztaren erdian, eguzki-argi gris gandutsuaren erdian, haur eta nesken figura alai, argiez inguraturik eta airean haur eta neskatilen ahotsak entzunez.
es
Estaba solo y se sentía lleno de voluntad, con el corazón salvaje, solo en un desierto de aire libre y de agua amarga, entre la cosecha marina de algas y de conchas; solo en la luz velada y gris del sol, entre formas gayas, claras, de niños y de doncellitas, entre gritos infantiles y voces de muchachas.
fr
Il était seul au milieu d'un désert où l'air était violent, l'eau saumâtre, les coquillages et les laminaires abondants, le soleil gris et voilé ; un désert où les silhouettes d'enfants et de jeunes filles étaient joyeuses et baignées de lumières, où les voix de ces enfants et de ces jeunes filles emplissaient l'air.
en
He was alone and young and wilful and wildhearted, alone amid a waste of wild air and brackish waters and the sea-harvest of shells and tangle and veiled grey sunlight and gayclad lightclad figures of children and girls and voices childish and girlish in the air.
eu
Neskatila bat zegoen bere aurrean errekatxoaren erdian, bakarrik eta geldi, itsasoari begira.
es
Una muchacha estaba ante él, en medio de la corriente, mirando sola y tranquila mar afuera.
fr
Une jeune fille se tenait devant lui au milieu du courant, seule et paisible, regardant vers le large.
en
A girl stood before him in midstream, alone and still, gazing out to sea.
eu
Magiak itsastxori estrainio eta eder batean antzaldaturiko norbait zirudien.
es
Parecía que un arte mágico le diera la apariencia de un ave de mar bella y extraña.
fr
Elle semblait de celles à qui la magie avait donné l'apparence d'un oiseau de mer étrange et beau.
en
She seemed like one whom magic had changed into the likeness of a strange and beautiful seabird.
eu
Haren zango luze, lirain, biluziak kurriloarenak bezain delikatu eta gardenak ziren, alga esmeralda izpi bat haragian seinale bat bezala geratu zitzaion unean ezik.
es
Sus piernas desnudas y largas eran esbeltas como las de la grulla y sin mancha, salvo allí donde el rastro esmeralda de un alga de mar se había quedado prendido como un signo sobre la carne.
fr
Ses longues jambes nues et minces étaient aussi délicates que celles d'une grue, des jambes immaculées sauf à l'endroit où un ruban émeraude d'algues avait dessiné comme une marque sur la chair.
en
Her long slender bare legs were delicate as a crane's and pure save where an emerald trail of seaweed had fashioned itself as a sign upon the flesh.
eu
Izterrak, beteagoak eta marfilaren kolore bigunekoak, agerian zituen ia mehaketaraino, non azpiko galtzen barren zuriek luma zuri leunezko apaingarriak ziruditen.
es
Los muslos más llenos, y de suaves matices de marfil, estaban desnudos casi hasta la cadera, donde las puntillas blancas de los pantalones fingían un juego de plumaje suave y blanco.
fr
Ses cuisses, fuselées et claires comme l'ivoire, se découvraient presque jusqu'aux hanches où les franges blanches de sa culotte ressemblaient aux plumes d'un duvet blanc et doux.
en
Her thighs, fuller and soft-hued as ivory, were bared almost to the hips, where the white fringes of her drawers were like feathering of soft white down.
eu
Arbel koloreko gona urdina gerri aldean tolesturik zuen eta uso-isatsaren gisan erortzen zitzaion atzealdera.
es
La falda, de un azul pizarra, la llevaba despreocupadamente recogida hasta la cintura y por detrás colgaba como la cola de una paloma.
fr
Sa jupe bleu ardoise était audacieusement retroussée jusqu'à la taille et ramenée en queue d'hirondelle à l'arrière.
en
Her slate-blue skirts were kilted boldly about her waist and dovetailed behind her.
eu
Bularra txoriaren paparra bezalakoa zuen, leuna eta txikia, uso luma-ilun baten papar txiki eta leuna.
es
Su pecho era como el de un ave, liso y delicado, delicado y liso como el de una paloma de plumaje oscuro.
fr
Sa gorge était celle d'un oiseau, souple et gracile, gracile et souple comme la gorge d'une colombe au plumage sombre.
en
Her bosom was as a bird's, soft and slight, slight and soft as the breast of some dark-plumaged dove.
eu
Ile luze horaila, ordea, neskarena zuen;
es
Pero el largo cabello rubio era el de una niña;
fr
Mais ses longs cheveux blonds étaient d'une petite fille ;
en
But her long fair hair was girlish:
eu
eta neskarena, eta edertasun hilkorraren miresgarritasunak ukitua, aurpegia.
es
y de niña, y sellado con el prodigio de la belleza mortal, su rostro.
fr
d'une petite fille, son visage touché par la grâce de la beauté mortelle.
en
and girlish, and touched with the wonder of mortal beauty, her face.
eu
Bakarrik zegoen eta geldi, itsasoari begira; eta Stephenen presentzia eta begien adorazioa sentitu zuenean, harengana itzuli zituen begiak, haren begiradari lasai, lotsarik gabe eta haragikoitasunik gabe eutsiz.
es
Estaba sola e inmóvil mirando mar adentro, y cuando sintió la presencia y la adoración de los ojos de Stephen, los suyos se volvieron hacia él, soportando tranquilamente aquella mirada, ni vergonzosos ni provocativos.
fr
Elle était seule et paisible, regardant au large.
en
She was alone and still, gazing out to sea; and when she felt his presence and the worship of his eyes her eyes turned to him in quiet sufferance of his gaze, without shame or wantonness.
eu
Luzaroan, oso luzaroan eutsi zion begiradari eta gero, astiro erretiratu zituen begiak eta, errekatxorantz makurtuz, oinarekin ura poliki-poliki hara eta hona astintzen hasi zen.
es
Estuvo así largo tiempo, largo tiempo, y luego, imperturbable, retiró sus ojos de los de él y, dirigiéndolos hacia la corriente, se puso a menear despacito el agua, acá y allá, con los pies.
fr
Quand elle sentit sa présence et la passion de son regard d'adoration, ses yeux se tournèrent vers lui, acceptant tranquillement son regard, sans honte ni lascivité.
en
Long, long she suffered his gaze and then quietly withdrew her eyes from his and bent them towards the stream, gently stirring the water with her foot hither and thither.
aurrekoa | 122 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus