Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
eta arimaren irristada isila sentitu zuen, momenturen batean gertatuko zen bezala, erortzen, erortzen, baina oraindik erori gabe, tente oraindik, baina erortzeko zorian.
es
y sintió la silenciosa caída de su alma tal como había de llegar a su hora. Caía, caía. No estaba caída aún, pero sí a punto de caer.
fr
il sentit la défaillance silencieuse de son âme, telle qu'elle ne tarderait pas à déchoir, déchue, déchue mais encore digne, mais sur le point de déchoir.
en
and he felt the silent lapse of his soul, as it would be at some instant to come, falling, falling, but not yet fallen, still unfallen, but about to fall.
eu
Gurutzatu zuen Tolkaren ur-biziaren gaineko zubia eta une batez begiak itzuli zituen hoztasunez Andre Mariaren hornazina urdin koloregabetura, txerri-izter formako etxe txiro pila baten erdian hegaztia hagan bezala zegoenera.
es
Cruzó el puente sobre el curso del Tolka y volvió fríamente los ojos por un momento hacia la hornacina azul y descolorida de la Santísima Virgen, que como un ave sobre su alcándara preside allí el amontonamiento de las casuchas miserables.
fr
Il traversa le pont sur la Tolka et tourna un instant les yeux avec indifférence vers la châsse d'un bleu délavé dédiée à la Sainte Vierge, perchée tel un volatile sur un poteau au milieu d'une grappe de maisonnettes misérables dont la forme générale rappelait un jambon.
en
He crossed the bridge over the stream of the Tolka and turned his eyes coldly for an instant towards the faded blue shrine of the Blessed Virgin which stood fowl-wise on a pole in the middle of a ham-shaped encampment of poor cottages.
eu
Gero, ezkerrera hartuta, etxera bidea jarraitu zuen.
es
Luego, torciendo hacia la izquierda, siguió la callejuela que conducía a su casa.
fr
Puis, prenant sur la gauche, il suivit la ruelle qui menait à sa maison.
en
Then, bending to the left, he followed the lane which led up to his house.
eu
Aza ustel kirats min bat zetorkion erreka gaineko lur-sail aldapatsuetako baratzetatik.
es
Un agrio olor a berzas podridas le llegaba de las huertas situadas en la cuesta, sobre el río.
fr
Les jardins potagers aménagés sur la levée surplombant la rivière exhalaient une légère odeur aigre de choux pourris.
en
The faint Sour stink of rotted cabbages came towards him from the kitchen gardens on the rising ground above the river.
eu
Irribarre egin zuen desordena hau, aitaren etxeko burubiderik eza eta nahaspila eta landare-bizitzaren hildura irtengo zirela bere ariman garaile pentsatzean.
es
Sonrió al pensar que era este desorden, este desgobierno y confusión de la casa paterna y de la putrefacción de la vida vegetal lo que había de coronar aquel día suyo.
fr
Il sourit à la pensée que c'était ce chaos-le désordre et la confusion qui régnaient dans la maison paternelle, et l'inertie de la vie végétale-qui allait l'emporter dans son âme.
en
He smiled to think that it was this disorder, the misrule and confusion of his father's house and the stagnation of vegetable life, which was to win the day in his soul.
eu
Eta algaratxo bat irten zitzaion ezpainetatik etxe atzeko baratzetan aritzen zen nekazari bakartiarengan, Txapelarekiko Gizona ezizena jarri ziotenarengan, pentsatu zuenean.
es
Y un breve golpe de risa le subió a los labios al acordarse de aquel solitario cultivador de las huertas que caían a la espalda de su casa, al cual había puesto él de sobrenombre "el hombre del sombrero".
fr
Un rire bref s'échappa ensuite de ses lèvres quand il songea à cet ouvrier agricole solitaire, celui des jardins potagers derrière chez eux, qu'ils avaient surnommé l'homme au chapeau.
en
Then a short laugh broke from his lips as he thought of that solitary farmhand in the kitchen gardens behind their house whom they had nicknamed the man with the hat.
eu
Eta handik geroxeago, lehenengo algarak eragindako beste bat irten zitzaion oharkabean txapelarekiko gizonak nola lan egiten zuen pentsatzean: zeruaren lau aldeetara begiratzen zuen behin-banan eta ondoren atsekabez beterik lurrean sartzen zuen aitzur zabala.
es
Y otro golpe de risa, provocado, tras una pausa, por el primero, salió de él involuntariamente al pensar en el modo que el hombre aquel tenía de trabajar: contemplaba alternativamente los cuatro puntos cardinales y luego clavaba a desgana en tierra el azadón.
fr
Un nouveau rire, dans la foulée du premier après un court silence, lui échappa involontairement en pensant à la façon dont travaillait l'homme au chapeau qui, après avoir regardé le ciel et examiné les quatre points cardinaux, plongeait à regret sa bêche dans le sol.
en
A second laugh, taking rise from the first after a pause, broke from him involuntarily as he thought of how the man with the hat worked, considering in turn the four points of the sky and then regretfully plunging his spade in the earth.
eu
Krisketa gabeko atariko ateari bultza egin eta ezkaratze biluzitik sukaldean sartu zen.
es
Empujó la puerta sin pestillo de la entrada y pasó hasta la cocina a través del desnudo recibimiento.
fr
Il poussa la porte du porche dépourvue de loquet et gagna la cuisine par le vestibule dépouillé.
en
He pushed open the latchless door of the porch and passed through the naked hallway into the kitchen.
eu
Anai-arreba taldea mahaiaren inguruan eserita zegoen.
es
Sus hermanos y hermanas estaban sentados en grupo alrededor de la mesa.
fr
Un groupe formé de ses frères et s?urs était assis autour de la table.
en
A group of his brothers and sisters was sitting round the table.
eu
Te-otordua amaitzear zegoen eta bigarren urezko te hondarrak soilik geratzen ziren te-katiluen zerbitzua egiten zuten kristalezko antosin eta mermelada-flaskoen hondoan.
es
El té estaba casi agotado: no quedaban más que los posos del segundo té, aguado ya, en el fondo de los jarros de cristal y frascos de confitura que hacían oficio de tazas.
fr
Le thé était presque terminé et il ne restait guère qu'un peu du second thé allongé d'eau au fond des petits pots de verre et des pots de confiture faisant office de tasses.
en
Tea was nearly over and only the last of the second watered tea remained in the bottoms of the small glass jars and jampots which did service for teacups.
eu
Mahai gainean sakabanaturik azukre-ogi azalak eta apurrak ageri ziren, gainera isuritako tearen koloreko bihurturik.
es
Desparramados sobre la mesa yacían cortezas desechadas y migones de pan con manteca teñidos del color del té que se había vertido.
fr
Des croûtons et des morceaux de pain sucré, brunis par le thé qu'on avait versé dessus, jonchaient la table.
en
Discarded crusts and lumps of sugared bread, turned brown by the tea which had been poured over them, lay scattered on the table.
eu
Te-putzutxoak zeuden han-hemen oholean eta marfilezko kirten puskatuarekiko labana tarta birrindu baten erdian sartuta.
es
Charquitos de té yacían acá y allá sobre la mesa y un cuchillo con el mango de madera roto estaba clavado en la entraña de los restos de una tarta rellena de confitura.
fr
De petites mares de thé s'étalaient çà et là et un couteau-dont le manche d'ivoire était cassé-était planté dans les vestiges d'un chausson.
en
Little wells of tea lay here and there on the board, and a knife with a broken ivory handle was stuck through the pith of a ravaged turnover.
eu
Arratsaldeko argitasun gris-urdinka, bare, tristea sartzen zen leihotik eta ate zabaldutik, Stephenen bihotzean bat-batean pizturiko aladura isilka estaliz eta arinduz.
es
El gris azulenco de la luz triste y serena del atardecer entraba por la ventana y por la puerta abierta y acallaba quietamente un remordimiento que se había despertado en el corazón de Stephen.
fr
La teinte gris bleu triste et douce du jour finissant entrait par la fenêtre et la porte ouverte, recouvrant et apaisant en silence le sentiment de remords soudain qui étreignait le c?ur de Stephen.
en
The sad quiet grey-blue glow of the dying day came through the window and the open door, covering over and allaying quietly a sudden instinct of remorse in Stephen's heart.
eu
Haiei ukatu zitzaien guztia doan eman zitzaion berari, zaharrenari; baina arrats-argi baretsuak ez zuen erakusten inolako herraren seinalerik haien aurpegietan.
es
Todo lo que les había sido negado a ellos le había sido concedido a él, el hermano mayor. Pero la luz serena del atardecer no delataba en el rostro de los hermanos ninguna huella de rencor.
fr
Tout ce qui leur avait été refusé lui avait été donné sans compter, à lui l'aîné, et pourtant, à la douce lueur du soir, il ne voyait aucun signe de ranc?ur sur leurs visages.
en
All that had been denied them had been freely given to him, the eldest; but the quiet glow of evening showed him in their faces no sign of rancour.
eu
Haien ondoan eseri zen mahaian eta aita eta ama non ziren galdetu zien.
es
Se sentó al lado de ellos a la mesa y preguntó dónde estaban sus padres.
fr
Il s'assit avec eux à la table et demanda où étaient son père et sa mère.
en
He sat near them at the table and asked where his father and mother were.
eu
Batek erantzun zuen:
es
Uno contestó:
fr
Un des enfants répondit :
en
One answered:
eu
-E-ta txe-ta bat-ta i-ta kus-ta te-ta ra-ta jo-ta an-ta di-ta ra-ta.
es
-Fue-rí ron-tí bus-lí car-dí ca-ní sa-bí.
fr
-Partiiiis voiiiir uuuune auuuutre maiiiison.
en
-Goneboro toboro lookboro atboro aboro houseboro.
eu
Beste etxe-aldaketa bat!
es
¡Otra mudanza más!
fr
Encore un déménagement !
en
Still another removal!
eu
Fallon izeneko mutil batek, Belvederen, askotan galdetzen zion irribarre txepel batekin zergatik aldatzen ziren hain sarri.
es
Un chico del colegio llamado Fallon le solía preguntar con una risilla idiota por qué razón se mudaban con tanta frecuencia.
fr
À Belvédère, un dénommé Fallon lui avait souvent demandé avec un rire idiot pourquoi sa famille déménageait si souvent.
en
A boy named Fallon in Belvedere had often asked him with a silly laugh why they moved so often.
eu
Berehalaxe destainazko bekozkoak ilundu zion bekokia, galdatzailearen irribarre txepela berriro entzuten zuelarik.
es
Una arruga de desdén sombreó la frente de Stephen, porque le pareció oír una vez más la risilla mema del curioso.
fr
Une ride de mépris assombrit aussitôt son front au souvenir du rire idiot du garçon en question.
en
A frown of scorn darkened quickly his forehead as he heard again the silly laugh of the questioner.
eu
Honela galdetu zuen:
es
Preguntó:
fr
Il demanda :
en
He asked:
eu
-Zergatik aldatu behar dugu berriro, jakin baliteke?
es
-¿Por qué causa vamos a mudarnos de nuevo, si es que se puede saber?
fr
-Pourquoi déménager encore, si la question n'est pas déplacée ?
en
-Why are we on the move again if it's a fair question?
eu
-E-ta txe-ta ja-ta be-ta ak-ta bo-ta ta-ta ko-ta gai-ta tu-ta e-ta la-ta ko-ta.
es
-Por-ní que-bí el-tí ca-dí se-lí ro-bí nos-dí e-lí cha-bí.
fr
-Paaarce queeee leee prooopri-éééé-taire veuuu nouuu meeettre deuuuhors.
en
-Becauseboro theboro landboro lordboro willboro putboro usboro outboro.
eu
Anaia gazteenaren ahotsa tximinia ondoko muturretik "Maiz Gau Baretsuan" kanta abesten hasi zen. Banan-banan gainontzekoak elkartu zitzaizkion, ahots guztiek koru bat osatu zuten arte.
es
La voz del hermano más pequeño comenzó a cantar desde cerca del fuego la tonada de A menudo en la noche serena. Uno a uno, los otros se le fueron juntando hasta formar un coro completo.
fr
La voix du plus jeune de ses frères, de l'autre côté de la cheminée, se mit à chanter Souvent, pendant le calme de la nuit. Un à un les autres reprirent l'air jusqu'à former un véritable ch?ur.
en
The voice of his youngest brother from the farther side of the fireplace began to sing the air OFT IN THE STILLY NIGHT. One by one the others took up the air until a full choir of voices was singing.
eu
Orduak eta orduak igaro zitzaketen horrela abesten, kanta kantaren atzetik, azken argi zurbila horizontean ezkutatzen zen arte, gaueko lehen hodei beltzak etorri eta gaua sartzen zen arte.
es
Se estarían así cantando las horas muertas, tonada tras tonada, hasta que la pálida luz desapareciera del horizonte, hasta que avanzaran las primeras nubes nocturnas y la noche cayese.
fr
Ils chantaient ainsi pendant des heures, mélodie après mélodie, choral après choral, jusqu'à la disparition du dernier rai de lumière pâle à l'horizon, jusqu'à l'arrivée des premiers et sombres nuages nocturnes et la tombée de la nuit.
en
They would sing so for hours, melody after melody, glee after glee, till the last pale light died down on the horizon, till the first dark night clouds came forth and night fell.
eu
Tarte batean entzuten egon zen, besteekin batera abesten hasi aurretik.
es
Esperó algunos momentos, escuchando, hasta que por fin se unió a ellos también.
fr
Il resta un moment à leur écoute puis joignit sa voix aux leurs.
en
He waited for some moments, listening, before he too took up the air with them.
eu
Penaz entzuten zuen ahots errugabe, garbi, hauskorren atzetik nekadurazko harmonikoa.
es
Le daba pena sentir el fondo de cansancio que se escondía tras la frágil frescura de sus inocentes voces.
fr
Il écoutait, l'esprit en peine, l'harmonique de lassitude que celaient leurs voix frêles et innocentes.
en
He was listening with pain of spirit to the overtone of weariness behind their frail fresh innocent voices.
eu
Bizitzako bidaiari ekin baino lehen, bideaz nekaturik ziruditen.
es
Oía el coro de voces que en la cocina sonaba, repetido y multiplicado por el coro innumerable de infinitas generaciones de niños;
fr
Avant même de s'être engagés dans la vie, ils semblaient déjà las du voyage.
en
Even before they set out on life's journey they seemed weary already of the way.
eu
Sukaldeko ahotsak haur belaunaldi amaigabeen koruen erreberberazio amaigabeetan errepikaturik eta anizturik entzuten zituen, eta oihartzun bakoitzean nekadura eta dolorezko nota errepikari baten oihartzuna.
es
y en todas estas voces sonaba una nota de cansancio eterno, de eterno dolor.
fr
Il entendait le ch?ur des voix dans la cuisine, renvoyé et amplifié par l'écho infini des ch?urs des innombrables générations d'enfants : et parmi tous ces échos, il entendait aussi résonner cette note récurrente de la lassitude et de la souffrance.
en
He heard the choir of voices in the kitchen echoed and multiplied through an endless reverberation of the choirs of endless generations of children and heard in all the echoes an echo also of the recurring note of weariness and pain.
eu
Denek bizitzaz nekaturik ziruditen, bizitzan sartu baino lehenagotik.
es
Todos parecían cansados de la vida antes de haber entrado en ella.
fr
Tous semblaient las de la vie avant même de s'y être engagés.
en
All seemed weary of life even before entering upon it.
eu
Eta gogoratu zuen Newmanek ere nota hori entzun zuela Virjilioren lerro etenetan adieraziz, Natura beraren ahotsa bezala, dolore hura eta nekadura hura eta, halaber gauza hobeen itxaropena, zeina haren haurren sentipen izan baita garai guztietan.
es
Y se acordaba de que Newman había oído también esta misma nota salir de entre los versos entrecortados de Virgilio y expresar, igual que la voz de la misma naturaleza, aquella pena y aquel cansancio, pero al mismo tiempo, aquella esperanza de otras cosas mejores que han sentido sus hijos en todas las edades.
fr
Et il se rappelait que Newman avait aussi décelé cette note dans les lignes brisées de Virgile : " exprimant, comme la voix de la Nature, elle-même, cette souffrance et cette lassitude tout en espérant des choses meilleures, espoir que ses enfants ont ressenti de tout temps ".
en
And he remembered that Newman had heard this note also in the broken lines of Virgil, GIVING UTTERANCE, LIKE THE VOICE OF NATURE HERSELF, TO THAT PAIN AND WEARINESS YET HOPE OF BETTER THINGS WHICH HAS BEEN THE EXPERIENCE OF HER CHILDREN IN EVERY TIME.
eu
Ezin zuen denbora gehiagoan itxaron.
es
No podía esperar por más tiempo.
fr
Il ne pouvait attendre plus longtemps.
en
He could wait no longer.
eu
Byron tabernako atetik Clontarf kaperara, Clontarf kaperako sarreratik Byron tabernako atera, eta handik berriro kaperara eta gero berriro tabernara ibili zen, hasieran astiro, urratsak espaloiko harlauzen artean tentu handiz emanez, gero, berriz, pausoa bertsoen neurrira egokituz.
es
De la puerta de la taberna de Byron hasta la entrada de la capilla de Clontarf, desde la entrada de la capilla de Clontarf hasta la puerta de la taberna de Byron, y vuelta otra vez hasta la capilla y vuelta de nuevo hasta la taberna, había estado recorriendo este camino, al principio, a pasos lentos, colocando sus pisadas en los intersticios de las losas de la acera, y luego ajustando la caída de sus pasos a un ritmo de versos.
fr
De la porte du pub de Byron au portail de la chapelle de Clontarf, du portail de la chapelle de Clontarf à la porte du pub de Byron, puis de nouveau jusqu'à la chapelle, puis de nouveau jusqu'au pub, il avait fait les cent pas d'abord lentement, inscrivant consciencieusement ses pas entre tel ou tel motif jalonnant le parcours, puis les accordant à la métrique de vers.
en
From the door of Byron's public-house to the gate of Clontarf Chapel, from the gate of Clontail Chapel to the door of Byron's public-house and then back again to the chapel and then back again to the public-house he had paced slowly at first, planting his steps scrupulously in the spaces of the patchwork of the footpath, then timing their fall to the fall of verses.
eu
Ordubete osoa igaroa zen aita Dan Crosby tutorearekin unibertsitateari buruzko zerbait jakitera sartu zenetik.
es
Una hora entera había transcurrido desde que su padre había ido con Dan Crosby, el tutor de estudios, a enterarse de algo que le concernía relativo a la Universidad.
fr
Une heure s'était écoulée depuis que son père y était entré avec Dan Crosby, le responsable pédagogique, pour voir ce qui lui conviendrait à l'université.
en
A full hour had passed since his father had gone in with Dan Crosby, the tutor, to find out for him something about the university.
eu
Ordubete osoz ibili zen gora eta behera, zain; baina ezin zuen denbora gehiagoan itxaron.
es
Por espacio de una hora había estado paseando, arriba, abajo, en espera; pero no podía aguardar más.
fr
Pendant une heure, il avait attendu en faisant les cent pas, mais il ne pouvait plus attendre.
en
For a full hour he had paced up and down, waiting: but he could wait no longer.
eu
Bull aldera abiatu zen berehalakoan, azkar ibiliz, aitaren txistu zoliak dei ziezaion beldurrez;
es
Se dirigió de repente hacia el Bull, aligerando el paso, temeroso de que el agudo silbido de su padre le obligara a volver atrás;
fr
Il se dirigea brusquement vers le Bull, marchant rapidement de crainte que le sifflet strident de son père ne le rappelât.
en
He set off abruptly for the Bull, walking rapidly lest his father's shrill whistle might call him back;
eu
handik une batzuetara poliziaren kuartel izkinan bira hartu zuenean, seguru zen.
es
y al cabo de un momento había ya traspuesto la esquina del cuartel de la policía y estaba a salvo.
fr
Il ne lui fallut pas longtemps pour tourner au coin de la caserne de police et se retrouver hors de danger.
en
and in a few moments he had rounded the curve at the police barrack and was safe.
eu
Bai, ama ideia horren kontra zegoen, haren isiltasun setatsutik atera ahal izan zuenez.
es
Sí, su madre se mostraba opuesta a la idea; era lo que se podía deducir de aquel obstinado silencio suyo.
fr
Certes, l'idée déplaisait à sa mère comme il l'avait compris à son silence hostile.
en
Yes, his mother was hostile to the idea, as he had read from her listless silence.
eu
Hala ere, amaren mesfidantzak zorrotzago eztentzen zuen aitaren harrokeriak baino, eta hoztasunez pentsatu zuen nola bere ariman desagertzen ari zen fedea gehitzen eta indartzen ikusten zuen amaren begietan.
es
La desconfianza de su madre le aguijoneaba más agudamente que la fanfarronería paterna. Y pensó fríamente cómo había ido observando que la fe que estaba desapareciendo de su alma se iba encendiendo y fortificando en los ojos de su madre.
fr
Toutefois, cette méfiance le motivait plus sûrement que la fierté de son père, et il songea avec indifférence à la manière dont il avait vu la foi, qui désertait son âme, mûrir et se raffermir dans les yeux de sa mère.
en
Yet her mistrust pricked him more keenly than his father's pride and he thought coldly how he had watched the faith which was fading down in his soul ageing and strengthening in her eyes.
eu
Antagonismo lauso bat indarra hartzen ari zen bere baitan eta adimena iluntzen zion, amaren desleialtasunaren aurkako lainoa bailitzan; eta, lainoen gisa, pasatzen zenean, adimena berriro bare eta amarekiko adeitsu utzirik, lausoki eta atsekaberik gabe ohartzen zen elkarren arteko lehen banantze isilaz.
es
Un antagonismo confuso iba cobrando fuerzas dentro de él y nublando su mente como una nube que los separara; y cuando la nube se desvanecía dejando su inteligencia serena y consciente de sus deberes para con su madre, sentía indistintamente algo como el dolor de la primera y silenciosa separación de las vidas de ambos.
fr
Devant la défection de sa mère, un vague antagonisme s'intensifiait en lui et assombrissait son esprit tel un nuage. Quand ce nuage fut passé, que son esprit retrouva la sérénité et sa piété filiale, il prit confusément conscience, mais sans regret, qu'une première rupture silencieuse venait de s'opérer entre elle et lui.
en
A dim antagonism gathered force within him and darkened his mind as a cloud against her disloyalty and when it passed, cloud-like, leaving his mind serene and dutiful towards her again, he was made aware dimly and without regret of a first noiseless sundering of their lives.
eu
Unibertsitatea!
es
¡La Universidad!
fr
L'université !
en
The university!
eu
Gainditua zuen, beraz, kontrazeinua, haurtzaroaren begirale izan zituen zelatariena, zeinek euren artean eutsi nahi izan baitzioten, haien menpean egon zedin eta haien helburuei zerbitza ziezaien.
es
¿De modo que había burlado el quién vive de los centinelas que habían sido los guardianes de su infancia, de los que habían querido retenerle para someterle y hacerle servir a los fines de ellos?
fr
Il avait donc relevé avec succès les défis des tuteurs qui s'étaient érigés en gardiens de son adolescence, qui avaient cherché à le garder parmi eux, qui avaient pensé l'assujettir pour servir leur cause.
en
So he had passed beyond the challenge of the sentries who had stood as guardians of his boyhood and had sought to keep him among them that he might be subject to them and serve their ends.
eu
Harrotasunak eta satisfakzioak aupatzen zuten olatu luze geldiek bezala.
es
Satisfacción y orgullo le aupaban como olas anchas y lentas.
fr
Après la satisfaction, ce fut la fierté qui le souleva telles de grandes vagues au ralenti.
en
Pride after satisfaction uplifted him like long slow waves.
eu
Xede hark, zeinari zerbitzatzeko jaio baitzen, oraindik ikusi ez bazuen ere, eraman zuen ustekabeko bidetik ihes egitera eta orain keinu egiten zion berriro eta beste abentura bat zabaltzear zuen bere aurrean.
es
El fin para el cual estaba destinado, aunque él mismo no lo conociera, era lo que le había hecho escapar por un camino imprevisto, lo que ahora le estaba alentando una vez más con aquella nueva aventura que estaba a punto de abrirse delante de él.
fr
Le but qu'il était né pour servir, qu'il ne connaissait pas encore, l'avait conduit à s'échapper par une voie détournée : aujourd'hui ce but lui faisait signe une fois de plus, une aventure était sur le point de s'ouvrir à lui.
en
The end he had been born to serve yet did not see had led him to escape by an unseen path and now it beckoned to him once more and a new adventure was about to be opened to him.
eu
Iruditzen zitzaion musika aldakor baten notak entzuten zituela jauzika, tonu bat gora eta laudun gutxitu bat behera, tonu bat gora eta hirudun maior bat behera, hiru mihiko garrak apetara saltari, garra garraren ondotik, gauerdiko basotik irtenda.
es
Le parecía escuchar las notas de una música caprichosa que saltase un tono hacia arriba y luego una cuarta menor hacia abajo, un tono hacia arriba y una tercera menor hacia abajo, como llamas tripartitas que brotaran intermitentemente del misterio de una selva, a la media noche.
fr
Il avait l'impression d'entendre les notes d'une musique décousue montant d'un ton et descendant d'une quarte diminuée, montant d'un ton et descendant d'une tierce majeure, telles des flammes à trois têtes s'élevant par intermittence, l'une après l'autre, d'une forêt de minuit.
en
It seemed to him that he heard notes of fitful music leaping upwards a tone and downwards a diminished fourth, upwards a tone and downwards a major third, like triple-branching flames leaping fitfully, flame after flame, out of a midnight wood.
eu
Iratxo-preludio bat zen, amaigabea eta formagabea eta, basatiagotzen eta bizkorragotzen zihoan ahala, garrak denboraz kanpo saltari, iruditzen zitzaion sorkari basatiak entzuten zituela arbola-adarretan eta belar artean lasterka, euriak hostoetan bezalako hotsa hankekin ateratzen zutela.
es
Era como un preludio encantado de elfos, sin término y sin forma; según se iba haciendo más salvaje y más rápido, mientras las llamas brotaban a contratiempo, le parecía oír bajo las ramas, sobre la hierba, las pisadas veloces de seres salvajes que hollaban las hojas con el ruido de las gotas de la lluvia.
fr
C'était un prélude elfique, infini et informe ;
en
It was an elfin prelude, endless and formless;
eu
Tarrapatan igaro zitzaizkion hanka haiek burutik, untxi eta erbien hankak, orein, adarzabal eta antilopeen hankak;
es
Aquellos pies pasaban en tumulto por su mente, pies de liebres, de conejos, de gamos, de ciervos, de antílopes;
fr
et, tandis que ce prélude se déchaînait, s'accélérait, les flammes bondissant et rompant la mesure, il avait l'impression d'entendre sous les branches et les herbes courir des créatures sauvages, leurs pattes crépitant comme la pluie sur les feuilles.
en
and, as it grew wilder and faster, the flames leaping out of time, he seemed to hear from under the boughs and grasses wild creatures racing, their feet pattering like rain upon the leaves.
eu
isildu ziren gero eta Newmanen pasarte bateko kadentzia gogoratzen zuen soilik:
es
hasta que ya no los oyó más y sólo pudo recordar la noble cadencia de un pasaje de Newman:
fr
Leurs pattes traversaient son esprit en un tumulte crépitant, les pattes de lièvres et de lapins, les pattes de cerfs, de biches et d'antilopes, jusqu'à ce qu'il ne les entendît plus, qu'il ne se souvînt plus que d'une fière cadence de Newman :
en
Their feet passed in pattering tumult over his mind, the feet of hares and rabbits, the feet of harts and hinds and antelopes, until he heard them no more and remembered only a proud cadence from Newman:
eu
-Zeinaren oinak diren oreinarenak bezalakoak eta azpian betiereko besoak.
es
-Sus pies son como los pies de la cierva; pero debajo están los brazos eternales.
fr
-Dont les pieds sont semblables à ceux des cerfs et au-dessous les bras éternels.
en
-Whose feet are as the feet of harts and underneath the everlasting arms.
eu
Imajina lauso haren dotoretasunak errefusatu zuen eginkizunaren duintasuna ekarri zion berriro gogora.
es
La nobleza de aquella imagen oscura llevó otra vez a su imaginación la dignidad del oficio que había rechazado.
fr
La fierté de cette image estompée lui remit en mémoire la dignité de l'office qu'il avait déclinée.
en
The pride of that dim image brought back to his mind the dignity of the office he had refused.
aurrekoa | 122 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus